DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing он разбился | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.в его часах разбилось стеклоhe broke the crystal of his watch
Makarov.в приступе гнева он разбил вазуhe broke the vase in a fit of temper
gen.все его большие надежды разбилисьhis great hopes fell to the ground
gen.Гарри только что купил новую машину, а его сын разбил её о фонарный столбHarry had just bought a new car, and his son went and backed it into a lamppost
Makarov.его аргумент разбили в пух и прахhis argument was torn to shreds
Makarov.его очки разбилисьhis glasses were broken
gen.его разбил параличhe had a stroke of paralysis
gen.его разбил параличparalysis struck him
gen.его разбил параличhe was cut down by paralysis
gen.его разбил параличhe had a stroke (of paralysis)
Makarov.его разбил параличhe was struck down by paralysis
Makarov.его разбил параличhe was paralysed
Makarov.его разбил параличhe had been stricken by paralysis
gen.его разбил параличhe was struck with paralysis
gen.его разбил параличhe has had a stroke
chess.term.его соперников здорово разбилиhis opponents were soundly beaten
Makarov.его тётушка не на шутку рассердилась на него, когда он разбил окноhis aunt was very much out of temper with him when he broke the window
Makarov.если он разобьёт двух следующих соперников, он выйдет в финалif he can knock off the next two opponents, he could get into the last part of the competition
proverbзаставь дурака богу молиться, он и лоб разобьётteach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face
proverbзаставь дурака богу молиться, он и лоб разобьётgentry sent to market will not buy one bushel of corn
proverbзаставь дурака богу молиться, он и лоб разобьётsend a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
Makarov.камень попал в стакан и разбил его вдребезгиthe stone rocketed into the glass, splintering it
gen.научи дурака богу молиться, он и лоб разобьётsend a fool to close the shutters and he'll close them all over town (Научи дурака Богу молиться – он себе лоб расшибёт. Русская пословица. Означает – переусердствовать от излишнего (неумного) рвения. У Даля встречается в более распространённой форме: "Заставь дурака Богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибёт)". Также существует южнорусский вариант с несколько иной акцентуацией и смысловой нагрузкой: "Заставь дурака Богу молиться – не помолится, а только лоб разобьёт". По обычаю верующие во время молитвы становились на колени и низко кланялись, почти касаясь лбом пола. В пословице с осуждением говорится о недалёком, неумном человеке, который чрезмерным усердием и старанием вредит себе. WK. Send a fool to close the shutters and he'll close them all over town. Yiddish Proverb forbes.com Alexander Demidov)
proverbнаучи дурака богу молиться, он и лоб разобьётgentry sent to market will not buy one bushel of corn
proverbнаучи дурака богу молиться, он и лоб разобьётteach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face
proverbнаучи дурака богу молиться, он и лоб разобьётsend a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
gen.научи дурака богу молиться, он и лоб разобьётteach a fool to bow his head to God, he'll knock his block upon the floor (Teach a fool to bow his head to God, he'll knock his block upon the floor. [trans. by Bob Blaisdell] Alexander Demidov)
gen.научи дурака богу молиться, он и лоб разобьётteach a fool to bow and he'll break his forehead (Russians have a proverb: teach a fool to bow and he'll break his forehead. Alexander Demidov)
gen.научи дурака богу молиться, он и лоб разобьётgive a man rope enough and he will hang himself (Rope is used both literally, and figuratively–‘licence, freedom'. 1639 T. FULLER Holy War v. vii. They were suffered to have rope enough, till they had haltered themselves. 1670 J. RAY English Proverbs 148 Give a thief rope enough, and he'll hang himself. 1698 in William & Mary College Quarterly (1950) VII. 106 The Kings prerogative..will be hard for his Successor to retrieve, though there's a saying give Men Rope enough, they will hang themselves. 1876 TROLLOPE Prime Minister II. xvii. Give Sir Orlando rope enough and he'll hang himself. 1941 G. BAGBY Red is for Killing x. ‘I like to build a pretty complete case before making an arrest.'.. ‘If you give a man enough rope he hangs himself.' 1968 H. CECIL No Fear or Favour xvi. ‘Judges always give a lot of rope to prisoners when they're defending themselves, don't they, sir?' ‘That's true,' said Stokes. ‘Let's hope he hangs himself with it,' said the superintendent. OED Alexander Demidov)
