Subject | Russian | English |
Makarov. | а я только дивиться могу, какая у этого старикана потенция, что он сумел вытрясти из своей половины ещё одного | I cannot but extol the virile potency of the old bucko that could still knock another child out of her (Дж.Джойс, "Улисс", эп. 14) |
Makarov. | в доме тёмно и очень тихо, у меня от его вида мурашки по телу | the house gives me the creeps – it is so dark and quiet |
gen. | в его присутствии у меня появляется комплекс неполноценности | he makes me feel inferior |
Makarov. | Вергилий был мне проводником в моей поэме: в каждой строчке я учился у него | Virgil has been my master in this poem: I have followed him everywhere (Драйден) |
gen. | выражение лица у него было такое комичное, что я не выдержал | his expression was so funny that I could not contain myself |
gen. | для проформы он попросил у меня разрешения | he went through the motions of asking my permission |
Makarov. | думаю, что в целом у меня есть преимущество по сравнению с ним | I think, on the whole, I have the pull of him |
Makarov. | его голос всё ещё звучал у меня в ушах | the voice was still ringing in my ears |
gen. | его голос всё ещё звучал у меня в ушах | his voice was still running in my ears |
gen. | его громовой голос звучал у меня в ушах | his voice thundered in my ears |
gen. | его имя вертится у меня на языке | his name is on the tip of my tongue |
gen. | его имя вертится у меня на языке | his name is at the back of my tongue |
gen. | его имя вылетело у меня из головы | his name has slipped my mind |
gen. | его имя вылетело у меня из головы | his name slipped my mind |
gen. | его имя и т.д. вылетело у меня из головы | his name this man, his address, the words, the tune, etc. escapes me |
gen. | его имя вылетело у меня из головы | his name escapes me. |
gen. | его имя вылетело у меня из головы | his name escaped me |
gen. | его имя и т.д. вылетело у меня из головы | his name this man, his address, the words, the tune, etc. escapes my memory |
gen. | его имя вылетело у меня из головы | I'm blank on his name (Olga Okuneva) |
Makarov. | его имя не зафиксировалось у меня в памяти | his name didn't register on me |
gen. | его манеры вызывают у меня неприязнь | his manners repel me |
Makarov. | его мать меня таки достала своими грубостями у меня дома | his mother at last got across me, making rude remarks in my own home |
Makarov. | его ответ вызвал у меня удивление | his answer prompted my surprise |
Makarov. | его поведение вызвало у меня подозрения | his behaviour awakened my suspicions |
gen. | его прощальные слова всё ещё раздаются у меня в ушах | his last words are still ringing in my ears |
gen. | его работа не вызывает у меня доверия | his work does not inspire me with confidence |
Makarov. | его рассказ вызвал у меня ещё большее расположение к нему | his talk prepossessed me still more in his favour |
gen. | его слова всё время звучали у меня в ушах | his words kept ringing in my ears |
gen. | его слова вызвали у меня отвращение | his words disgusted me |
gen. | его совет как будто звучит у меня в ушах | his advice seems to keep sounding in my ears |
Makarov. | его фамилия вертелась у меня на кончике языка | his name was on the tip of my tongue |
Makarov. | если Джон опять провалит экзамен на права, у меня будут большие сомнения, что он вообще его когда-нибудь сдаст | if John botches up his driving test again, I doubt if he'll ever pass it |
gen. | если я правильно помню, у него было шесть дочерей | if I remember rightly he had six daughters |
gen. | если я правильно помню, у него было шесть дочерей | if I remember right he had six daughters |
gen. | если я точно помню, у него было шесть дочерей | if I remember rightly he had six daughters |
gen. | если я точно помню, у него было шесть дочерей | if I remember right he had six daughters |
Makarov. | и у него ещё хватает наглости оскорблять меня! | and he dares to insult me! |
Makarov. | и у него хватает наглости оскорблять меня! | and he dares to insult me! |
gen. | из-за него у меня случился шок | he gave me a shock |
gen. | когда я вижу его, у меня душа болит | it makes my heart ache to see him |
Makarov. | когда я вижу его, у меня сердце разрывается | it makes my heart ache to see him |
Makarov. | когда я вижу его, у меня сердце разрывается | my heart aches at the sight of him |
gen. | когда я вижу его, у меня сердце разрывается | my heart aches at the sight of him, it makes my heart ache to see him |
