Russian | English |
без его участия тут явно не обошлось | but he clearly had a hand in it somehow (Technical) |
без него тут так или иначе не обошлось | he must have been involved in some way or another (Technical) |
богач или представитель элиты, презирающий всех, кто ему не ровня | Reaganomical (обычно употребляется в неодобрительном смысле LisLoki) |
Бог-не фраер, он всё видит | God is not a sucker, he strikes smites a motherfucker when he sees one (VLZ_58) |
в каких только переделках он не бывал! | this guy's been through the mill |
где он только не побывал | he's knocked about the world quite a bit |
для него это не характерно | it's not like him (Andrey Truhachev) |
его в дураках не оставишь | no flies on him (george serebryakov) |
его в дураках не оставишь | he is nobody's fool |
его вокруг пальца не обведёшь | no flies on him (george serebryakov) |
его вокруг пальца не обведёшь | he is nobody's fool |
его здесь ни во что не ставят | he doesn't mean a thing around here |
его на мякине не проведёшь | no flies on him (george serebryakov) |
его на мякине не проведёшь | he is nobody's fool |
его на мякине не проведёшь | he is up to snuff |
he's off on Tuesdays – его не бывает по вторникам | be off |
его не нагреешь | no flies on him (george serebryakov) |
его не нагреешь | he is nobody's fool |
его не обдуришь | no flies on him (george serebryakov) |
его не обдуришь | he is nobody's fool |
его не облапошишь | no flies on him (george serebryakov) |
его не облапошишь | he is nobody's fool |
его не обманешь | no flies on him (george serebryakov) |
его не обманешь | he is nobody's fool |
его не обмишулишь | no flies on him (george serebryakov) |
его не обмишулишь | he is nobody's fool |
его не обставишь | no flies on him (george serebryakov) |
его не обставишь | he is nobody's fool |
его не обхитришь | no flies on him (george serebryakov) |
его не обхитришь | he is nobody's fool |
его не объегоришь | no flies on him (george serebryakov) |
его не объегоришь | he is nobody's fool |
его не одурачишь | no flies on him (george serebryakov) |
его не одурачишь | he is nobody's fool |
его не околпачишь | no flies on him (george serebryakov) |
его не околпачишь | he is nobody's fool |
его не охмуришь | no flies on him (george serebryakov) |
его не охмуришь | he is nobody's fool |
его не перехитришь | no flies on him (george serebryakov) |
его не перехитришь | he is nobody's fool |
его не проведёшь | he is up to snuff |
его не спасти | he is a goner |
его отсутствия не заметят | he wouldn't be missed |
его план не сработал | his plan didn't work out. |
его расчёт не оправдался | his plan didn't work out. |
его с носом не оставишь | no flies on him (george serebryakov) |
его с носом не оставишь | he is nobody's fool |
его способность работать не покладая рук изумительна | the amount of work he's capable of cranking out is amazing |
его чуть было не убило | he was nearly killed |
его шутки не доходили до аудитории | his jokes didn't get across to the audience |
его это совершенно не касается | that's none of his business. |
ей не доводилось его видеть | she never had occasion to see him |
ему стало как-то не по себе | he came over all funny |
из него никогда не выйдет толк | He'll never amount to anything (Andrey Truhachev) |
из него никогда не выйдет ничего хорошего | He'll never amount to anything (Andrey Truhachev) |
из него никогда ничего путного не выйдет | He'll never amount to anything (Andrey Truhachev) |
из-за чего же он не пришёл? | how come he didn't come? (Andrey Truhachev) |
как он ни бился над этим вопросом, решить его он не мог | he turned the question every way but could find no answer |
кто-кто, а он не мог сделать этого | others might have done it, but he couldn't |
мне сейчас не до него | I do not have time for him (Viola4482) |
на его отсутствие не обратят внимания | he wouldn't be missed |
на него это не похоже | it's not like him (Andrey Truhachev) |
не вмешивай его в это дело | leave him out of this (Technical) |
не смотрите на него | don't follow his example |
Не тронь его! | Don't hurt him! (Перевод выполнен inosmi.ru dimock) |