Makarov.он в гонках разбил машинуhe banged up his car in the race
gen.он всмятку разбил свою машину на автомагистралиhe creamed the car on the turnpike
gen.он выпал из окна, разбив стеклоhe fell through the window, breaking the glass
Makarov.он выпал из окна, разбив стеклоhe fell through the windows, breaking the glass
Makarov.он и так был не в лучшем настроении, но когда жена сказала ему, что разбила машину, он словно с цепи сорвалсяhe hadn't been in the best of moods anyway, but when his wife told him that she had smashed the car, he hit the ceiling
Makarov.он меня позвал – я споткнись, чашку разбилhe called out to me and I stumbled and broke a cup
Makarov.он насмерть разбился на мотоциклеhe had a fatal motorcycle accident
Makarov.он планируют разбить огород между деревьями и оградойhe plans to situate his vegetable garden between the fence and the trees
Makarov.он разбил голову в автокатастрофеhe cracked his skull in the accident
gen.он разбил лёдhe broke the ice
gen.он разбил машину вскоре после получения водительских прав для начинающихhe wrecked the car one day after getting his pink slip (cnlweb)
Makarov.он разбил машину на автомагистралиhe creamed the car on the turnpike
Makarov.он разбил машину на гонкахhe banged up his car in the race
gen.он разбил мою новую машинуhe ruined my new car
gen.он разбил мячом окноhe has broken a window with a ball
gen.он разбил окно и теперь получит за этоhe broke the window, and he's really going to get it
gen.он разбил окно, но не мог честно признаться в этомhe broke the window, but he couldn't face up to it
Makarov.он разбил самолётhe crashed the aircraft
Makarov.он разбил свой спортивный автомобильhe ruined his sports car
gen.он разбил свой шатёрhe had spread his tent
Makarov.он разбил свою машину на гонкахhe battered up his car in the race
Makarov.он разбил свою машину на гонкахhe bashed up his car in the race
gen.он разбил свою речь на четыре основных пунктаhe arranged his speech under four main heads
Makarov.он разбил себе коленоhe has hurt his knee badly
gen.он разбил тарелку на кускиhe broke the plate in pieces
Makarov.он разбили её доводы в пух и прахhe riddled her arguments
mil., avia."он разбился"Newton got him (шутл. MichaelBurov)
inf.он разбился на смертьhe was smashed to bits
gen.он сильно разбился, упав со своего велосипедаhe took a bad fall from his bicycle
gen.он только что купил новую машину, а его сын разбил её о фонарный столбhe had just bought a new car, and his son went and backed it into a lamppost
gen.он упал и сильно разбилсяhe had a nasty fall
Makarov.он упал с высоты в сто метров и разбился насмертьhe fell from a 100 metres to his death
Makarov.он упал с высоты в сто метров и разбился насмертьhe fell from a 100 metres to his death
gen.он упал с высоты сто метров и разбился насмертьhe fell from a 100 metres to his death
gen.он упал с лошади и разбилсяhe fell off his horse and hurt himself badly
Makarov.он чуть не разбил чашкуhe very nearly broke the cup
Makarov.они разбили его доводы в пух и прахthey picked his arguments to pieces
Makarov.после автокатастрофы его сестру разбил параличher sister had been paralysed in a road accident
proverbпошли дурака богу молиться, он и лоб разобьётteach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face
proverbпошли дурака богу молиться, он и лоб разобьётgentry sent to market will not buy one bushel of corn
proverbпошли дурака богу молиться, он и лоб разобьётsend a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
chess.term.разбить соперника так, чтобы он больше не поднялсяobliterate the opponent
Makarov.у самолёта в воздухе отвалилось крыло, и он разбилсяthe wing of the plane broke off in mid-air and the plane crashed
Makarov.удар его молотка разбил чашуa stroke of his hammer broke a bowl