Russian | English |
в его часах разбилось стекло | he broke the crystal of his watch |
все его большие надежды разбились | his great hopes fell to the ground |
Гарри только что купил новую машину, а его сын разбил её о фонарный столб | Harry had just bought a new car, and his son went and backed it into a lamppost |
его разбил паралич | he had a stroke of paralysis |
его разбил паралич | paralysis struck him |
его разбил паралич | he was struck with paralysis |
его разбил паралич | he was cut down by paralysis |
его разбил паралич | he had a stroke (of paralysis) |
его разбил паралич | he has had a stroke |
научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | send a fool to close the shutters and he'll close them all over town (Научи дурака Богу молиться – он себе лоб расшибёт. Русская пословица. Означает – переусердствовать от излишнего (неумного) рвения. У Даля встречается в более распространённой форме: "Заставь дурака Богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибёт)". Также существует южнорусский вариант с несколько иной акцентуацией и смысловой нагрузкой: "Заставь дурака Богу молиться – не помолится, а только лоб разобьёт". По обычаю верующие во время молитвы становились на колени и низко кланялись, почти касаясь лбом пола. В пословице с осуждением говорится о недалёком, неумном человеке, который чрезмерным усердием и старанием вредит себе. WK. Send a fool to close the shutters and he'll close them all over town. Yiddish Proverb forbes.com Alexander Demidov) |
научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | teach a fool to bow his head to God, he'll knock his block upon the floor (Teach a fool to bow his head to God, he'll knock his block upon the floor. [trans. by Bob Blaisdell] Alexander Demidov) |
научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | teach a fool to bow and he'll break his forehead (Russians have a proverb: teach a fool to bow and he'll break his forehead. Alexander Demidov) |
научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | give a man rope enough and he will hang himself (Rope is used both literally, and figuratively–‘licence, freedom'. 1639 T. FULLER Holy War v. vii. They were suffered to have rope enough, till they had haltered themselves. 1670 J. RAY English Proverbs 148 Give a thief rope enough, and he'll hang himself. 1698 in William & Mary College Quarterly (1950) VII. 106 The Kings prerogative..will be hard for his Successor to retrieve, though there's a saying give Men Rope enough, they will hang themselves. 1876 TROLLOPE Prime Minister II. xvii. Give Sir Orlando rope enough and he'll hang himself. 1941 G. BAGBY Red is for Killing x. ‘I like to build a pretty complete case before making an arrest.'.. ‘If you give a man enough rope he hangs himself.' 1968 H. CECIL No Fear or Favour xvi. ‘Judges always give a lot of rope to prisoners when they're defending themselves, don't they, sir?' ‘That's true,' said Stokes. ‘Let's hope he hangs himself with it,' said the superintendent. OED Alexander Demidov) |
он всмятку разбил свою машину на автомагистрали | he creamed the car on the turnpike |
он выпал из окна, разбив стекло | he fell through the window, breaking the glass |
он разбил лёд | he broke the ice |
он разбил машину вскоре после получения водительских прав для начинающих | he wrecked the car one day after getting his pink slip (cnlweb) |
он разбил мою новую машину | he ruined my new car |
он разбил мячом окно | he has broken a window with a ball |
он разбил окно и теперь получит за это | he broke the window, and he's really going to get it |
он разбил окно, но не мог честно признаться в этом | he broke the window, but he couldn't face up to it |
он разбил свой шатёр | he had spread his tent |
он разбил свою речь на четыре основных пункта | he arranged his speech under four main heads |
он разбил тарелку на куски | he broke the plate in pieces |
он сильно разбился, упав со своего велосипеда | he took a bad fall from his bicycle |
он только что купил новую машину, а его сын разбил её о фонарный столб | he had just bought a new car, and his son went and backed it into a lamppost |
он упал и сильно разбился | he had a nasty fall |
он упал с высоты сто метров и разбился насмерть | he fell from a 100 metres to his death |
он упал с лошади и разбился | he fell off his horse and hurt himself badly |