Subject | Russian | English |
gen. | боюсь, как бы он не пришёл | I fear he may come |
gen. | боюсь, что он никогда не будет ничем долго заниматься | I fear he will never settle to anything for long |
gen. | вообще-то он никогда не был компанейским человеком | he has never really been a sociable type |
gen. | вот почему он мне не нравится: | the reason why I dislike him is (MikhaylovSV) |
gen. | вот этого-то он и не понимает | this is exactly what he doesn't understand |
gen. | вчера он не ночевал дома отоспаться | his bed was not slept in last night |
gen. | вчера он не ночевал дома проспаться | his bed was not slept in last night |
gen. | выйдя один на один с вратарём, он не смог его обыграть | he came off the loser in a one-on-one with the keeper |
gen. | вышло, что он ни единого слова не понял | it turned out that he did not understand a single word |
gen. | денег он им так и не дал | they could get no money out of him |
gen. | держу пари на десять шиллингов, что он не придёт | I lay ten shilling that he will not come |
gen. | для достижения своей цели он не брезговал никакими средствами, кроме убийства | short of murder, there is nothing he wouldn't have tried to get what he wanted |
gen. | до прошлой недели он ничего не писал нам | he did not write us till last week |
gen. | до шести он сегодня не кончит | he won't be through today until six o'clock |
gen. | до шести он сегодня не освободится | he won't be through today until six o'clock |
gen. | до этого он вообще не брал в руки карт | he had never touched a card before then |
gen. | ждите до тех пор, пока он не придёт | wait until he comes |
gen. | жив он или умер – понятия не имею | for all I know he might be dead |
gen. | за весь день он куска не проглотил | neither meat nor drink had passed his lips all day |
gen. | за весь день он ни куска не проглотил | neither meat nor drink had passed his lips all day |
gen. | за все двадцать лет пребывания в парламенте он и не нюхал работы в правительстве | he has never had a sniff of a government job in his entire twenty years in parliament |
gen. | за всё время он не пошевельнулся | he never budged the whole time |
gen. | зачем он полез не в своё дело? | what has put him on meddling? |
gen. | знак отличия, которого он не заслужил | a distinction to which he was unentitled |
gen. | избытка у него нет, но он не нуждается | he doesn't have too much, but he gets along |
gen. | как грустно, что он никогда не узнает о нашем успехе | it is sad that he'll never learn about our success |
gen. | как жаль, что он не смог этого сделать | it is a very great pity that he couldn't do this |
gen. | как печально, что он никогда не узнает о нашем успехе | it is sad that he'll never learn about our success |
gen. | когда не хватало людей, он часто нас выручал | he often filled in in emergencies |
gen. | когда не хватало людей, он часто нас выручал | he often filled in emergencies |
gen. | когда он вернулся из Африки в Лондон, ему не недоставало солнца | he missed the sunshine when he returned to London from Africa |
gen. | когда он вернулся из Африки в Лондон, ему не хватало солнца | he missed the sunshine when he returned to London from Africa |
gen. | когда он входит в раж, его и трое не удержат | when he flips it takes three men to hold him |
gen. | когда он распоётся, его не остановишь | once he gets warmed up there is no stopping him |
gen. | когда он узнал, что его сын погиб, он стал сам не свой | when he heard of his son's death he went to pieces |
gen. | конечно, он великий писатель, но как человек он мне не нравится | admittedly, he's a great writer, but I dislike him as a person |
gen. | костюмы, которые он уже не носит | his offcast suits |
gen. | мы его не звали, но он всё равно увязался за нами | we didn't invite him but he tagged along behind us just the same |
gen. | мы изложили наше предложение, но он не захотел принять его | we explained our proposal but he would not come along |
gen. | мы не одобряем того, как те средства, с помощью которых он добился принятия законопроекта | we do not approve of his politics in winning passage of the bill |
gen. | мы укрепили картонный ящик рейками, чтобы он не упал | we backed up the cardboard with slats so it wouldn't fall down |
gen. | на вкус он был как виноградный сок, но не такой сладкий | it tasted as grape juice but not as sweet |
gen. | на перекрёстке он повернул не в ту сторону | he turned wrongly at the junction |
gen. | на перекрёстке он повернул не в ту сторону | he turned wrong at the junction |
