Subject | Russian | English |
Makarov. | Африка и через поколения останется континентом, живущим в нужде | Africa will remain а beggarly continent from generation to generation |
Makarov. | Африка и через поколения останется континентом, живущим в нужде | Africa will remain а beggar continent from generation to generation |
Makarov. | беда в том, что эти ограничения остались | the trouble is that these restrictions have remained |
Makarov. | беда в том, что эти ограничения остались, а все другое изменилось | the trouble is that these restrictions have remained while other things have changed |
slang | болезнь солдата, из-за которой он получает разрешение остаться в постели | bunk fatigue |
polit. | Быть за то, чтобы Британия осталась в ЕС | Bremain (Cameron supports the "in" or "remain" side (sometimes dubbed "Bremain"), arguing that the renegotiated terms he secured with European Council President Donald Tusk are favorable to Britain Rus7) |
comp., MS | в базе данных распространителя остались недоставленные транзакции. Запустите агенты распространителя | there are undelivered transactions left in the distribution database. Run the Distribution agents (SQL Server 2012) |
rhetor. | в далеком прошлом остались дни, когда | long gone are the days when (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | в душе остался неприятный осадок от всего происшедшего | the whole affair left a bitter taste in my mouth |
slang | в игре в мраморные шарики обычный способ пробить, чтобы шарики остались лежать | knuckle-down |
gen. | в машине столько народу не поместится, некоторым из нас лучше остаться | the car won't hold so many people, some of us had better drop out |
Makarov. | в множестве информационных потоков электронные письма и телефонные звонки террористов могут остаться незамеченными | the terrorists' emails and phone call may have gone unnoticed amid a sea of data |
gen. | в нём ещё остался боевой задор | he has fight in him yet |
gen. | в помещении не осталось ни одного человека | the premises were quite cleaned out |
progr. | в противном случае облачная среда останется просто удобной песочницей, другими словами, она будет использоваться преимущественно в качестве безопасного места для разработки и тестирования приложений | Otherwise, the cloud will remain a nice sandbox, in other words, it'll be used mainly as a place for application testing and development (ssn) |
scient. | в противном случае это останется лишь гипотезой ... | otherwise, it will remain as a hypothesis only |
rhetor. | в прошлом остались те времена, когда | time was when (Alex_Odeychuk) |
gen. | в прошлом остались те времена, когда | gone are the days of (Anglophile) |
Makarov. | в результате автомобильной катастрофы он остался инвалидом | the car accident rendered him helpless |
gen. | в результате он сам остался в дураках | the laugh was on him |
gen. | в результате этих размышлений он решил остаться | in consequence of these speculations he decided to stay |
gen. | в случае, если он не приедет, мы останемся здесь | failing his arrival we shall stay here |
Makarov. | в случае интервенции наш народ не останется равнодушным зрителем | in case of intervention our people will not sit back as silent spectators |
idiom. | в сухом остатке осталось то, что | the bottom line is that (Alex_Odeychuk) |
scient. | в то время как количество... увеличилось, качество... осталось неизменным. | while the quantity of... has increased, the quality of... has not |
gen. | в тот день мы остались голодными | we went hungry that day |
gen. | в тот день мы остались голодными | we remained hungry that day |
gen. | в целом я не сожалею, что я всё-таки остался | altogether, I am not sorry I stayed after all |
gen. | в этой сделке он остался в проигрыше | he lost on the deal |
Makarov. | в этом году в классе осталось меньше десяти человек. | the class has fallen below ten students this year (Класс сократился до менее чем десяти человек) |
Makarov. | в этом году в классе осталось меньше десяти человек | the class has fallen below ten students this year |