не успела команда усесться в раздевалке, как он набросился на них за небрежную игру | the team was hardly settled in the dressing-room before he started in on them for slovenly play |
никакой из них ему не понравился | he didn't like any one of them |
никто о нём не заплачет | he wouldn't be missed |
никто о нём не заплачет | he wouldn't be missed |
никто о нём плакать не будет | he wouldn't be missed |
ничего путного из него не выйдет | he will never amount to much |
он аза в глаза не знает | he doesn't know A from B |
он был удивлён не меньше остальных | he was equally as astonished as the others |
он был удивлён не меньше остальных | he was equally as astonished as the others |
он было вовсе не хотел приезжать | he was on the point of not coming at all |
он вас не жалует | you're not among his favourites |
он вас не жалует | you're not among his favorites |
он вовсе не этого добивался | he wasn't trying for that at all |
он даже слышать об этом не хочет | he will want none of it (ad_notam) |
он ей в подмётки не годится | he is not fit to lick her boots |
он ещё и сам в этом хорошенько не разобрался | he didn't understand it completely himself |
он жизни не рад | he is distressed |
он жизни не рад | he wishes he were dead |
он за словом в карман не лезет | he has the gift of gab (Andrey Truhachev) |
он за словом в карман не полезет | he has the gift of gab (Andrey Truhachev) |
он звёзд с неба не хватает | he really isn't too bright |
он звёзд с неба не хватает | he really isn't too bright |
он звёзд с неба не хватает | he doesn't make waves |
он звёзд с неба не хватает | he doesn't make waves |
он и бровью не повёл | he didn't turn a hair |
он и бровью не повёл | he didn't even bat an eyelid |
он и слышать не хочет | he doesn't want to know (Abysslooker) |
он к нам носа не показывает | he doesn't show up around here any more |
он к этому не приспособлен | he hasn't got it in him (Andrey Truhachev) |
он лыка не вяжет | he is dead-drunk |
он лыка не вяжет | he is too drunk to make sense |
он малый не промах | no flies on him (george serebryakov) |
он мне вздохнуть не даёт | he hardly gives me time to breathe |
он мне не нравится | he is not my cup of tea |
он мне не указчик | he can't give me orders |
он много не надышит | he won't last long |
он мышей не ловит | he is not cutting the mustard |
он мышей не ловит | he is twiddling his thumbs |
он мышей не ловит | he is not up to the job |
он мышей не ловит | he is a deadbeat |
он мышей не ловит | he is not with it |
он на это не способен | he hasn't got it in him (Andrey Truhachev) |
он не в моём духе | he is not my sort |
он не в форме | he is in bad shape |
он не дурак | no flies on him (george serebryakov) |
он не жилец | he is a goner |
он не жилец на белом свете | he is not long for this world |
он не жилец на белом свете | he has not long to live |
он не жилец на этом свете | he hasn't got long to live (VLZ_58) |
он не знает её теперешнего адреса | he doesn't know her present address |
он не зря ест свой хлеб | he really knows his onions (Technical) |
он не лыком шит | he is no fool |
он не любит тянуть резину в делах | he likes things done at the double (Andrey Truhachev) |
он не мог этого сделать, как бы он этого ни желал | he couldn't do it, however much he wanted to (Damirules) |
он не может взять эту ноту | he can't get up to that note |
он не может надышаться на нее | he can't get enough of her (Technical) |
он не нуждается в представлении | he needs no intro (Andrey Truhachev) |
он – не подарок | he is a tough cookie |
он не подарок | he is trouble |
он – не подарок | he is bad news |
он не преминул похвастаться | he didn't fail to brag |
он не пропадёт | he'll do just fine (VLZ_58) |
он не простой человек с улицы | he is not just a man next door |
он не против | he is cool with that |
он не робкого десятка | he is no chicken |
он не слишком умён | he is short on brains |
он не страх как силен в алгебре | he is not very strong in algebra |
он не умеет пить | he can't take his drink |
он не успевал за собственными мыслями | his mind was racing (Pickman) |
он ни аза не знает | he doesn't know a thing |
он ни бельмеса не знает | he doesn't know anything |
он ни в чём не испытывает недостатка | he lacks nothing (Andrey Truhachev) |