gen. | на самом деле он не так относится к этому, он просто делает вид | this is not his true attitude, it is just make-believe |
gen. | несмотря на свою громадную физическую силу, он не сопротивлялся | despite his tremendous physique he offered no resistance |
Игорь Миг | нет такого дела, с которым он бы не справился | he has all the answers |
gen. | ни в какой книге он не мог найти этого | he could not find that in any book |
gen. | ни в какой книге он не мог найти этого | he could find that in no book |
gen. | ни один человек никогда не признаёт, что он неправ | nobody ever admits they are wrong |
gen. | ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона" | his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" (J. R. R. Tolkien) |
gen. | ни он, ни я не пошли | he did not go, and I did not |
gen. | ни он, ни я не работаем | he does not work, nor do I |
gen. | ни разу он не предложил мне стать его любовницей, и моя репутация по-прежнему высока | he didn't put the hard word on me once, and my credit is still good |
gen. | никогда в жизни он не был так испуган | he was never so afraid in his days |
gen. | никогда не знаешь, что он ещё выкинет | you never know what he'll get up to next |
gen. | никогда не знаешь, что он замышляет | there is no telling what he is up to |
gen. | ничего с ним не случится, если он сам позаботится об обеде | he can bloody well get his own dinner |
gen. | ну не прелесть ли он? | isn't he a dear |
gen. | о мести он и не помышляет | revenge is absent from his mind |
gen. | о своих собственных интересах он никогда не забывает | he always has an eye to his own interest |
gen. | о своём прошлом он рассказывал ничего не тая | he spoke frankly about his past (Andrey Truhachev) |
gen. | о себе он не говорил | he volunteered no information about himself (говорил только тогда, когда его спрашивали) |
gen. | он абсолютно не чувствует время | he has no notion of time (Andrey Truhachev) |
gen. | он благоразумно заключил, что это не очень хорошая идея | he sensibly concluded that it wasn't a very good idea |
gen. | он бранил себя за то, что не пришёл | he was vexed with himself for not coming |
gen. | он бросил трубку, не дав мне договорить | he hung up on me |
gen. | он, бывало, часами сидел, не произнося ни слова | he would sit for hours without saying a word |
gen. | он был до того рассержен, что слова не мог вымолвить | he was that angry he couldn't say a word |
gen. | он был довольно умен, но ему не хватало одного – энергии | he was fairly clever, but what he lacked was bang |
gen. | он был ей не пара | he wasn't good enough for her (Alex_Odeychuk) |
gen. | он был немного не в ладах с законом | he was a kenning on the wrong side the law |
gen. | он был немного не в ладах с законом | he was a kenning on the wrong side of the law |
gen. | он был одет по-настоящему стильно, в серый костюм, а не в какую-нибудь спортивную одежду | he was dressed real sharp, a gray suit, not just sports clothes |
gen. | он был расстроен, но не показывал виду | he was upset but never let it show |
gen. | он был счастлив и ни в чём не нуждался | he was happy and wanted for nothing |
gen. | он был так сердит, что даже не попрощался | he was so angry that he didn't even say goodbye |
gen. | он был такого высокого мнения о своих способностях, что ничуть не удивился, выиграв главный приз | he had such a high opinion of his own abilities that he hardly blinked at winning first prize |
gen. | он был уклончив и не хотел давать никаких обещаний | he got coy and wouldn't make any promises |
gen. | он было не хотел приезжать | he very nearly didn't come at all |
gen. | он вашего секрета не выдаст | he won't give your secret away |
gen. | он, вероятно, получит телеграмму не позже, чем через два часа | the telegram ought to reach him within two hours |
gen. | он весь день был сам не свой | he wasn't himself all day long |
gen. | он вечно жевал картофельные чипсы и поэтому никогда толком не ел | he was always snacking on potato chips and so he never ate good healthy food (здоровую пищу) |
gen. | он вечно лезет не в своё дело, когда его не просят | he always barges in when not wanted |
gen. | он видел, что его слова не произвели на неё никакого впечатления | he saw that he had not reached her at all (не дошли до нее) |
gen. | он, видимо, не в состоянии найти работу | he can't seem to get a job |
gen. | он, видимо, никак не хочет примириться с этим фактом | he cannot seem to accept the fact |
gen. | он, видно, сегодня не в ударе | evidently he's not at his best today |
gen. | он, видно уже не придёт | evidently he isn't going to come |
