Subject | Russian | English |
Makarov. | его вынудили сидеть и ждать | he was made to sit and wait |
Makarov. | его заставили сидеть и ждать | he was made to sit and wait |
gen. | его пиджак плохо сидит в плечах | his coat does not sit properly on his shoulders |
gen. | ему бы только сидеть дома | he always prefers staying at home |
gen. | ему не сидится на месте | he can't sit still |
gen. | ему не сидится на месте | he is all over fidgety |
Makarov. | Король произносил речь, сидя на троне, он сам написал эту речь | the King spoke from the throne, his speech had been composed by himself (Th. B. Macaulay) |
Makarov. | Король произносил речь, сидя на троне, он сам написал эту речь | the King spoke from the throne his speech had been composed by himself (Th. B. Macaulay) |
Makarov. | не могу вырвать этот куст, он слишком крепко сидит в земле | I can't pull this bush up, it's firmly rooted in the ground |
Makarov. | он весь день сидит с удочкой, а рыба не клюёт | he has been fishing all day and haven't had a bite |
gen. | он всегда сидит без денег | he is always broke |
Makarov. | он всегда сидит уткнувшись носом в книгу | he always has his nose in a book |
Makarov. | он всегда сидит уткнувшись носом в книгу | he always has his nose in a book |
Makarov. | он дремал, сидя у камина | he sat nodding by the fire |
Makarov. | он клевал носом, сидя у камина | he sat nodding by the fire |
gen. | он ловко сидит в седле | he sits smartly in the saddle |
gen. | он любит сидеть безвылазно в деревне, подальше от города | he likes to bury himself in the countryside, away from the city |
gen. | он любит сидеть над старыми книгами | he likes to pore over old books |
Makarov. | он минуты не сидит спокойно | he is never still for a moment |
gen. | он не из тех, кто любит сидеть дома | he is not the stay-at-home sort |
gen. | он не любит сидеть дома | he is not the stay-at-home sort |
Makarov. | он не мог сидеть сложа руки | he couldn't sit back |
Makarov. | он не может прийти, он сидит дома и лечится от простуды | he cannot come, he is nursing a cold |
ed. | он не может сидеть спокойно | he can't sit still (Andrey Truhachev) |
gen. | он не отрываясь сидит за столом по шесть часов в день | he sticks at his table for six hours a day |
gen. | он никогда не сидит без дела | he is always on the go |
chess.term. | он отказался сидеть лицом к сопернику | he refused to sit opposite his opponent |
Makarov. | он порезал палец и вынужден был сидеть на месте, пока жена ходила за бинтом | he had cut his finger and had to stay put while his wife went to fetch a bandage |
Makarov. | он продолжал сидеть | he remained seated |
gen. | он простудился, сидя на сквозняке | he has caught a cold by sitting in a draft |
Makarov. | он рассматривал её, а она заставляла себя сидеть спокойно под его пристальным взглядом | he considered her and she forced herself to sit calmly under his gaze |
Makarov. | он с трудом может сидеть прямо | he can hardly sit upright |
Makarov. | он сидит | he is in prison |
Makarov. | он сидит | he has been in prison |
gen. | он сидит | he is in prison |
gen. | он сидит | he has been in prison |
gen. | он сидит | he is been in prison (отбывает срок) |
inf. | он сидит без денег | he is shy on money |
gen. | он сидит без денег | he is shy on money |
gen. | он сидит в тюрьме | he is in jail |
gen. | он сидит в тюрьме | he is in prison |
gen. | он сидит во втором ряду | he is sitting in the second row |
Makarov. | он сидит за подделку документов | he is in prison for forging documents |
Makarov. | он сидит за столом целый день | he is at his desk all day long |
Makarov. | он сидит на диете две недели, и это настоящая пытка! | he has been on a diet for two weeks now, and it's purgatory! |
chess.term. | он "сидит на нуле" | he has no points |
gen. | он сидит на сквозняке | Не sits in a draft (Taras) |
Makarov. | он сидит на телефоне | he is always on the telephone |
Makarov. | он сидит на шее у брата | he sponges on his brother |
gen. | он сидит на шее у родителей | he lives on his parents |
Makarov. | он сидит на шее у своих родственников | he lives by preying on his relations |
gen. | он сидит пять лет | he is doing five years in prison |
gen. | он сидит сзади нас | he is sitting behind us |
gen. | он сидит там и ковыряет в зубах | he sits there picking his teeth |
gen. | он сидит там часами | he will sit there for hours |
Makarov. | он сидит там часами | he will sit hour after hour |
gen. | он сидит там часами | there he'll he will sit hour after hour |
Makarov. | он сидит у её ног | he is sitting at her feet |
gen. | он сидит у меня в печёнках | he is a thorn in my flesh |
gen. | он сидит у телевизора как пришитый | he is hooked on television |
gen. | он старался не думать о двух агентах из НБА, что сидели на трибунах, оценивая его игру | he tried not to think about the two NBA scouts who were sitting in the stands assaying his performance |
gen. | он там сидит и чаёк попивает | he sits there sipping his tea |
gen. | он увидел группы людей, задержанных штормом, которые сидели за утренним чаем | he saw groups of stormbound people sitting at their morning tea |
gen. | он удовлетворяет все свои прихоти, когда есть деньги, и голодает, когда сидит без гроша | he satisfies his desires freely when he can and starves when he is flat |
Makarov. | он хорошо сидит на лошади | he has a good seat on a horse |
inf. | он целый день сидит над книгами | he keeps his head in his books all day |
gen. | он целый день сидит не двигаясь | he hasn't stirred all day |
Makarov. | она сидит дома целый день | she sits home all day |
Makarov. | она целый день сидит в своей комнате | she keeps to her room all day |
Makarov. | они сидят у него на шее | he has them on his back |
gen. | платье сидит на нём мешком | his coat bags about him like a sack |
Makarov. | погонщик слона обычно сидит у него на шее | the elephant's conductor is usually mounted upon its neck |
Makarov. | сегодня он сидит дома | he is staying in today |
gen. | у него такая манера держать себя: со скучающим видом сидеть или стоять слегка сутулясь, втягивая голову в плечи | he's got that kind of slouch |
gen. | у него такая манера держаться: стоять или сидеть сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom (Wood recalled that "Obama quipped regarding Mr. Putin" and said that "I know the press likes to focus on body language, and he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom." The WT (2015)) |
gen. | у него такая манера держаться-сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom |
inf. | что это он сидит, как воды в рот набрал? | why does he sit there without saying a word? |
gen. | этот комплект на нём не сидит | these clothes don't fit him |
gen. | я увидел, что он сидит на перевёрнутом ведре | I found him seated on a reversed bucket |