Makarov. | лук мне был вреден, у меня от него были боли | the onion disagreed with me and has given me a pain |
Makarov. | мне кажется, наш директор сдал, у него было столько забот в этом году | I think the director is crocking up, he's had a lot of worries this year |
Makarov. | мне кажется, у него есть невыявленные возможности и он ещё станет чемпионом | I think he is a sleeper and will win the championship |
gen. | мне кажется, что у него редеют волосы | it seems to me his hair is thinning |
gen. | мне пришлось выжимать у него результаты | I had to lean on him to get results |
Makarov. | наконец я откопал старое поношенное пальто, чтобы отдать его нищему у порога | at last I raked out a worn old coat to give to the man at the door |
gen. | неторопливо расспрашивая, я сумел выпытать у него, как было дело | I was able to draw his story out of him by patient questioning |
gen. | ни у кого-л. не было такого друга, какого я нашёл в нём | never had any man such a friend as I have of him |
Makarov. | один его вид вызывает у меня отвращение | the mere sight of him disgusts me |
gen. | он весь вечер просидел у меня | he was round at my house all evening |
gen. | он весь вечер сидел у меня | he was round at my house all evening |
gen. | он взял у меня книгу – и привет | he took my book and vanished from sight |
Makarov. | он взял у меня несколько книг и не вернул их | he borrowed some books from me and did not return them |
Makarov. | он всегда стреляет у меня сигареты | he is always cadging cigarettes off me |
Makarov. | он всегда стреляет у меня сигареты | he is always cadging cigarettes from me |
gen. | он всё время стоял у меня над душой, пока я работал | he stood over me all the time I was working |
gen. | он выбил у меня почву из-под ног | he cut the ground from under my feet |
gen. | он выдернул палку у меня из рук | he twisted the stick out of my hand |
gen. | он вызывает у меня жалость | I feel sorry for him (Andrey Truhachev) |
gen. | он вызывает у меня невольное сочувствие | I have a lurking sympathy for him |
Makarov. | он вызывает у меня отвращение | he turns me off |
gen. | он вызывает у меня отвращение | he turns me off (отталкивающее чувство) |
Makarov. | он вызывает у меня отталкивающее чувство | he turns me off |
gen. | он выиграл у меня в шахматы | he beat me at chess |
Makarov. | он выиграл у меня 5 фунтов | he won £5 from me |
gen. | он выиграл у меня 5 фунтов | he won &5 from me |
gen. | он выклянчил у меня большую сумму денег | he touched me for a large sum of money |
Makarov. | он выклянчил у меня пять фунтов | he wangled £5 out of me |
gen. | он выклянчил у меня пять фунтов | he wangled &5 out of me |
inf. | он выманил у меня все деньги | he did me out of all my money |
Makarov. | он вырвал бумагу у меня из рук | he twitched the paper from my hand |
Makarov. | он вырвал письмо у меня из руки | he plucked the letter out of my hand |
gen. | он вырвал свёрток у меня из рук | he seized the package from my hand |
gen. | он вырвал у меня свёрток из рук | he seized the package from my hand |
gen. | он выхватил свёрток у меня из рук | he seized the package from my hand |
gen. | он выхватил телефон у меня из рук | he snatched the phone out of my hand |
gen. | он выхватил телефон у меня из рук | he snatched the phone from of my hand |
gen. | он выхватил у меня из-под носа газету | he snatched up the newspaper from under my nose |
Makarov. | он выхватил у меня книгу | he tore the book away from me |
Makarov. | он говорит, что сердце у меня пока в порядке | he says my heart is still in good nick |
Makarov. | он допытывается у меня, где вы | he is trying to elicit your whereabouts from me (есть) |
Makarov. | он допытывается у меня, где вы | he keeps asking me where you are (есть) |
gen. | он живёт у меня в кучерах | he lives with me as a coachman |
gen. | он жил у меня и принимал мои заботы и уход | he lived in my house and took my care and nursing (как должное) |
gen. | он зажулил у меня выигрыш | he did me out of my winnings |
Makarov. | он занял, выклянчил у меня большую сумму | he touched me for a large sum of money (денег) |
gen. | он занял у меня большую сумму | he touched me for a large sum of money (денег) |
gen. | он занял у меня большую сумму денег | he touched me for a large sum of money |
austral., slang | он занял у меня несколько долларов | he bludged a few bucks from me |