Makarov. | в этом озере уже не осталось рыбы | this lake has been fished out |
chess.term. | в этом турнире осталась одна вакансия | there is one vacancy in the tournament |
gen. | вода вся выкипела и в чайнике ничего не осталось | the water had all boiled away and the kettle was empty |
gen. | все прошлое останется в прошлом | what's in the past is in the past (Silver Free) |
gen. | вся эта сцена останется у меня в памяти до конца жизни | this scene will remain fixed in my memory to the end of my days |
gen. | вы останетесь в прежних мыслях, что вы замечательный и любящий родитель! | you'll be able to hang onto the idea that you are still a wonderful and lovable person! (bigmaxus) |
Makarov. | даже в этом случае, – твёрдо сказал Дэвид, – я останусь в Делаваре | even so, said David firmly, I will abide in the place of the Delaware |
Makarov. | денежная реформа разорила его: деньги, которые он копил десять лет, превратились в бумагу, и он остался у разбитого корыта | the monetary reform impoverished him: the money he'd been saving for ten years turned into worthless paper and he was left with nothing |
Makarov. | деревья умирали в эту суровую зиму, теперь их мало осталось | the trees have been dying off during the severe winter, and there are few left |
gen. | его имя останется в веках | his name will be preserved for ever |
gen. | его имя и т.д. останется в истории | his name the speech, etc. will live in history |
gen. | его книги навсегда останутся в памяти | his books are never to be forgotten |
Makarov. | его приговор может остаться в силе | his sentence may stand |
gen. | его слава останется в веках | his fame will never die |
Makarov. | единственное, что ещё осталось в ней, это любовь к птицам | that was one thing which had not died on her, the love of birds |
gen. | ей пришлось остаться в третьем классе на второй год | she had to repeat third grade |
Makarov. | ей удалось найти отговорку, чтобы остаться в офисе | she found a salvo for staying in office |
gen. | ей удалось найти предлог, чтобы остаться в офисе | she found a salvo for staying in office |
gen. | если в время передачи голос водителя был "забит" более мощным передатчиком, и информация осталась не услышанной | walked on ya |
gen. | если вы поможете мне в этом деле, я в долгу не останусь | if you help me with this job I'll make it worth your while |
law | если Кредитор допустит, что вся сумма или часть Кредита или Облигации осталась непогашенной | if the Creditor would allow that the total sum, either portion of Credit or Obligation has been remained as unpaid (Konstantin 1966) |
Makarov. | её родители решили остаться дома в субботу вечером, отчего все её планы по поводу вечеринки рухнули | her parents decided to stay in on Saturday night, which put the mockers on her plans for a party |
Makarov. | замечание останется в силе | the remark will stand |
Makarov. | замечание останется в силе | remark will stand |
gen. | значит я остался в дураках | I suppose I was left holding the bag |
inf. | и замуж выйти, и в девках остаться | have it both ways (Anton S.) |
tech. | инструменты, не имеющие деталей, которые могут остаться в скважине | fishproof tools |
oil | инструменты, не имеющий деталей, которые могут остаться в скважине | fishproof tool |
Makarov. | как ожидается, Америка в течение ещё по крайней мере пятидесяти лет останется мировым лидером в области экономики и технологии | America is expected to remain the world's pre-eminent economic and technological power for the next fifty years at least (будет на голову превосходить другие страны в области экономики и технологии) |
Makarov. | когда газеты обрушились на него, он не остался в долгу | when newspaper attacked him he answered back |
Makarov. | когда мы оплатили счёт, у нас осталось 42 доллара, что, я считаю, просто в обрез | by the time we've paid the bill we have $42 left, which I call cutting it a bit fine |
slang | лучше было бы остаться в постели | one should have stood in bed |