gen. | он вмешался в спор двух членов комитета и не дал им перейти границы дозволенного | he interposed in the disagreement between the two committee members, and prevented them from losing their tempers |
gen. | он во весь путь не сказал ни слова | he didn't say a word during the entire way |
gen. | он вопреки обыкновению не улыбался | he was not smiling as usual (linton) |
gen. | он вышел из этого дела, ничем не запятнав себя | he came out of it without a smirch on his character |
gen. | он говорил, не опасаясь, что ему будут возражать | he spoke without fear of contradiction |
gen. | он говорил с ней так мягко, как он ни с кем никогда не говорил | he spoke to her as gently as he had ever spoken to anyone in his life |
gen. | он говорил с ней так мягко, как он ни с кем никогда не говорил | he spoke to her as gently as he had ever spoken to anybody in his life |
gen. | он говорит не по существу | he doesn't speak to the point |
gen. | он говорит не только по-немецки, но и по-французски | he speaks not only German, but also French |
gen. | он говорит правильно, но ему не хватает беглости | he speaks correctly but without fluency |
gen. | он говорит, что пойдёт туда. – Нет, не пойдёт | he says he will go there – he shall not |
gen. | он говорит, что пойдёт туда. – Нет, не пойдёт | he says he will go there – He shall not |
gen. | он гордо заявил, что в помощи не нуждается | he proudly averred that he needed no help |
gen. | он действовал, не задумываясь | he acted without a moment's thought |
gen. | он действует не по правилам | his actions are contrary to the rules |
gen. | он действует не по правилам | his actions are contrary the rules |
gen. | он до сих пор об этом не слышал | he hasn't heard about it up to now |
gen. | он добился большого успеха, хотя, конечно, не без везения | he was very successful, though of course not without luck. (Alexey Lebedev) |
gen. | он добился большого успеха, хотя, конечно, не без везения | he was very successful, though of course not without luck |
gen. | он едва не отвернул мне руку | he almost twisted my arm off |
gen. | он едва удержался от того, чтобы не ударить этого человека | he had to choke back his anger or he would have hit the man |
gen. | он ещё не знает о катастрофе | he has yet to learn of the disaster |
gen. | он ещё не знает, что его ждёт | he little knows what awaits him |
gen. | он ещё не открывал свою почту | he hasn't opened his post |
gen. | он ещё не привык к дому | he was new about the house |
gen. | он ещё не привык к новому дому | he was new about the house |
gen. | он ещё не пришёл | he has not come yet |
gen. | он ещё не разработал тактику своих действий | he hasn't yet mapped out what he will do |
gen. | он ещё не читал книги | he has not read the book yet |
gen. | он ещё никогда не встречал женщину, которая бы смогла вызвать его восхищение | he had never yet met any woman who had so surprised him into admiration |
gen. | он её на дух не переносит | he can't stand the sight of her |
gen. | он её не выносит | he cannot abide her on |
gen. | он её не выносит | he can't stand her |
gen. | он её не выносит | he can't bear her |
gen. | он женился на этой бедной, никому не известной молодой особе | he married this poor, young obscurity |
gen. | он жертвовал деньги на благотворительность, но никогда этого не афишировал | he gave money to charity but he never made a song and dance about it |
gen. | он за всем следит и ничего не пропускает | he oversees all and overlooks none |
gen. | он за словом в карман не полезет | he has plenty to say for himself |
gen. | он за словом в карман не полезет | he has a ready tongue |
gen. | он за словом в карман не полезет | he has the gift of the gab |
gen. | он за словом в карман не полезет | he has a ready wit |
gen. | он забыл адрес, почему он и не писал | he formed the address that's why he did not write |
gen. | он заварит кашу, если ты не согласишься | he'll make trouble if you don't agree |
gen. | он заварит такую кашу, если ты не согласишься | he'll make trouble if you don't agree |
gen. | он заверил нас, что не опоздает | he assured us that he would not be late |
gen. | он завернулся в одеяло, чтобы ночью не замёрзнуть | he wrapped in a blanket against the cold of the night |
gen. | он заявил, что не любит длинных речей | he professed his dislike of long speeches |
gen. | он заявил, что ничего не видел | he declared he had seen nothing |
gen. | он заявил, что ничуть не оскорблён | he declared he was not at all affronted |
gen. | он знает, что не прав, но не хочет в этом сознаться | he knows he is wrong, but won't recognize it |