Makarov. | он засмеялся и вырвал газету у меня из рук | he laughed and plucked the paper from my hands |
gen. | он заявлял, что действует бескорыстно, но я знал, что у него были свои интересы в этом деле | he claimed to be disinterested, but I knew he had an axe to grind |
Makarov. | он заявлял, что действует непредубеждённо, но я знал, что у него были свои интересы в этом деле | he claimed to be disinterested, but I knew he had an ax to grind |
gen. | он ищет защиты у меня | he looks to me for protection |
Makarov. | он крупно поссорился со мной из-за денег, которые у него были | he had a violent quarrel with me about the money that he had |
Makarov. | он мне не друг, знакомство у нас шапочное | he is not on my visiting list |
gen. | он не вызывает у меня доверия | I disbelieve in him |
gen. | он никаких болезней у меня не нашёл | he found nothing wrong with me |
Makarov. | он орал на меня, пока у него не кончились ругательства | he thundered out so much of his abuse of me |
gen. | он отбил у меня девушку | he stole my girlfriend |
Makarov. | он отобрал у меня всё имущество | he stripped me of my property |
gen. | он оттолкнул меня в сторону, и сам встал у микрофона | he nudged me aside and took my place at the microphone |
gen. | он передал её письмо у меня над головой | he passed her letter over my head |
gen. | он по целым месяцам был у меня на хлебах | he sat at my board for months |
gen. | он побыл у меня меньше часа | he stayed with me less than an hour |
Makarov. | он попросил у меня взаймы | he hit me up for a loan |
Makarov. | он попросил у меня двадцать долларов | he hit me for twenty dollars |
gen. | он попросил у меня прощения | he asked me to forgive him |
gen. | он попросил у меня сигарету, но у меня не было ни одной | he asked me for a cigarette but I didn't have any |
gen. | он попытался похитить у меня единственного друга | he endeavoured to thieve from me the only friend I had |
Makarov. | он попытался украсть у меня моего единственного друга | he endeavoured to thieve from me the only friend I had |
gen. | он просил у меня прощения | he asked me for my forgiveness |
gen. | он прямо у меня на глазах растёт | he is practically growing up before my eyes |
gen. | он пытался выудить у меня кое-какую информацию | he tried to fish some information out of me |
gen. | он работает у меня | he is in my employ |
lit. | Он рассматривал каждую деталь у меня на лице ..., словно Шерлок Холмс с его увеличительным стеклом или Торндайк с его карманной лупой. | His eyes were going over my face line by line..., like Sherlock Holmes with his magnifying glass or Thorndyke with his pocket lens. (R. Chandler) |
gen. | он сейчас у меня за спиной стоит? | he is right behind me, isn't he? |
gen. | он сидит у меня в печёнках | he is a thorn in my flesh |
Makarov. | он спросил, есть ли у меня документы на собственность его отца | he asked if I had the deeds to his father's property |
Makarov. | он спросил, есть ли у меня документы, подтверждающие мои права на собственность его отца | he asked if I had the deeds to his father's property |
gen. | он спросил, есть ли у меня документы, подтверждающие мои права на собственность его отца | he asked if I had the deeds to his father's property |
gen. | он спросил у меня | he asked a question of me |
Makarov. | он спросил у меня сколько я зарабатываю, и я ему посоветовал не совать нос в чужие дела | he asked me how much I earned and I told him to mind his own affairs |
Makarov. | он спросил это у меня | he asked it of me |
Makarov. | он старался подкопаться под меня, но у него ничего не вышло | he tried to intrigue against me but failed |
gen. | он стрельнул у меня двадцать долларов | he hit me for twenty dollars |
Makarov. | он у меня в кармане | put someone in a bag |
gen. | он у меня в кармане | put in a bag |
gen. | он у меня в руках | I have him |
gen. | он у меня выцыганил сигарету | he mooched a cigarette from me |
gen. | он у меня ещё за это поплатится! | I'll make him pay for this! |
gen. | он у меня ещё попляшет! | I'll make him squirm yet! |
fig. | он у меня запоёт другую песню | I shall make him turn over a new leaf |
gen. | он у меня перестанет хорохориться | I'll take him down a peg |
gen. | он у меня теперь шёлковым ходит | he obeys my every word now |
idiom., inf. | он у меня узнает, где раки зимуют | he is in for a rough ride |
idiom., inf. | он у меня узнает, где раки зимуют | he will get something to remember me by |