Makarov. | люди начали расходиться вскоре после начала доклада, и довольно быстро в зале почти никого не осталось | people began to trickle out soon after the beginning of the speech, and soon there were very few left |
Makarov. | меня попросили остаться в фирме больше установленного срока | I've been asked to stop on at the firm after the usual age |
Makarov. | Многие малые предприятия остались в убытке, получив низкую прибыль от продаж. это произошло из-за необычно холодной зимы | Many small firms have been sent under by the poor trade resulting from the unusually severe winter conditions |
quot.aph. | могут вскоре остаться в прошлом | might soon be a thing of the past (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | не осталось никаких сомнений в том, что | there is no longer any doubt that (New York Times Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | не остался в стороне от | was not immune to |
gen. | не остаться в долгу | give back as good as one gets (Anglophile) |
gen. | не остаться в долгу | make it up to (someone Albonda) |
gen. | не остаться в долгу | pay back in his own coin |
proverb | не остаться в долгу | not to leave a favour unanswered |
proverb | не остаться в долгу | pay somebody back in his own coin |
proverb | не остаться в долгу | pay one back in one's own coin |
proverb | не остаться в долгу | give tit for tat |
proverb | не остаться в долгу | give as good as one gets |
gen. | не остаться в долгу | be grateful (I can be grateful – Я в долгу не останусь Рина Грант) |
Игорь Миг | не остаться в долгу у | retaliate against |
gen. | не остаться в накладе | reap profits (In that case, the better-informed party can be rewarded – and can reap profits – even when performance is less than satisfactory. 4uzhoj) |
idiom. | не остаться в стороне | get in on the act (Scores of schools have celebrated National Book Day in a bid to instill a love of reading in youngsters – with many telling pupils to come to school dressed as a character from their favourite book. And libraries have also been getting in on the act with book quizzes and other activities to help youngsters experience the magic of reading. 4uzhoj) |
gen. | не остаться в стороне | do one's part (Liv Bliss) |
idiom., context. | не остаться в стороне | jump on the bandwagon (от тенденции, сулящей прибыль: After the incredible success of Cadbury's latest low-fat chocolate bar, Nestlé has jumped on the bandwagon and released a low-fat version of Kit Kat. • After the inventor of the "exhaust gas turbocharging" system convinced engine manufacturers that utilizing the exhaust gas would enable a significant performance boost, MWM jumped on the bandwagon and equipped its diesel engines with turbocharging technology. 4uzhoj) |
gen. | не остаться в стороне | step in (Liv Bliss) |
Makarov. | не остаться в убытке | lose nothing (in a deal) |
Makarov. | не остаться в убытке | be no loser |
gen. | не пойти в школу, а остаться дома | stay home from school |
gen. | кто-л. один должен остаться в кабинете, пока нас не будет | one person must remain in the office while we go out |
gen. | кто-л. один должен остаться в конторе и т.п., пока нас не будет | one person must remain in the office while we go out |
gen. | один из способов, которыми пользуются те, кто хочет остаться в США пусть хоть и на не нелегальных условиях, заключается в том, чтобы, приехав в страну по студенческой визе, не покидать её впоследствии | coming to the US on a student visa and not leaving the country after finishing school is a common means of visa violation |
gen. | один человек должен остаться в кабинете, пока нас не будет | one person must remain in the office while we go out |
gen. | один человек должен остаться в конторе и т.п., пока нас не будет | one person must remain in the office while we go out |
gen. | он вернулся в лабораторию с твёрдым решением остаться там до конца эксперимента | he returned to the lab, resolving to stay there until the experiment was finished |
gen. | он надеялся остаться в штате | he had hoped to continue as a full-time employee |