gen. | он знает это не хуже всякого другого | he knows it as well as the next man |
gen. | он знает это не хуже всякого другого | he knows this as well as the next man |
gen. | он, казалось, не замечал её присутствия | he didn't seem conscious of her presence |
gen. | он, казалось, не слышал меня | he seemed not to hear me |
gen. | он как будто не старится | he seems ageless |
gen. | он, как видно, техники и не нюхал | he evidently doesn't know the first thing about technical subjects |
gen. | он клянётся, что никогда не трогал ребёнка | he swears he never touched the child |
gen. | он, который никогда ничему не удивлялся, тут оказался на высоте | he, who was seldom surprised by anything, rose to the occasion at once |
gen. | он любит похвалу, но не выносит критики | he likes praise but can't stand the knocks |
gen. | он лёг на кровать, не сняв покрывала | he lay down on the bed without removing the cover |
gen. | он меня не видел | he did not see me |
gen. | он меня не интересует | I don't care for him overmuch |
gen. | он меня ни во что не ставит | he treats me like dirt |
gen. | он меня ни во что не ставит | he treats me like like dirt |
gen. | он меня никогда никуда не приглашает | he never takes me out |
gen. | он меня так загнал, что я на ногах не стоял | he nearly ran me off my legs |
gen. | он на ногах не стоит | he can barely stand on his feet (не держится, едва стоит) |
gen. | он на работу не вышел, сказал, что будто бы болен | he did not go to work – allegedly he was ill (= so he himself said) |
gen. | он на работу не вышел якобы по болезни | he did not go to work – allegedly he was ill (= so others say) |
gen. | он на себя не похож, видимо, что-то с ним случилось | he doesn't look himself, something must happened to him |
gen. | он на что не хотел рассказывать, что произошло во время той беседы | he would never divulge what happened during that interview |
gen. | он на это не пойдёт | he will not agree to that |
gen. | он на это не пойдёт | he will never do that |
gen. | он на это полномочия не имеет | he has no authority to do that |
gen. | он на этом не выгадал | he gained nothing by it |
gen. | он на этом не остановился | he did not stop there |
gen. | он на этом не успокоился | he did not stop there |
gen. | он набросал план дома, но не уточнил никакие детали | he has blocked in the plans for the house but has given no details |
gen. | он набросился на завтрак так, будто не ел целую неделю | he went at his breakfast as if he'd never eaten for a week |
gen. | он надеется, что вы не обидитесь | he hopes you won't be offended |
gen. | он надеется, что вы не обидитесь | he hopes you won't be hurt |
gen. | он начал вторую подачу, не успев войти в форму | he went in the second innings with no time to play himself in |
gen. | он начал не с того конца | he began at the wrong end |
gen. | он неплохо сдал зоологию, но чуть не провалился на ботанике | he got a comfortable pass in zoology, but barely scraped through in botany |
Gruzovik | он ни бельмеса не знает | he doesn't know anything |
gen. | он ни бельмеса не понимает | he doesn't have a clue about it |
gen. | он ни в коей мере не соответствовал этой работе | he was nohow equal to the task |
gen. | он ни в чём меры не знает | he goes to extremes in everything |
gen. | он ни в чём не знает меры | an out-and-outer in everything he does |
gen. | он ни в чём не нуждается | he wants for nothing |
gen. | он ни за что не догадается | he will never guess |
gen. | он ни за что не поверил бы, что это были мы | he wouldn't believe that it was us |
gen. | он ни за что не соглашался на это | he would not hear of it |
gen. | он ни за что не соглашался на это, он и слышать об этом не хотел | he would not hear of it |
gen. | он ни за что не хотел говорить, откуда он это узнал | he wouldn't say where he had picked up the information |
gen. | он ни за что не хотел уезжать из деревни | he was a confirmed countryman |
gen. | он ни к чьему совету не прислушивается | he doesn't listen to anybody's advice |
gen. | он ни на йоту не отклонялся от инструкций | he didn't depart by a hairbreadth from his instructions |
gen. | он ни на йоту не отклонялся от инструкций | he didn't depart by a hair's-breadth from his instructions |
gen. | он ни на йоту не уступит | he will not yield one iota |
gen. | он ни на кого не полагается | he relies on nobody |
gen. | он ни на одной работе долго не удерживался | he never held a job long |
gen. | он ни на что не реагировал | he was deaf to everything |
gen. | он ни на что путное не годится | he'll never amount to anything (Franka_LV) |