Makarov., idiom., inf. | он у меня узнает, где раки зимуют | he will get something to remember me by |
gen. | он у меня учился | he is a former student of mine |
Makarov. | он украл у меня мою долю | he gypped me out of my share |
gen. | он украл это у меня | he thieved it from me |
Makarov., inf. | он хотел сшибить у меня сигарету с марихуаной | he was trying to cop a joint off me |
Makarov. | он, шаркая, подошёл ко мне и попытался выпросить у меня пятёрку | he shuffled up to me and tried to touch me for a fiver |
Makarov. | он это у меня слизал | he got that idea from me |
gen. | опишите мне подробно, как он у вас погостил | write me an account of his visit |
gen. | особого уважения он у меня не вызывает | I have no great regard for him |
gen. | от его предложения у меня просто дух захватило | his suggestion fairly took my breath away |
gen. | от его рассказа у меня мурашки по телу пошли | his story made my flesh creep |
gen. | От его слов у меня пробежал холодок по спине | his words sent a chill down my spine |
Makarov. | отсутствие у него честолюбия разочаровывает меня | his lack of ambition frustrated me |
Makarov. | пока я жива, у него никогда не будет недостатка в деньгах | he shall never lack for money while I am alive |
Makarov. | поскольку у человека были огрубевшие руки, я принял его за фермера | as the man had rough hands, I set him down for a farm worker |
gen. | прежде он бывал у меня очень часто | he used to visit me very often before |
Makarov. | при одном лишь упоминании его имени у меня мурашки побежали по телу | the mere mention of his name gave me shudders |
gen. | пусть он не вертится у меня под ногами! | keep him out of my way! |
gen. | пусть он потребует у меня удостоверения в своей нравственности | let him call me to his character |
Makarov. | раньше у меня был миленький вздернутый носик, а теперь он стал очень элегантным клювиком | my nose had lost its pretty cock, and had grown elegantly hooked |
gen. | снимите этот мешок у меня со спины, я сгибаюсь под его тяжестью | get this bag off my back it's really weighing me down |
gen. | теперь он у меня в руках | I have him on the hip now |
Makarov. | ты войдёшь и подготовишь отца, а потом я попрошу у него денег | you go in and soften father up, and then I'll ask him for the money |
Makarov. | у меня болит зуб, из него выпала пломба | my tooth is aching, the filling has come out |
gen. | у меня были основания подозревать его | I saw reason to suspect him |
Makarov. | у меня были основания считать, что его утверждение было ошибочным | I had reason to believe that this statement was incorrect |
gen. | у меня в ушах звенел его недобрый смех | his unkind laughter rang in my ears |
Makarov. | у меня впечатление, что он имеет какое-то отношение к преступному миру | I got the impression that he is a bit tasty |
gen. | у меня для него приготовлен сюрприз | I have a surprise in store for him |
gen. | у меня есть достоверные сведения, что он уже здесь | I am reliably informed that he is already here |
inf. | у меня и без него хлопот по горло | I have got my hands full without him |
gen. | у меня на него давно руки чешутся | I've had a yen to hit him for a long time |
gen. | у меня не хватает духу бранить его | I can't find it in my heart to scold him |
gen. | у меня нет времени и т.д. на него | I have no time no money, etc. to waste on him |
fig. | у меня нет и тени сомнения в его честности | don't have a shadow of a doubt about his honesty |
gen. | у меня нет на него компрометирующего материала | I have nothing on him |
gen. | у меня нет никаких сведений о нём | I know nothing about him |
Makarov. | у меня нет никакого доверия к его словам | I don't have any trust in what he says |
Makarov. | у меня нет сомнений в том, что его нужно выкинуть вон | I have no hesitation about throwing him out |
gen. | у меня от его слов закипела кровь | his words made my blood boil |
gen. | у меня открылись глаза, когда он мне сказал, что | it was a revelation to me when he said that |
gen. | у меня открылись глаза, когда он сказал, что | it was a revelation to me when he said that |
Makarov. | у меня появились сомнения – он продолжал вести разговор, не пуская меня в дом | doubt began to creep in as the man kept me talking at the door |
Makarov. | у меня промелькнула мысль, что я встречал его раньше | the thought flickered into my head that I have met him before |