Makarov. | он не жалел о полной потере автомобиля в аварии, он был счастлив – остался жив | he did not regret the outright loss of the car in the crash, he was happy – he was alive |
Makarov. | он не мог позволить себе остаться в стороне от этих споров по жизненно важным вопросам | these were vital discussions from which he could not afford to stand back |
Makarov. | он не останется в долгу | he will make it worth your while |
Makarov. | он один остался в живых | he was the sole survivor |
gen. | он один остался в живых после пожара | he alone survived the fire |
gen. | он остался в городе на два дня | he remained in town for two days |
idiom. | он остался в дураках | the joke is on him (VLZ_58) |
gen. | он остался в дураках | he was made an ass of |
gen. | он остался в живых | he escaped death |
Makarov. | он остался в живых после кораблекрушения | he survived the shipwreck |
gen. | он остался в живых, только благодаря своей сообразительности | his quick thinking preserved his life |
gen. | он остался в проигрыше | he came off a loser |
Makarov. | он остался на второй год в том же классе | he remained a 2nd year in the same grade |
gen. | он остался последним в роде | he is the last remnant of the family |
gen. | он прочёл статью, остался очень доволен и даже снял копии, чтобы раздать их в больнице | he read through the article, and liked it so much that he made copies of it to distribute around the hospital |
gen. | он уехал, в то время как она осталась | he went away while she remained |
gen. | он уехал, в то время как она осталась | he went away whereas she remained |
gen. | она в долгу не осталась | she had the last word |
Makarov. | она осталась в живых | she escaped death |
Makarov. | они были первыми, кто остался на сверхсрочную службу, а в то время это очень много значило | they were the first to veteranize, and this signified a great deal at that time |
proverb | осел останется ослом и в орденах и в лентах! | ass is but an ass, though laden with gold |
rhetor. | остались в прошлом те дни, когда | gone are the days when (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | остались в прошлом те дни, когда мы могли | gone are the days we could (CNN Alex_Odeychuk) |
idiom. | осталось в запасе | left to spare (firefly_s) |
quot.aph. | осталось в прошлом то время, когда мы могли | gone are the days we could (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | осталось три минуты до выхода в эфир | it is 3 minutes to air time |
gen. | кто-л. остался в дураках | the joke is on (sb.) |
gen. | остальные туристы остались в лагере | the other tourists remained in the camp |
idiom. | остаться без гроша в кармане | not have a penny to one's name (Andrey Truhachev) |
idiom. | остаться без гроша в кармане | not to have a penny to one's name (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | остаться без гроша в кармане | be desperate for the money |
gen. | остаться без отпуска в этом году | miss one's holiday this year |
chess.term. | остаться без пары в турнире с нечётным числом участников | sit out a round |
gen. | остаться в бездействии | sit |
media. | остаться в бизнесе | stay in business (continue operating and not become bankrupt Alex_Odeychuk) |
inf. | остаться в выигрыше | benefit (Nivakaame) |
Игорь Миг | остаться в выигрыше | gain the upper hand |
Gruzovik | остаться в девицах | remain unmarried for a long time |
gen. | остаться в девицах | be on the shelf |
ethnogr. | остаться в девушках | stay single (Yanamahan) |
ethnogr. | остаться в девушках | stay unmarried (Yanamahan) |
gen. | остаться в долгу | be in debt |
Makarov. | остаться в должности | remain in a post |
gen. | остаться в дураках | be made a fool of (Franka_LV) |
gen. | остаться в дураках | be duped |
inf. | остаться в дураках | get outsmarted (Ремедиос_П) |
Игорь Миг | остаться в дураках | overreach oneself |
idiom. | остаться в дураках | make a monkey of oneself (VLZ_58) |
idiom. | остаться в дураках | get a one-way ticket to Palookaville (Bartek2001) |
idiom. | остаться в дураках | be left holding the bag/baby (VLZ_58) |
gen. | остаться в дураках | be fob doddle |
gen. | остаться в дураках | look like a fool |
