Subject | Russian | English |
Makarov. | в конце концов полиция его схватила | long arm of the law finally got him |
Makarov. | в конце концов полиция его схватила | the long arm of the law finally got him |
gen. | в конце концов полиция схватила его | the long arm of law finally got him |
gen. | в ту дождливую ночь он схватил насморк | he took cold that rainy night |
Makarov. | двое французских солдат схватили его за воротник и оттащили обратно на батарею | he was collared by two French soldiers, and dragged back into the battery |
Makarov. | Джо схватили на месте преступления, когда он выходил из амбара | he copped Joe as he was coming out of the granary |
Makarov. | его вооружённые всадники могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню | his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toils |
Makarov. | его маленькие пальцы схватили монету | his small fingers closed around the coin |
gen. | его солдаты могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню | his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toils |
gen. | его схватила подагра | he was stricken with gout |
gen. | если нас схватит полиция, мы сможем повесить им на уши какую-нибудь лапшу? | if the police catch us, shall we be able to cook up a story? (Taras) |
gen. | инстинктивно и т.д. схватиться за его руку | catch his arm the rope, the edge of the boat, etc. instinctively (convulsively, impulsively, passionately, etc., и т.д.) |
gen. | когда его схватили, он ехал на краденой лошади | he was riding a crooked horse when he was took (R. Boldrewood) |
Makarov. | он был так внимателен, что схватить его было невозможно | his alertness rendered it impossible to seize him |
gen. | он был так осторожен, что схватить его было невозможно | his alertness rendered it impossible to seize him |
gen. | он вылетел из дома, прежде чем я успел его схватить | he tore out of the house before I could catch him |
gen. | он выскочил из дома, прежде чем я успел его схватить | he tore out of the house before I could catch him |
gen. | он ещё крепче схватился за ручку двери | he hardened his hold on the doorknob |
Makarov. | он мог себе легко представить, что с ним произойдёт, если его схватят | he could picture all too easily the consequences of being caught |
gen. | он попытался схватить деньги | he made a grab for the money |
gen. | он попытался схватить её за платье | he made to catch hold of her dress |
gen. | он попытался схватить мяч | he made an offer to catch the ball |
Makarov. | он пришёл в сильное возбуждение и попытался схватить её за платье | he got very excited, and made to catch hold of her dress |
Makarov. | он проскочил половину поля и почти схватил мяч одной рукой | he got half way up the play, and just reached the ball with one hand |
gen. | он проскочил половину поля и почти схватил мяч одной рукой | he got half way up the and just reached the ball with one hand |
gen. | он протянул руки и схватился за железные поручни | he reached out and grasped the iron rails |
gen. | он сделал попытку схватить утопающего | he sought to grasp the drowning man |
gen. | он сразу схватил суть дела | he seized the point at once |
Makarov. | он схватил большой пирог и нарезал его на куски | he snatched up a large pound-cake, cut it into junks |
inf. | он схватил быка за рога | he took the bull by the horns (Andrey Truhachev) |
Makarov. | он схватил горячий металл голыми руками | he grasped the hot metal with his bare hands |
gen. | он схватил девочку и бросил её на землю | he seized the girl and threw her down |
gen. | он схватил Джо на месте преступления, когда тот выходил из амбара | he copped Joe as he was coming out of the granary |
Makarov. | он схватил его за руку | he took him by the hand |
Makarov. | он схватил её за горло | he took her by the throat |
Makarov. | он схватил её за руку | he has grasped her arm |
gen. | он схватил её за талию | he caught her round the middle |
gen. | он схватил её пальто и помчался к автобусу | he grabbed her coat and ran for the bus |
Makarov. | он схватил её руку и глупо улыбнулся | he took her arm and sillily smiled |
Makarov. | он схватил кого-то за руку | he seized someone by the arm |
Makarov. | он схватил кого-то за руку | he grabbed someone by the hand |
Makarov. | он схватил кошелёк и бросился бежать | he grab bed the purse and bolted |
gen. | он схватил кошелёк и бросился бежать | he grabbed the purse and bolted |
gen. | он схватил лихорадку | he caught a fever |
