Subject | Russian | English |
media. | американская кинокомпания, в 1997 г. прибыль составила 1,3 млрд. долл., в 1998 году — на 40% меньше, так как не оправдал надежд фильм «Годзилла», в состав компании вошла «Columbia», фильм «Терминатор-2» в 1991 году принёс 517 млн. долл. прибыли, «Годзилла» — в 1998 году — 376 млн. долл. | SONY |
Makarov. | встреча не оправдала возлагавшихся на неё надежд | the meeting was a disappointment |
Makarov. | встреча не оправдала возлагаемых на неё надежд | the meeting was a bitter disappointment |
gen. | встреча не оправдала возлагавшихся на нее надежд | the meeting was a disappointment |
Makarov. | его изобретение не оправдало надежд | his invention turned out a failure |
Makarov. | его изобретение не оправдало надежд | his invention turned out to be a failure |
gen. | его изобретение не оправдало надежд | his invention turned out to be a failure |
gen. | его надежды не оправдались | he was balked of his desires |
gen. | его надежды не оправдались | he was baulked in his desires |
Makarov. | его надежды не оправдались | his hopes were not realized |
Makarov. | его надежды не оправдались | his hopes were belied |
gen. | его надежды не оправдались | she was balked in his desires |
Makarov. | его работа не оправдала надежд менеджера | his work fell short of the manager's expectations |
gen. | если наши надежды не оправдаются | if our hopes should fail |
gen. | мои надежды не оправдались | my hopes were defeated |
gen. | мои надежды не оправдались | my cake is dough |
gen. | мои надежды не оправдались | I was deceived in my hopes |
gen. | мои надежды оправдались | my hopes were fulfilled (Technical) |
gen. | надежда не оправдалась | the hope was in vain (Ремедиос_П) |
idiom. | надежды не оправдались | hopes are not met (Ivan Pisarev) |
idiom. | надежды не оправдались | hopes did not materialize (Ivan Pisarev) |
idiom. | надежды не оправдались | hopes were not justified (Ivan Pisarev) |
idiom. | надежды не оправдались | hopes were not fulfilled (Ivan Pisarev) |
idiom. | надежды не оправдались | hopes were not met (Ivan Pisarev) |
idiom. | надежды не оправдались | hopes are not fulfilled (Ivan Pisarev) |
idiom. | надежды не оправдались | hopes failed to materialize (Ivan Pisarev) |
idiom. | надежды не оправдались | hopes were dashed (Ivan Pisarev) |
idiom. | надежды не оправдались | hopes have not been met (Ivan Pisarev) |
gen. | надежды не оправдались | hopes have not been fulfilled ('It was late when my friend returned, and I could see, by a glance at his haggard and anxious face, that the high hopes with which he had started had not been fulfilled.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
Игорь Миг | не оправдал возложенных на него надежд | it didn't deliver on all its promises |
Игорь Миг | не оправдал надежд | it didn't deliver on all its promises |
Игорь Миг | не оправдать возлагавшихся надежд | fail to live up to expectations |
Игорь Миг | не оправдать возложенных надежд | fail to deliver on one's promises |
Игорь Миг | не оправдать возложенных на него надежд | miss expectations |
dipl. | не оправдать надежд | fall short of expectations |
gen. | не оправдать чьих-либо надежд | come short of hopes |
gen. | не оправдать надежд | fall short of expectation (ожиданий, чаяний) |
Makarov. | не оправдать чьих-либо надежд | fall short of hopes |
Makarov. | не оправдать чьих-либо надежд | be a disappointment to (someone) |
Makarov., bible.term. | не оправдать надежд | be weighed in the balance and found wanting (перифраза слов из Книги пророка Даниила, 5:27) |
Makarov. | не оправдать надежд | fall short of expectation |
adv. | не оправдать надежд | give disappointment |
gen. | не оправдать чьих-либо надежд | give disappointment |
gen. | не оправдать надежд | be weighed in the balance and found wanting |