gen. | остаться в дураках | be an ass for one's pains |
gen. | остаться в дураках | be made a fool of |
gen. | остаться в дураках | be a fool for one's pains |
gen. | остаться в дураках | be duped (Anglophile) |
proverb | остаться в дураках | make a fool of oneself |
gen. | остаться в дураках | get left |
fin. | остаться в еврозоне | stay in the euro zone (агентства Reuters Alex_Odeychuk) |
Makarov. | остаться в живых | come out with life (после боя и т. п.) |
gen. | остаться в живых | be among the living |
Makarov. | остаться в живых | remain alive |
gen. | остаться в живых | be left alive |
Gruzovik | остаться в живых | be among the living |
inf. | остаться в живых | make it (She was losing so much blood. I really thought she wasn't going to make it Taras) |
notar. | остаться в живых | survive (e.g. after a catastrophe) |
gen. | остаться в живых | stay alive (Alex_Odeychuk) |
gen. | остаться в живых | keep alive |
book. | остаться в живых | escape with one's life (igisheva) |
gen. | остаться в живых | live to talk about it (lavazza) |
gen. | остаться в живых | come out with one's life |
gen. | остаться в живых | live (Баян) |
Gruzovik | остаться в живых | be left alive |
cinema | "Остаться в живых" | Lost (сериал SergeyLetyagin) |
gen. | остаться в живых | cling to life (lexicographer) |
gen. | остаться в живых | escape death (Anglophile) |
gen. | остаться в живых | survive |
Makarov. | остаться в живых болезни | survive a disease |
gen. | остаться в живых после | outlive (кого-л.) |
transp. | остаться в живых после аварии | survive a crash |
Makarov. | остаться в живых после ранения | survive an injury |
handb. | остаться в игре | rest in play |
idiom. | остаться в игре | stay relevant (CNN Alex_Odeychuk) |
sport. | остаться в игре | keep the contest alive (Alexander Ulyanov) |
humor. | остаться в лавке | mind the store (Пока хозяин в отлучке, Ам.англ. Alexander Oshis) |
slang | остаться в лавке | hold the fort (englishenthusiast1408) |
humor. | остаться в лавке | mind the shop (Пока хозяин в отлучке Alexander Oshis) |
adv. | остаться в накладе | sell at a disadvantage |
gen. | остаться в накладе | come off the loser (Anglophile) |
Makarov. | остаться в неведении | remain unconscious |
gen. | остаться в неведении | be none the wiser (ad_notam) |
news | остаться в недоумении | be left scratching one's head (после происшествия: A Florida couple were left scratching their heads when they spotted a mysterious and rather sizeable creature lurching along a river in a truly bizarre fashion. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | остаться в одиночестве | end up alone (Maria Klavdieva) |
gen. | остаться в одиночестве | remain alone |
gen. | остаться в одной рубашке | get taken to the cleaners (VLZ_58) |
Игорь Миг | остаться в одной рубашке | be desperate for the money |
gen. | остаться в одной рубашке | be left with nothing but the shirt on one's back (VLZ_58) |
Игорь Миг | остаться в одном нижнем бельё | strip down to one's skivvies |
Makarov. | остаться в памяти | be present in one's recollection |
idiom. | остаться в памяти | stick in one's head ("I didn't come from a family that would have believed in that sort of stuff. Certain things just stick in your head and that's why I remembered the turning the clothes inside out thing." dublinlive.ie ART Vancouver) |
gen. | остаться в памяти | be best remembered for (благодаря чему-либо Anglophile) |
gen. | остаться в памяти | be present to one's mind in (one's) recollection |
inf. | остаться в плюсе | benefit (Nivakaame) |
idiom. | остаться в последних рядах | get left behind (MichaelBurov) |
Makarov. | остаться в проигрыше | be a loser |
gen. | остаться в проигрыше | come off a loser |
gen. | остаться в прошлом | be over (grafleonov) |
idiom. | остаться в прошлом | go the way of the dodo (yulia_mikh) |
gen. | остаться в прошлом | thing of the past (VLZ_58) |
Игорь Миг | остаться в прошлом | be passe (é) |
rhetor. | остаться в прошлом | be a thing of the past (Alex_Odeychuk) |
gen. | остаться в прошлом | become history (Technical) |