gen. | он ни о ком, кроме себя, не заботится | he cares about nobody but himself |
gen. | он ни о чём не заботится | he doesn't care about anything |
gen. | он ни перед кем спины не гнет | he bows down to no one |
gen. | он ни перед чем не остановится | he will stop at nothing |
gen. | он ни разу в жизни не солгал | he never told an untruth in his life |
gen. | он ни разу на неё не посмотрел | he did not once look at her |
gen. | он ни разу не дал нам возможности заговорить на эту тему | he never gave us an opening to bring up the subject |
gen. | он ни разу не позволил своей лошади сбиться со спокойного шага | he did not once let his horse go out of a sober (W. Jacob) |
gen. | он ни разу не упомянул об этом | he never said anything about it (linton) |
gen. | он ни с кем не говорил | he didn't speak to anyone |
gen. | он ни с кем не общается | he keeps himself to himself |
gen. | он ни с кем не советовался | he consulted nobody |
gen. | он ни с кем не считается | he regards nobody |
gen. | он ни с кем не считается, он никого не боится | he regards nobody |
gen. | он ни с кем этим не делился | he kept it to himself (тж. перен.) |
gen. | он ни слова не ответил | he answered never a word |
gen. | он ни словом не обмолвился | he wouldn't tell a word (linton) |
gen. | он ни словом не обмолвился о налогах | he didn't say boo about taxes |
gen. | он никак не возьмёт в толк | he can't make it out |
gen. | он никак не высвободится от своих дел | his affairs keep him busy all the time |
gen. | он никак не мог забыть это оскорбление | the insult festered in his mind |
gen. | он никак не мог закруглиться, хотя большинство слушателей уже дремало | on he ran, until most of his audience were nodding |
gen. | он никак не мог найти причину этого | he never managed to discover the cause of it |
gen. | он никак не мог найти решения | the solution evaded him |
gen. | он никак не мог подобрать слов | he was at a loss for words |
gen. | он никак не одолеет эту книгу | he cannot get through this book |
gen. | он никогда ещё не был так сильно ранен её словами | he was never so bethumped with her words |
gen. | он никогда и случайно не сказал ничего остроумного | he never blundered upon a bon mot |
gen. | он никогда не бывает на воздухе | he never gets out into the fresh air |
gen. | он никогда не был душой компании | he has never been a good social mixer |
gen. | он никогда не был на севере | he has never been to the North |
gen. | он никогда не был на севере – я тоже | he has never been to the North — neither have I |
gen. | он никогда не видел её неряшливо одетой | he has never seen her in disarray |
gen. | он никогда не воспримет наше мировоззрение | he'll never come over to our way of thinking |
gen. | он никогда не выходит из дому | he never stirs out of the house |
gen. | он никогда не говорил о своём прошлом | he never discussed his past |
gen. | он никогда не говорил, чем он зарабатывает | he never talked about what he did for a living |
gen. | он никогда не давал себе труда разобраться в вопросе | he had never troubled himself to understand the question |
gen. | он никогда не додумывает свои идеи до конца | he never thinks his ideas through |
gen. | он никогда не достаёт противника | he never landed a punch |
gen. | он никогда не думает о других | he never thinks of other people |
gen. | он никогда не думает о других | he doesn't care about others |
gen. | он никогда не думал, что его ждёт такая судьба | he never dreamed that such a destiny was to be his |
gen. | он никогда не заботится о других | he never thinks of others |
gen. | он никогда не заботится о других | he never thinks of other people |
gen. | он никогда не забывал о своих обязанностях | he was never forgetful of his own duties |
gen. | он никогда не забывал о своём здоровье, даже когда развлекался | he had always been mindful of his health even in his pleasures |
gen. | он никогда не заикается о своей прошлой жизни | he never mentions his past life |
gen. | он никогда не заикается о своей прошлой жизни | he never breathes a word about his past life |
gen. | он никогда не заставал её без дела | he has never found her idle |
gen. | он никогда не кладёт вещи на место | he never puts things in their place |
gen. | он никогда не копил денег | he has never saved (не делал сбережений) |
gen. | он никогда не ночевал две ночи подряд в одной и той же квартире | he never slept twice together in the same apartment |
gen. | он никогда не опаздывает на поезд, но всегда приходит в последнюю минуту | he never misses his trains but he cuts it fine |
