Russian | English |
не отведав горького, не узнаешь и сладкого | he knows best what good is that has endured evil |
не отведав горького, не узнаешь и сладкого | misfortunes tell us what fortune is |
не отведав горького, не узнаёшь и сладкого | he knows best what good is that has endured evil |
не отведав горя, не познаешь и счастья | misfortunes tell us what fortune is |
не отведав горя, не познаёшь и счастья | misfortunes tell us what fortune is (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье) |
не отведав горя, не узнаешь и радости | misfortunes tell us what fortune is |
чтобы судить о пудинге, надо его отведать | the proof of the pudding is in the eating (Супру) |
чтобы судить о пудинге, следует его отведать | the proof is in the pudding (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver) |
чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать | the proof of the pudding is in the eating (т. е. все проверяется практикой) |
чтобы узнать, каков пудинг, нужно его отведать | the proof of the pudding is in the eating |