Makarov. | он схватил мальчика за руку | he seized the boy by the arm |
gen. | он схватил меня за глотку | he took me by the throat |
gen. | он схватил меня за лацкан | he grabbed ahold of my lapel |
gen. | он схватил меня за лацканы | he grabbed me by the lapels |
gen. | он схватил меня за локти и прижал к стене | he caught me by the elbows and pinned me up against the wall |
Makarov. | он схватил меня за руку | he caught me by the arm |
Makarov. | он схватил меня за руку | he laid hold of my arm |
Makarov. | он схватил меня за руку | he seized hold of my arm |
Makarov. | он схватил меня за руку | he got me by the arm |
Makarov. | он схватил меня за руку | he took hold of my arm |
gen. | он схватил меня за руку | he seized me by the arm (Andrey Truhachev) |
gen. | он схватил меня за руку и потянул к своему дому | he seized my arm and dragged me towards his house |
Makarov. | он схватил меня левой рукой | he grabbed me with his left hand |
Makarov. | он схватил мою руку | he caught my arm |
gen. | он схватил мою руку и сжал её до боли | he gripped my hand so hard that it hurt |
gen. | он схватил мужчину и швырнул его на землю | he seized the man and threw him to the ground |
Makarov. | он схватил палку и ударил меня | he seized a stick and struck at me (см. strike at) |
gen. | он схватил палку и ударил разъяренное животное | he seized a stick and struck the fierce animal |
gen. | он схватил палку и ударил разъярённое животное | he seized a stick and struck the fierce animal |
Makarov. | он схватил пистолет и выстрелил | he snatched up his gun and fired |
gen. | он схватил письмо и смял его | he seized the letter and rumpled it |
gen. | он схватил письмо и смял его | he seized the letter and rumpled it up |
gen. | он схватил полотенце, чтобы прикрыть свою наготу | he seized a towel to hide his nakedness |
gen. | он схватил простуду | he's got the bug |
gen. | он схватил ребёнка за плечи и начал его трясти | he took the child by the shoulder and shook him |
Makarov. | он схватил ребёнка за руку и потащил его наверх | he grabbed the child's arm and waltzed him upstairs |
Makarov. | он схватил сумку и побежал | he snatched the bag and ran off |
gen. | он схватил шапку и бросился вон | he caught up his hat and rushed out |
Makarov. | он схватил шапку и бросился вон | he caught up his hat and rushed |
gen. | он схватил эти книги прочитал их запоем | he seized the books and read them as fast as he could |
Makarov. | он схватился за канат и потянул | he got a purchase on the rope and pulled |
Makarov. | он схватился за свой пистолет | he snatched at his gun |
Makarov. | она схватила его | she caught hold of him |
Makarov. | она схватила его за шиворот | she roughly grabbed him by the collar |
Makarov. | она схватила нападавшего и бросила его на землю | she grabbed hold of her attacker and flung him to the ground |
Makarov. | она схватила своего мужа за запястье и потащила в сторону | she grabbed her husband by the wrist and dragged him away |
gen. | она схватила сына за шиворот | she took hold of her son by the cuff of the neck |
gen. | она успела быстро схватить падающую на пол тарелку | her catch was quick enough to keep the plate from hitting the floor |
gen. | они схватили его | they've caught him |
gen. | попытаться схватить его | make a grab at him |
gen. | с Джорджем всё было кончено – они схватили его | it's all up with George – they've caught him |
gen. | схватить его до того, как он скроется | when..., etc. get him before he escapes |
gen. | схватить его друг друга за глотку | spring at his throat (at each other's throat) |
gen. | теперь ему крышка – они схватили его | it's all up with him – they've caught him |
Makarov. | теперь он человек конченый – они схватили его | it's all up with him – they've caught him |
Makarov. | теперь с ним покончено – они схватили его | it's all up with him – they've caught him |
Makarov. | тогда он схватил меня за грудки и как шарахнет о стену | then he bumped me against the wall |
Makarov. | у него сильно схватило живот | he was badly griped by colic |
gen. | у него схватило живот | his stomach was all in knots |
gen. | у него сильно схватило живот | he was gripped by colic |
gen. | у него сильно схватило живот | he was badly griped by colic |
Makarov. | человек схватил эмира за горло и начал душить его | the man took the Emir by the throat and choked him |
gen. | я прижался, чтобы схватить его | I lay snug to catch him |
gen. | я притаился, чтобы схватить его | I lay snug to catch him |