gen. | он никогда не отказывается даже от самого неприятного дела | he never shrinks from even the most unpleasant task |
gen. | он никогда не переставал любить Хэрриет | he never lost his feeling for Harriet |
gen. | он никогда не предупреждает меня о своём приезде | he never lets me know beforehand that he's arriving |
gen. | он никогда не придерживался намеченной им политики | he never followed the policy he traced for himself |
gen. | он никогда не прислушивается к советам | he was always heedless of advice |
gen. | он никогда не прислушивался к советам | he was always heedless of advice |
gen. | он никогда не приходит без зова | he never comes unless called |
gen. | он никогда не расставался с чтением | he has never stopped reading |
gen. | он никогда не скрывал своего чувства к Хэрриет | he never lost his feeling for Harriet |
gen. | он никогда не снимает шляпу, даже в присутствии короля | he stands always even in the presence of the king |
gen. | он никогда не сомневался в её честности | he never doubted her honesty |
gen. | он никогда не спит в поезде | he never sleeps in train |
gen. | он никогда не стал бы великим человеком, так как его характеру не хватало твёрдости | he could never have been a great man for his character was destitute of backbone |
gen. | он никогда не сталкивался с этим явлением | he has never had to face this phenomenon |
gen. | он никогда не сталкивался с этим явлением | he has never encountered this phenomenon |
gen. | он никогда не участвовал в наших спорах | he never got involved in our discussions |
gen. | он никогда не ценил её по заслугам | he was never aware of her worth |
gen. | он никогда путём не поест | he never sits down to a square meal |
gen. | он никогда себя вперёд не выставляет | he never looks for credit |
gen. | он никогда там не был | he has never been there |
gen. | он никогда этого не сделает | he will never do it in a month of Sundays |
gen. | он ничего Диккенса не читал, не знаком он также и с Теккереем | he has not read anything by Dickens, neither does he know Thackeray |
gen. | он ничего из себя не представляет | he doesn't amount to much |
gen. | он ничего не велел мне передать? | did he leave any message for me? |
gen. | он ничего не взял | he hasn't taken anything |
gen. | он ничего не делает, если его не заставишь | he never does anything unless compelled to |
gen. | он ничего не делает, пока его не заставишь | he never does anything unless compelled to |
gen. | он ничего не ел | not a drop has passed his lips |
gen. | он ничего не знает по-немецки | he does not know a word of German |
gen. | он ничего не изменил | he hasn't changed anything |
gen. | он ничего не имеет | he has nothing of his own |
gen. | он ничего не мог с собой поделать | he couldn't help himself (Technical) |
gen. | он ничего не ожидает в награду | he doesn't expect anything in reward |
gen. | он ничего не ответил | he made no reply (Andrey Truhachev) |
gen. | он ничего не ответил, но нахмурился | he made no reply, but simply scowled |
gen. | он ничего не пил | not a drop has passed his lips |
gen. | он ничего не помнит об этом | his memory is blank on the subject |
gen. | он ничего не понимает в искусстве | he knows nothing about art |
gen. | он ничего не понимает в собаках | he doesn't know the first thing about dogs |
gen. | он ничего не прибавил к своему заявлению | he did not expand on his statement |
gen. | он ничего не принимает всерьёз | he takes everything lightly |
gen. | он ничего не сказал | he said nothing |
gen. | он ничего не сказал на её жалобы | he remained silent to her complaints |
gen. | он ничего не сказал насчёт того, когда он придёт | he said nothing as to when he would come |
gen. | он ничего не сказал относительно заработной платы | he said nothing as to wages |
gen. | он ничего не скрывает | he has no secrets |
gen. | он ничего не скрывает от меня | he keeps nothing from me |
gen. | он ничего не хотел делать | he was loath to do anything |
gen. | он ничего не хочет слышать об этом | he won't hear of it |
gen. | он ничего плохого ему не сделал | he didn't do anything to him (Alex_Odeychuk) |
gen. | он ничего подобного не видел | he has never seen anything like it |
gen. | он ничего порядком не сделал | he did not do anything thoroughly |
gen. | он ничего порядком не сделал | he did not do anything properly |
gen. | он ничего особенного собой не представляет | there is not much in him |
gen. | он ничего собой не представлял в этой области | he cut no figure in this field |
gen. | он ног под собой не чуял | he was walking on air |