gen. | остаться в рамках | be still boxed in by (Liv Bliss) |
gen. | остаться в рамках | remain boxed in by (Liv Bliss) |
gen. | остаться в рядах | remain with (вооруженных сил Zhongguotong) |
gen. | остаться в силе | stand good |
law | остаться в силе | stand up (Andrey Truhachev) |
law | остаться в силе | remain valid (Andrey Truhachev) |
gen. | остаться в силе | stand (that translation may stand – этот перевод может остаться без изменений) |
Makarov. | остаться в силе | hold good |
Makarov. | остаться в силе | be valid |
gen. | остаться в силе | remain in force |
dril. | остаться в скважине | become lodge in a hole |
gen. | остаться в собственности | remain the property (of WiseSnake) |
sec.sys. | остаться в списке | remain on a list |
gen. | остаться в стороне | let something ride (raspberry) |
gen. | остаться в стороне | be shot out (Aprilen) |
gen. | остаться в стороне | be shot out (Aprilen) |
gen. | остаться в стороне | stay on the sidelines (dimock) |
Gruzovik | остаться в строю́ | function |
Gruzovik, mil. | остаться в строю́ | remain in the ranks |
mil. | остаться в строю | remain in the ranks |
gen. | остаться в строю | work |
gen. | остаться в строю | remain in action |
Gruzovik | остаться в строю́ | work |
gen. | остаться в твоих объятиях | stand in your arms (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | остаться в тени | remain unseen |
gen. | остаться в тени | live in the shadow |
gen. | остаться в теории | wither on the vine (ad_notam) |
Игорь Миг | остаться в трусах и майке | strip down to one's skivvies |
Makarov., inf. | остаться в убытке | be down |
gen. | остаться в убытке | lose |
gen. | остаться в убытке | be out of pocket (В.И.Макаров) |
Makarov. | остаться в учреждении | stay at the office |
Makarov. | остаться в учреждении | stay at an office |
gen. | остаться в хороших отношениях | remain on good terms (Soulbringer) |
humor. | остаться в чём мать родила | strip naked (Andrey Truhachev) |
humor. | остаться в чём мать родила | get undressed (Andrey Truhachev) |
humor. | остаться в чём мать родила | get naked (Andrey Truhachev) |
humor. | остаться в чём мать родила | strip (naked Andrey Truhachev) |
humor. | остаться в чём мать родила | expose oneself (Andrey Truhachev) |
humor. | остаться в чём мать родила | flash (sl. Andrey Truhachev) |
humor. | остаться в чём мать родила | put on one's birthday suit (раздеться догола Andrey Truhachev) |
cliche. | остаться в чём стоял/а | with just the clothes on one's back ("Everything I have is on me," says Harry. "Imagine your entire house being taken – like literally everything you have."Now left with just the clothes on her back, Tammy has a message for whoever took the Chevy. "They can have the car, we don't care. Just take it. We just want our passports so we can get home, and all our photos and sentimental belongings," says Tammy. (nsnews.com) ART Vancouver) |
gen. | остаться дома вместо того, чтобы пойти в школу | stay home from school |
gen. | остаться навсегда в сердце | be forever missed (Johnny Bravo) |
gen. | остаться работать в ночную смену | do a night shift (He was annoyed at being required to do a night shift Grebelnikov) |
proverb | осёл останется ослом и в орденах и в лентах | an ass is but an ass, though laden with gold |
proverb | осёл останется ослом и в орденах и в лентах! | an ass is but an ass, though laden with gold (дословно: Осёл ослом останется, даже если он гружен золотом) |
Makarov. | от бомбы осталась глубокая воронка в земле | the bomb left a big hole in the ground |
gen. | память о ней навсегда останется в моём сердце | her memory will always dwell with me |
Makarov. | по всей видимости, до окончательного поворота в их судьбе осталось ещё несколько месяцев | in all probability, the final upturn in their fortunes is some months away yet |
med. | подтвердить, что никакое хирургическое оборудование не осталось в пациенте | confirm no equipment has been left in the patient (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в New York Times Alex_Odeychuk) |