gen. | не оправдать чьих-л. надежд | fall short of smb.'s expectations |
gen. | не оправдать надежд | fail to deliver (Ремедиос_П) |
Makarov., bible.term. | не оправдать надежд | be weighed in the balance and found wanting (перифраза слов из Книги пророка Даниила, 5:27) |
inf. | не оправдать надежд | flat out |
gen. | не оправдать надежд | fail (Franka_LV) |
gen. | не оправдать надежд | not to live up to one's expectations (Taras) |
gen. | не оправдать надежд | come short of |
Игорь Миг | не оправдать надежд и чаяний | fall short of meeting the hopes and aspirations |
Makarov. | не оправдать чьи-либо надежды | disappoint someone's hopes |
gen. | не оправдать надежды | fall short of hopes (kee46) |
Игорь Миг | не оправдать надежды | fall flat |
gen. | новая пьеса и т.д. не оправдала моих надежд | the new play the book, the man, her report, etc. disappointed me |
gen. | он не оправдал моих надежд | he did not live up to my hopes |
gen. | он не оправдал моих надежд | he did not come up-stroke my expectations |
gen. | она не оправдала моих надежд | she did not come up to my expectations |
Игорь Миг | оправдать возлагавшиеся надежды | deliver on the promises |
Игорь Миг | оправдать возложенные на него надежды | deliver on its promises |
gen. | оправдать возложенные надежды | live up to the expectations invested in someone/something (bookworm) |
Игорь Миг | оправдать возложенные надежды | deliver on the promises |
Игорь Миг | оправдать возложенные надежды | make the cut |
Makarov. | оправдать надежды | answer expectation |
Makarov. | оправдать надежды | answer expectations |
Makarov. | оправдать надежды | live up to expectation |
Makarov. | оправдать надежды | meet expectations |
Makarov. | оправдать надежды | come up to expectation |
mil. | оправдать надежды | justify hopes |
Makarov. | оправдать надежды | live up to expectations |
inf. | оправдать надежды | make the grade (I know that you have high hopes of John as your new manager, but I very much doubt if he will make the grade
- Я знаю, что ты возлагаешь большие надежды на Джона как на твоего нового менеджера, но я очень сомневаюсь, что он их оправдает Taras) |
mil. | оправдать надежды | live up to the expectations (Alexander Demidov) |
Makarov. | оправдать надежды | live up to the hopes of (someone – кого-либо) |
gen. | оправдать надежды | live up to one's hopes (bookworm) |
busin. | оправдать надежды | realise expectations (Alexander Matytsin) |
dipl. | оправдать надежды | deliver |
amer., slang | оправдать надежды | cut the mustard |
Makarov. | оправдать надежды | come up to expectations |
Makarov. | оправдать надежды | deliver the goods |
Makarov. | оправдать надежды | meet expectation |
Игорь Миг | оправдать надежды | deliver on the promises |
gen. | оправдать чьи-либо надежды | be equal to someone's expectations |
gen. | оправдать чьи-л. надежды | come up to one's expectations |
Игорь Миг | оправдать надежды | deliver on hopes |
gen. | оправдать надежды | equal the hopes |
Игорь Миг | оправдать огромные надежды | live up to the ardent expectations |
dipl. | переговоры не оправдали надежд | the talks were a great disappointment |
Makarov. | погода не оправдала наших надежд | the weather didn't match up to our hopes |
Makarov. | погода не оправдала наших надежд | the weather didn't match up to our hopes |
gen. | погода не оправдала наших надежд | the weather didn't match up to our hopes |
gen. | пьеса не оправдала моих надежд | the play fell short of my expectations |
Makarov. | результаты не оправдали надежд | the results were not answerable to the hopes |
Makarov. | результаты не оправдали надежд | results were not answerable to the hopes |
Makarov. | результаты не оправдали наших надежд | the results were not answerable to our hopes |
gen. | то, что случилось, оправдало мои надежды | what has occurred is coincident with my hopes |