он ни за что на это не согласится / не пойдет | he will want none of it (ad_notam) |
он никогда не поспевает к сроку | he is never ready on time |
он никогда не станет кем-то выдающимся | He'll never amount to anything (Andrey Truhachev) |
он никогда не уступал | he never budged (chronik) |
он ничего из себя не представляет | he doesn't amount to much |
он ничего не делал, а просто слонялся | he was hanging about |
он ничего путём не знает | he doesn't know a single thing well |
он обещал заплатить мне, если я не буду ему мешать | he promised me money if I played along with him |
он парень не промах | he is nobody's fool |
он парень не промах | he is very much on the ball |
он пороха не выдумает | he will never set the Thames on fire |
он пороха не выдумает | he won't set the world on fire |
он разве что не печатает деньги | he mints money |
он ровно ничего не понимает | he positively doesn't understand a thing |
он ростом не вышел | he is short |
он света не взвидел | everything went dark before him |
он так и не объявился | he failed to show up |
он так и не пришёл | he failed to show up |
он там чуть не умер со скуки | he nearly died there of boredom |
он точно не Аполлон | he is not exactly easy on the eyes |
он уже его не раз за это пробирал | he is already scolded him more than once about it |
он уже не удел | he is right out of it |
он уже не удел | he is a has-been |
он умом не вышел | he is not too bright |
он хитрая бестия с ним не шути | he is a sharp customer |
он целые сутки не видал во рту куска хлеба | he didn't have a piece of bread in his mouth all day |
он чуть было не проговорился | he almost spilled the beans |
от него спасиба не дождёшься! | you can't expect any thanks from him! |
пусть он не лезет не в своё дело! | that's none of his business. (Andrey Truhachev) |
с ним не шути | he is a sharp customer |
таким, как он, палец в рот не клади | he is a tough customer (epoost) |
такого поворота он не ожидал | he didn't see it coming (SirReal) |
у него винтика не хватает | he has not all his buttons |
у него губа не дура | he knows what is good |
у него губа не дура | he is not a fool |
у него губа не дура | he knows which side his bread is buttered |
у него губа не дура | he is nobody's fool |
у него губа не дура | he knows which side his bread is buttered on |
у него губа не дура | he's nobody's fool |
у него денег куры не клюют | he rolls in riches |
у него денег куры не клюют | he has money to burn (Olga Okuneva) |
у него денег куры не клюют | he has plenty of money |
у него деньги никогда не переводятся | he is never short of money |
у него какой-то клёпки не хватает | he has got a screw loose |
у него котелок не варит | his head is not screwed on straight (VLZ_58) |
у него не все дома | he is a bit of a freak person |
у него не все дома | he is not all there |
у него не все дома | he is out of his head |
у него не все дома | he blew a fuse (Andrey Truhachev) |
у него с головой не всё в порядке | he has not all his buttons |
ударить человека, пока он этого не видит | dog shot (Taras) |
Член, который или не мыт, или физиология такова, но он солёный | zipper pickle (pickle=соленый огурчик)–дословно: соленый огурчик из молнии ( от штанов) |
член, который попал в молнию от штанов когда хозяин надел джинсы без нижнего белья, и не посмотрел вниз ... а он то висел снаружи | zipper dick |
чёрт ему не брат | he owns no master |
это задание ему не по плечу | he is inferior to this task |
это на него не похоже | it's not like him (Andrey Truhachev) |
это не в его духе | it's not like him (Andrey Truhachev) |
это не в его стиле | it's not like him (Andrey Truhachev) |
это не в его характере | it's not like him (Andrey Truhachev) |
это не его дело | that's none of his business. (Andrey Truhachev) |
это не его ума дело | it's way over his head |
это ничуть на него не повлияло | it did not influence him |
я его знаю, треснет, а не скажет | I know him, he would rather die than tell |
я его не могу удержать от | I couldn't prevent him from |
я к нему на поклон не пойду | I won't go begging to him |
я не обращаю внимания на его выходки | I do not mind his ways |