brit., mil. | пожелай мне не остаться в этой траве | wish me not to remain in this meadow (Alex_Odeychuk) |
african., mil. | пожелай мне не остаться в этой траве | pray for me not to lay in this field (Alex_Odeychuk) |
amer., mil. | пожелай мне не остаться в этой траве | wish me not to lie down in this grass (Alex_Odeychuk) |
IT | "после выполнения остаться в памяти" | terminate-and-stay-resident (тип резидентной программы) |
comp., net. | после выполнения остаться в памяти | terminate-and-stay-resident |
Makarov. | после драки в пабе у него на всю жизнь остались шрамы | he was scarred for life during a pub fight |
gen. | после реставрации в замке осталось мало от старого | the castle is a mere restoration |
book. | кому-либо посчастливилось остаться в живых | someone escaped with his, her, etc. life (igisheva) |
inf. | предпочесть остаться в неведении | take the blue pill (о реальном положении вещей Баян) |
Makarov. | прибыв в аэропорт, он к своему ужасу обнаружил, что паспорт остался дома | his consternation, as he arrived at the airport he realized his passport was at home |
gen. | приказ остался в силе | the command remained unrevoked |
Makarov. | приказ останется в силе | the order will stand |
Makarov. | приказ останется в силе | order will stand |
idiom. | пусть прошлое останется в прошлом | let bygones be bygones (D. Zolottsev) |
gen. | пусть это кольцо останется у вас в залог | keep the ring as a pledge |
gen. | пусть это кольцо останется у вас в залог | hold the ring as a pledge |
gen. | пятьдесят долларов осталось в этом месяце | fifty dollars are left over this month |
sociol. | разрешение остаться в стране по гуманитарным соображениям | humanitarian leave to remain (AlexanderKayumov) |
Makarov. | решение останется в силе | the resolution will stand |
Makarov. | решение останется в силе | resolution will stand |
gen. | родители Кэрол решили остаться дома в субботу вечером, отчего все её планы по поводу вечеринки рухнули | Carol's parents decided to stay in on Saturday night, which put the mockers on her plans for a party |
gen. | ручка отломилась и осталась у меня в руках | the handle came away in my hand |
Makarov. | ручка отломилась и осталась у неё в руках | the handle came away in her hand |
gen. | ручка оторвалась и осталась у меня в руках | the door handle came away in my hand |
geol. | сброс, в котором все прямые линии остались параллельными | parallel displacement fault |
Makarov. | скажи спасибо, что остался в живых после этой катастрофы | you are lucky to be alive after being in that accident |
gen. | Случившееся в Вегасе останется в Вегасе | what happens in Vegas, stays in Vegas (jj-anne) |
Makarov. | спасибо, что остался со мной в то время, когда все остальные отвернулись от меня | thank you for sticking with me when all the others deserted me |
dipl. | стремление остаться в сто роне | holdout |
gen. | стремление остаться в стороне | noninvolvement |
gen. | стремление остаться в стороне | holdout |
scient. | существенная потребность в ... осталась той же ... | the essential need of have remained the same |
lit. | твой отец навсегда останется среди добрых и чистых помыслами родителей из книжек для воскресных школ, твоё место — рядом с младенцем Самуилом: в самой же нижней трясине Злой Щели дантова ада сижу я — между Жилем де Ретцем и маркизом де Садом. | ... your father will always live among the kind pure-minded parents of Sunday school literature, your place is with the infant Samuel: and in the lowest mire of Malebolge I sit between Gilles de Retz and the Marquis de Sade. O. Wilde ... |
gen. | только один человек остался в живых | only one person escaped |
Makarov. | только попробуй тронь его, он в долгу не останется | do him an unjury and he'll kick back |
gen. | тот, кто остался в стороне | notable absentee (Ремедиос_П) |
gen. | трите салфетки энергичнее, а то вся грязь останется | better rub the napkins hard or they won't get clean |
gen. | у него не было ни единого шанса остаться в живых | one wouldn't have given twopence for his chance of survival |