gen. | у меня руки чешутся поколотить его | my fingers itch to give him a thrashing |
gen. | у меня с души воротит от его поучений | his lecturing turns my stomach |
gen. | у меня сердце болит за него | my heart aches for him |
Makarov. | у меня сложилось впечатление, что он занят | I got the impression that he was busy |
gen. | у меня сложилось впечатление, что он устал | he gave me the impression of being tired |
gen. | у меня сложилось о нём мнение как о приятном человеке | I found him an agreeable person |
gen. | у меня такое впечатление, что он вдовец | I fancy that he is a widower (that he is out, that I have seen him before, that it is wrong, that she is forty, etc., и т.д.) |
gen. | у меня такое ощущение, что он вам не нравится | I gather you don't like him |
gen. | у меня уши вянут его слушать | it makes me sick to listen to him |
gen. | у меня чешутся руки, чтобы поколотить его | my fingers itch to be at him |
Makarov. | у него был такой плохой почерк, что мне пришлось с большим трудом читать по складам то, что он написал | his handwriting was so bad that I had to spell out what he had written with great difficulty |
lit. | У него была только одна надежда. "Когда придёт время и Харон повезёт меня в своей лодке через Стикс, а все вокруг станут судачить о том, каким я был никудышным писателем,— может, хоть один голосок воскликнет: но он всё-таки старался!" | He had just one hope. 'When in due course Charon ferries me across the Styx and everyone is telling everyone else what a rotten writer I was, I hope at least one voice will be heard piping up, 'But he did take trouble'.' (Times, 1981) |
Makarov. | у него было часовое преимущество передо мной | he had an hour's start on me |
Makarov. | у него ещё хватило наглости и дерзости утверждать, что я не собираюсь выходить замуж за этого человека | He'd had the infernal neck to say I wasn't going to marry the man |
gen. | у него ещё хватило наглости и дерзости утверждать, что я не собираюсь выходить замуж за этого человека | he'd had the infernal neck to say I wasn't going to marry the man |
gen. | у него зуб против меня | he has a spite against me |
Makarov. | у него не было никаких шансов, потому что я первым ушёл со старта | he had no chance: I was first off the mark |
gen. | у него не было никаких шансов, потому что я первым ушёл со старта | he had no chance: I was first off the mark |
gen. | у него не было никаких шансов, потому что я первым ушёл со старта | he had no chance: I was first off the |
Makarov. | у него не хватило духу спросить меня | he had the nerve to to ask me |
Makarov. | у него нет надо мной власти | he has no power over me |
Makarov. | у него нет никаких улик против меня | he has got nothing on me |
gen. | у него нет никаких улик против меня | he has got nothing on me |
Makarov. | у него очень сильная подача, и я, кажется, совершенно не могу её принимать | he has a very strong serve and I just can't seem to return it |
Makarov. | у него передо мной преимущество | he has the pull over me |
gen. | у него рубашка почти как у меня | his shirt is similar to mine |
Makarov. | у него такая же шляпа, как и у меня | his hat is identical to mine |
gen. | у него такая же шляпа, как и у меня | his hat is identical to mine |
Makarov. | у него хватило наглости обвинить меня в своей ошибке | he had the audacity to blame me for his mistake |
gen. | у него хватило наглости сказать мне | he had the face to tell me ... |
gen. | у него хватило наглости смотреть мне прямо в глаза | he had crust to look in the eyeball without a blink |
gen. | у него хватило наглости смотреть мне прямо в глаза | he had the crust to look me in the eyeball without a blink |
Makarov. | у него хватило проницательности, чтобы понять, что я хочу остаться один | he had enough perceptiveness to realize that I wanted to be alone |
gen. | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но на меня угрозы не действуют | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me |
gen. | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но со мной это не пройдёт | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me |
Makarov. | я беспокоюсь, всё ли у него благополучно | I am concerned about his welfare |
gen. | я бы лучше поговорил с ним прямо, чем обсуждать это у него за спиной | I'd rather talk to him about it directly than discuss it behind his back |
gen. | я видел его у него дома | I saw him at his quarters |
