Subject | Russian | English |
gen. | в его часах разбилось стекло | he broke the crystal of his watch |
Makarov. | в приступе гнева он разбил вазу | he broke the vase in a fit of temper |
gen. | все его большие надежды разбились | his great hopes fell to the ground |
gen. | Гарри только что купил новую машину, а его сын разбил её о фонарный столб | Harry had just bought a new car, and his son went and backed it into a lamppost |
Makarov. | его аргумент разбили в пух и прах | his argument was torn to shreds |
Makarov. | его очки разбились | his glasses were broken |
gen. | его разбил паралич | he had a stroke of paralysis |
gen. | его разбил паралич | paralysis struck him |
gen. | его разбил паралич | he was cut down by paralysis |
gen. | его разбил паралич | he had a stroke (of paralysis) |
Makarov. | его разбил паралич | he was struck down by paralysis |
Makarov. | его разбил паралич | he was paralysed |
Makarov. | его разбил паралич | he had been stricken by paralysis |
gen. | его разбил паралич | he was struck with paralysis |
gen. | его разбил паралич | he has had a stroke |
chess.term. | его соперников здорово разбили | his opponents were soundly beaten |
Makarov. | его тётушка не на шутку рассердилась на него, когда он разбил окно | his aunt was very much out of temper with him when he broke the window |
Makarov. | если он разобьёт двух следующих соперников, он выйдет в финал | if he can knock off the next two opponents, he could get into the last part of the competition |
proverb | заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
proverb | заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
proverb | заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
Makarov. | камень попал в стакан и разбил его вдребезги | the stone rocketed into the glass, splintering it |
gen. | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | send a fool to close the shutters and he'll close them all over town (Научи дурака Богу молиться – он себе лоб расшибёт. Русская пословица. Означает – переусердствовать от излишнего (неумного) рвения. У Даля встречается в более распространённой форме: "Заставь дурака Богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибёт)". Также существует южнорусский вариант с несколько иной акцентуацией и смысловой нагрузкой: "Заставь дурака Богу молиться – не помолится, а только лоб разобьёт". По обычаю верующие во время молитвы становились на колени и низко кланялись, почти касаясь лбом пола. В пословице с осуждением говорится о недалёком, неумном человеке, который чрезмерным усердием и старанием вредит себе. WK. Send a fool to close the shutters and he'll close them all over town. Yiddish Proverb forbes.com Alexander Demidov) |
proverb | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
proverb | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
proverb | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
gen. | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | teach a fool to bow his head to God, he'll knock his block upon the floor (Teach a fool to bow his head to God, he'll knock his block upon the floor. [trans. by Bob Blaisdell] Alexander Demidov) |
gen. | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | teach a fool to bow and he'll break his forehead (Russians have a proverb: teach a fool to bow and he'll break his forehead. Alexander Demidov) |
gen. | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | give a man rope enough and he will hang himself (Rope is used both literally, and figuratively–‘licence, freedom'. 1639 T. FULLER Holy War v. vii. They were suffered to have rope enough, till they had haltered themselves. 1670 J. RAY English Proverbs 148 Give a thief rope enough, and he'll hang himself. 1698 in William & Mary College Quarterly (1950) VII. 106 The Kings prerogative..will be hard for his Successor to retrieve, though there's a saying give Men Rope enough, they will hang themselves. 1876 TROLLOPE Prime Minister II. xvii. Give Sir Orlando rope enough and he'll hang himself. 1941 G. BAGBY Red is for Killing x. ‘I like to build a pretty complete case before making an arrest.'.. ‘If you give a man enough rope he hangs himself.' 1968 H. CECIL No Fear or Favour xvi. ‘Judges always give a lot of rope to prisoners when they're defending themselves, don't they, sir?' ‘That's true,' said Stokes. ‘Let's hope he hangs himself with it,' said the superintendent. OED Alexander Demidov) |
Makarov. | он в гонках разбил машину | he banged up his car in the race |
gen. | он всмятку разбил свою машину на автомагистрали | he creamed the car on the turnpike |
gen. | он выпал из окна, разбив стекло | he fell through the window, breaking the glass |
Makarov. | он выпал из окна, разбив стекло | he fell through the windows, breaking the glass |
Makarov. | он и так был не в лучшем настроении, но когда жена сказала ему, что разбила машину, он словно с цепи сорвался | he hadn't been in the best of moods anyway, but when his wife told him that she had smashed the car, he hit the ceiling |
Makarov. | он меня позвал – я споткнись, чашку разбил | he called out to me and I stumbled and broke a cup |
Makarov. | он насмерть разбился на мотоцикле | he had a fatal motorcycle accident |
Makarov. | он планируют разбить огород между деревьями и оградой | he plans to situate his vegetable garden between the fence and the trees |
Makarov. | он разбил голову в автокатастрофе | he cracked his skull in the accident |
gen. | он разбил лёд | he broke the ice |
gen. | он разбил машину вскоре после получения водительских прав для начинающих | he wrecked the car one day after getting his pink slip (cnlweb) |
Makarov. | он разбил машину на автомагистрали | he creamed the car on the turnpike |
Makarov. | он разбил машину на гонках | he banged up his car in the race |
gen. | он разбил мою новую машину | he ruined my new car |
gen. | он разбил мячом окно | he has broken a window with a ball |
gen. | он разбил окно и теперь получит за это | he broke the window, and he's really going to get it |
gen. | он разбил окно, но не мог честно признаться в этом | he broke the window, but he couldn't face up to it |
Makarov. | он разбил самолёт | he crashed the aircraft |
Makarov. | он разбил свой спортивный автомобиль | he ruined his sports car |
gen. | он разбил свой шатёр | he had spread his tent |
Makarov. | он разбил свою машину на гонках | he battered up his car in the race |
Makarov. | он разбил свою машину на гонках | he bashed up his car in the race |
gen. | он разбил свою речь на четыре основных пункта | he arranged his speech under four main heads |
Makarov. | он разбил себе колено | he has hurt his knee badly |
gen. | он разбил тарелку на куски | he broke the plate in pieces |
Makarov. | он разбили её доводы в пух и прах | he riddled her arguments |
mil., avia. | "он разбился" | Newton got him (шутл. MichaelBurov) |
inf. | он разбился на смерть | he was smashed to bits |
gen. | он сильно разбился, упав со своего велосипеда | he took a bad fall from his bicycle |
gen. | он только что купил новую машину, а его сын разбил её о фонарный столб | he had just bought a new car, and his son went and backed it into a lamppost |
gen. | он упал и сильно разбился | he had a nasty fall |
Makarov. | он упал с высоты в сто метров и разбился насмерть | he fell from a 100 metres to his death |
Makarov. | он упал с высоты в сто метров и разбился насмерть | he fell from a 100 metres to his death |
gen. | он упал с высоты сто метров и разбился насмерть | he fell from a 100 metres to his death |
gen. | он упал с лошади и разбился | he fell off his horse and hurt himself badly |
Makarov. | он чуть не разбил чашку | he very nearly broke the cup |
Makarov. | они разбили его доводы в пух и прах | they picked his arguments to pieces |
Makarov. | после автокатастрофы его сестру разбил паралич | her sister had been paralysed in a road accident |
proverb | пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
proverb | пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
proverb | пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
chess.term. | разбить соперника так, чтобы он больше не поднялся | obliterate the opponent |
Makarov. | у самолёта в воздухе отвалилось крыло, и он разбился | the wing of the plane broke off in mid-air and the plane crashed |
Makarov. | удар его молотка разбил чашу | a stroke of his hammer broke a bowl |