Makarov. | у него осталось очень мало денег, и поэтому он экономно питался в дешёвых кафе и барах | he had very little money left, so he ate frugally in cheap cafes and bars |
Makarov., jarg., college.vern., amer. | уйти из вуза, но остаться в общежитии | get off |
sport. | утешительный раунд за право остаться в дивизионе | relegation round (VLZ_58) |
media. | функция в видеомагнитофоне, позволяющая быстро просмотреть содержание видеокассеты и определить сколько на ней осталось свободного места, достаточно поднести кассету ближе к видеомагнитофону и её содержание покажется на экране телевизора, названия эпизодов автоматически выбираются из телетекста или могут быть введены вручную, при желании просмотреть какой-либо из эпизодов, достаточно выбрать его на экране и видеомагнитофон автоматически найдёт начало этого эпизода и воспроизведёт его | Smart File |
Makarov. | цены, резко возросшие за первые шесть месяцев текущего года, сейчас стабилизировались и останутся на том же уровне ещё в течение нескольких месяцев | prices, which zoomed up in the first part of this year, are now steady and should not increase again for several months |
gen. | что бы ни случилось в Вегасе, останется в Вегасе | what happens in Vegas, stays in Vegas (Aiduza) |
idiom. | чтобы не остаться в последних рядах | so as not to get left behind (MichaelBurov) |
gen. | чудом и т.д. остаться в живых | escape death miraculously (unexpectedly, happily, etc.) |
gen. | чудом остаться в живых | narrowly escape death ("I was born in South Africa in 1961 and left the country in 1996. My wife and I had been attacked twice and both times narrowly escaped death. It left us severely traumatized. Our last gesture before leaving was to drive down the coast, dismantle parts of our pistols and throw them in the ocean, vowing to find a place in the world where guns weren't needed." (True story of an immigrant to Canada, Maclean's Magazine) ART Vancouver) |
Makarov. | эта картина навсегда останется в памяти | this picture really sinks into your imagination |
gen. | эта поездка останется в моей памяти навечно | this trip will remain in my memory for good |
gen. | эта поездка останется в моей памяти навечно | this trip will remain in my memory for ever |
gen. | эти слова останутся запечатлёнными у нас в сердцах | these words will remain recorded in our hearts |
gen. | эти слова останутся запечатлёнными у нас в сердцах | these words will be recorded in our hearts |
gen. | это довод в пользу того, чтобы остаться дома | it's an argument for staying at home |
Makarov. | это замечательная, детально проработанная, захватывающая игра, в которой достаточно красиво сделанных элементов, чтобы все остались довольны | this is a great, comprehensive, encompassing game with enough eye candy to make anyone happy |
gen. | это навсегда останется в моей памяти | it will always remain in my memory |
slang | это он в дураках остался | the joke is on him |
gen. | это он остался в дураках | the joke was on him |
gen. | это посещение навсегда останется у меня в памяти | the visit will always remain in my memory |
gen. | этот факт остался в моей памяти | this fact survived in my memory |
subl. | я в долгу не останусь | my gratitude will be your reward |
gen. | я остался в живых благодаря хорошему уходу | my life was saved by good nursing |
Makarov. | я остался твёрд и непреклонен в своём первоначальном решения | I remained firmly and irrevocably fixed in my first resolution |
gen. | я останусь в деревне всё лето | I shall remain in the country all the summer |
quot.aph. | я полюбила тебя так, как никого другого, и у меня не осталось в этом сомнений | a deeper love I've found in you and I no longer doubt (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я потянул за ручку, и она осталась у меня в руках | I pulled at the handle and it came away in my hand |
Makarov. | я предпочёл остаться в неизвестности | I have chosen to remain in the shade |
gen. | я решил остаться в тени | I have chosen to remain in the shade |
gen. | я у него не останусь в долгу | I shall not be behindhand with him in |