Subject | Russian | English |
gen. | а он так и не догадался, вы можете себе представить? | think of him not guessing it! |
gen. | было нечестно с его стороны так вести себя | it was dishonest of him to behave like that |
gen. | Вести себя так было недостойно с его стороны | it was undignified of him to behave like that (Taras) |
Makarov. | во сне ребёнок постоянно сбрасывал с себя одеяло, так что матери приходилось всё время его укрывать | the child kept kicking the bedclothes off, so his mother had to keep covering him up |
gen. | глупо с его стороны так себя вести | he is foolish to go on in this manner |
gen. | дом так велик, что в нём чувствуешь себя потерянным | the house is so large that one feels lost within it |
Makarov. | его задержали и подвергли личному досмотру, так как подозревали, что он имеет при себе наркотики | he was detained and strip-searched for drugs |
gen. | его нога всё так себе | his leg is but so, so |
gen. | если он будет так себя вести, его выгонят с работы | if he goes on like this he'll lose his job |
Makarov. | если этот мальчик и дальше будет вести себя так, он заработает суровое наказание | if that boy goes on behaving like that, he'll qualify for severe punishment |
gen. | жаль, что он так старается обратить на себя внимание | it's a pity he advertises so much |
gen. | и зачем только он так себя ведёт? | why should he behave like that? |
Makarov. | не понимаю, почему он так себя ведёт | I cannot understand his behaving like that |
gen. | нельзя объяснить, почему он так ведёт себя | there's no saying why he does these things |
gen. | нельзя сказать, почему он так ведёт себя | there's no saying why he does these things |
gen. | немыслимо невозможно представить, чтобы он так вёл себя | it's hardly thinkable that he should have behaved so |
Makarov. | никогда актёр так не уверен в том, что его слова действительно дошли до душ зрителей, как когда он сам чувствует себя абсолютно спокойно и раскованно | an actor is never so sure to agitate the souls of his hearers, as when his own is perfectly at ease |
gen. | он ведёт себя так, как будто он здесь хозяин | he acts as if he owns the place |
gen. | он ведёт себя так, как будто он здесь хозяин | he behaves as if he owned the place |
gen. | он всегда ведёт себя так глупо | he always acts so foolishly |
gen. | он всегда так ведёт себя | it is always the way with him |
gen. | он вёл себя так, будто был заведомо лучше других | he set himself up to be made of finer clay |
gen. | он вёл себя так, будто был заведомо лучше других | he set himself up to be finer clay |
Makarov. | он вёл себя так, как будто окружающие его недостойны | he set himself up to be made of finer clay |
gen. | он вёл себя так, как будто окружающие его недостойны | he set himself up to be finer clay |
Makarov. | он вёл себя так плохо, что его все невзлюбили | his behaviour was such that everyone disliked him |
gen. | он вёл себя так, что его все невзлюбили | his behaviour was such that everyone disliked him |
gen. | он вёл себя так плохо, что его все невзлюбили | his behaviour was such that everyone disliked him |
Makarov. | он даже вообразить себе не мог, что это так | he couldn't even imagine that it was so |
Makarov. | он даже не представлял себе, что моральные нормы упали так низко | he hadn't realized that standards had fallen to such depths |
gen. | он даже не представлял себе, что моральные нормы упали так низко | he hadn't realized that standards had fallen to such depths |
Makarov. | он даже представить себе не мог, что это так | he couldn't even imagine that it was so |
gen. | он не щадил себя, поэтому так рано сгорел | he doesn't spare himself, that's why he passed away so early |
gen. | он не щадил себя, поэтому так рано сгорел | he doesn't spare himself, that's why he died so early |
gen. | он не щадил себя, поэтому так рано сгорел | he doesn't spare himself, that's why he came to his end so early |
Makarov. | он ненавидит, когда люди ведут себя на публике так несдержанно | he hates it when people behave so demonstratively in public |
Makarov. | он просил только о том, чтобы она прекратила вести себя так возмутительно | he asked only that she stop behaving so scandalously |
gen. | он себя вёл так, что все стали его избегать | he got himself iced |
gen. | он себя вёл так, что все стали его избегать | he got himself iced out |
gen. | он себя так плохо вёл, что я никак не мог успокоиться | I couldn't get over his behaviour |
gen. | он сказал, что не позволит так себя унижать | be put down he said that he was not going to let himself be put down |
Makarov. | он так много работал, что в результате довёл себя до болезни | he worked so hard that eventually he made himself ill |
gen. | он так плохо себя чувствовал, что не мог говорить | he was too ill to speak |
gen. | он так себе актёр | he is not much of an actor |
gen. | он так себя вёл, что все его невзлюбили | his behaviour was such that everyone disliked him |
Makarov. | он хороший физик?-Так себе, ничего выдающегося | is he a good physicist? – So – so, common or garden – variety |
gen. | он хороший физик?-Так себе, ничего выдающегося | is he a good physicist? – So-so, common or garden-variety |
Makarov. | она вела себя так, что ему пришлось сказать правду | her behaviour drew him to say the truth |
gen. | она так себя вела, что он вынужден был уйти от неё | she drove him into leaving her |
Makarov. | она чувствовала себя так, как будто его слова явились отпущением её грехов | she felt as if his words had granted her |
Makarov. | она чувствовала себя так, как будто его слова явились отпущением её грехов | she felt as if his words had granted her absolution |
Makarov. | отец грозил отречься от него, если он будет продолжать вести себя так плохо | his father threatened to disown him if he continued behaving so commonly |
Makarov. | потребовалось не много времени, чтобы пристыдить мальчика за то, что он так стал себя вести | it did not take long to shame the boy into a change of behaviour |
gen. | потребовалось немного времени, чтобы пристыдить мальчика и заставить его перестать так себя вести | it did not take long to shame the boy into a change of behaviour |
Makarov. | ребёнок постоянно сбрасывал с себя одеяло, так что матери приходилось всё время его укрывать | the child kept kicking the bedclothes off, so his mother had to keep covering him up |
Makarov. | ребёнок продолжал брыкаться и сбрасывать с себя одеяло, так что матери приходилось его постоянно укрывать | the child kept kicking the bedclothes off, so his mother had to keep covering him up |
Makarov. | с его стороны было большой дерзостью так себя вести | it was impertinent of him to behave like that |
Makarov. | с тех пор он так толком и не пришёл в себя | he never really made any recovery since |
gen. | с тех пор он так толком и не пришёл в себя | he never really made any recovery since |
inf. | так двинуть кого-л., что он придёт в себя | knock smb. back into his senses |
gen. | так как они опасаются навлечь на себя его неудовольствие | as they tender his displeasure |
inf. | так стукнуть кого-л., что он придёт в себя | knock smb. back into his senses |
Makarov. | у него был так подвешен язык, что он всегда умел подмять под себя оппозицию | he was such a clever speaker that he always ate up the opposition |
gen. | у него был так подвешен язык, что он всегда умел подмять под себя оппозицию | he was such a clever speaker that he always ate up the opposition |
gen. | что на него нашло, что он так себя повел? | what possessed him to act so? |
gen. | чтобы он себя так вёл! | that he should behave like that! |