Makarov. | я всегда говорила, что у него ужасный вкус | I always said his taste was abysmal |
gen. | я встретил его у пруда | I met him against the pond |
gen. | я вызвал у него гнев | I excited him to anger |
gen. | я выкупил у своего компаньона его долю | I bought out my partner |
gen. | я выкупил у своего компаньона его пай | I bought out my partner |
gen. | я выкупил у своего компаньона его часть | I bought out my partner |
gen. | я выкупил у своего партнёра его долю | I bought out my partner |
gen. | я выкупил у своего партнёра его пай | I bought out my partner |
gen. | я выкупил у своего партнёра его часть | I bought out my partner |
gen. | я выпросил у него пять фунтов стерлингов | I wangled five pounds out of him |
gen. | я вырвал у него обещание | I wrung a promise from him |
gen. | я добился у него этого места | I prevailed with him for that place |
Makarov. | я думаю ему абсолютно наплевать, повышается или понижается у тебя температура | I do not think he cares a straw whether your temperature goes up or down |
gen. | я ему обязан, я у него в долгу | I laid myself under obligation to him |
gen. | я ещё никогда у него не находил недостатков | I have never found a fault in him yet |
mus. | я зажгу в нём желание, я покажу, что у меня есть! | I'll get him hot, show him what I got! (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я занял у него десять франков | I borrowed ten francs off him |
Makarov. | я начал смеяться над этим, но при виде его лица смех замер у меня на губах | I began to laugh at this, but the laugh was struck from my lips at the sight of his face |
gen. | я начинаю понимать, что у него на уме | I am beginning to see through what he has in mind |
gen. | я не замечаю у него никаких недостатков | I can find no faults in him |
bible.term. | я недостоен развязать ремень у обуви его | the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose |
Makarov., bible.term. | я недостоин развязать ремень у обуви его | the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose |
gen. | я отберу это у него | I'll take it from him |
gen. | я переночевал у него | he put me up for the night |
gen. | я подозреваю, что у него нет больших знаний | I suspect his knowledge did not amount to much |
Makarov. | я полагаю, у него крыша поехала. Он кончит в психушке | He's got a kink I reckon. He'll end up in the nuthouse. |
Makarov. | я полагаю, что у каждого атома на поверхности есть два полюса и некая центральная точка внутри него, которую я называю центром гравитации | I suppose in every atom two poles in its superficies, and a Central point within its substance, which I call its Bias |
gen. | я порогов у него обивать не буду | I'm not going to camp on his doorstep |
Makarov. | я против того, чтобы он останавливался у них | I don't approve of his staying at their place |
Makarov. | я с ним поговорю по-свойски, и он у меня запоёт иначе | he'll change his tune when I'm through with him |
gen. | я с ним поговорю по-свойски, и он у меня запоёт иначе | he'll change his tune when I'm through with him |
gen. | я спросил у мальчика, как пройти на станцию, но он направил меня не в ту сторону | I asked a boy the way to the station but he misdirected me |
gen. | я спрошу у него, сколько он заплатил | I'll ask him what he paid |
lit. | Я стала изучать литературу в Нью-скул... Но когда я попробовала поговорить с Робином о писателях, он рассмеялся и сказал, что у него нет желания становиться профессором Хиггинсом. | I've taken a reading course at the New School... And when I tried to discuss them with Robin, he laughed and said he had no desire to be Professor Higgins. (J. Susann) |
gen. | я стоял у моста, когда он подошёл | I stood by the bridge as he came walking along |
Makarov. | я сумел выпытать у него, как было дело, расспрашивая его не спеша | I was able to draw his story out of him by patient questioning |
gen. | я сумел выторговать у него 10 процентов | I managed to knock him down 10 per cent |
gen. | я считаю, что у него есть основания так поступать | I find it reasonable that he should do so |
gen. | я у него не останусь в долгу | I shall not be behindhand with him in |
gen. | я у него ничего не смог выведать | I could get nothing out of him |
gen. | я у него ничего не смог добиться | I could get nothing out of him |
gen. | я убеждён, что у него нет достойного противника | I am confident that no rival could stay with him |