gen. | он носил с собой палку, но не пользовался ею при ходьбе | he carried a stick, but he did not use it to walk with |
gen. | он о вас уже не раз осведомлялся | he is asked about you several times already |
gen. | он об этом и мечтать не смеет | he wouldn't dream of it |
gen. | он об этом не имеет ни малейшего понятия | he hasn't the least idea about it |
gen. | он об этом не подумал | he didn't think of that |
gen. | он об этом никогда не говорит | he never refers to it |
gen. | он об этом никогда не упоминает | he never refers to it |
gen. | он обычно никому не говорил о том, что делал | he would never let anybody know what he was doing |
gen. | он оказал доверие человеку, который не мог его оправдать | his trust had been misplaced |
gen. | он опять напился? да не без того | did he get drunk again? that's about it |
gen. | он от вас ничего не требует, равно как и от вашего брата | he requires nothing either of you or of your brother |
gen. | он от неё не ожидал такого низкого поступка | he has never expected her to do anything as low as that |
gen. | он от неё не отходил | he never left her side |
gen. | он от радости не мог устоять на месте | his feet went pitpat with joy |
gen. | он от радости не мог устоять на месте | his feet went pitapat with joy |
gen. | он от роду ничего подобного не видал | he never saw anything like it in his life |
gen. | он отвечал головой, если бы королевская армия не была обеспечена должным образом | he was answerable with his head, if the King's army were not duly supplied |
gen. | он охулки на руку не кладёт | he knows what's what (не положит) |
gen. | он по натуре совсем не щедр | not a spark of generosity in his composition |
gen. | он побожился ничего не говорить | he swore to say nothing (that he would say nothing; что ничего не скажет) |
gen. | он побожился ничего не говорить | he swore that he would say nothing |
gen. | он побывал на нескольких фабриках, чтобы выяснить, не могут ли они взять его на работу | he went to several factories to see if they could give him a job |
gen. | он побывал на нескольких фабриках, чтобы выяснить, не могут ли они дать ему работу | he went to several factories to see if they could give him a job |
gen. | он побывал на нескольких фабриках, чтобы выяснить, не могут ли они предоставить ему работу | he went to several factories to see if they could give him a job |
gen. | он, по-видимому, не обиделся | he seemingly took all in good part (принял все как должное) |
gen. | он подумал и пришёл к выводу, что не имел права так поступать | he reflected that he had no right to do this |
gen. | он покачнулся, но не упал | he swayed a little but didn't fall (Taras) |
gen. | он поклялся никогда больше не возвращаться на эту землю | he forswore the land |
gen. | он поклялся ничего не говорить | he swore to say nothing (that he would say nothing; что ничего не скажет) |
gen. | он понял, что кончить школу не так легко | he saw that he could not just coast through the school |
gen. | он попросил у меня сигарету, но у меня не было ни одной | he asked me for a cigarette but I didn't have any |
gen. | он порядочно посту-пил, ничего об этом не сказав | it was decent of him not to say anything about it |
gen. | он поспорил со мной на десять долларов, что дождя не будет | he laid me ten dollars that it would not rain |
gen. | он постоянно говорил своим игрокам, что шведы далеко не мальчики для битья | he kept telling his players that the Swedes were no pushovers |
gen. | он поступает, не считаясь с другими людьми | he acts without any regard for other people |
gen. | он поступил тактично, не проявив любопытства | it was delicate of him not to show any curiosity |
gen. | он потому это сделал, что не знал | he did it because he did not know |
gen. | он почему-то не пришёл | he didn't come for some reason |
gen. | он пошёл не по той улице | he took the wrong street |
gen. | он пребывал в глубокой задумчивости и не слышал того, что я сказал | he was sunk in thought and didn't hear what I said |
gen. | он предпочитает быть болельщиком регби, а не игроком | he prefers watching rugby to playing it |
gen. | он придёт, если не будет дождя | he'll come if it doesn't rain |
gen. | он приехал вчера. – Как бы не так! | he came yesterday. – he devil he did! |
gen. | он принялся говорить о том, что нужно больше электростанций, хотя это не имело отношения к делу | he launched into a digression on the need for more power plants |
gen. | он присел, и камень не попал в него | he bobbed and the stone missed him |
gen. | он пришёл поздно, что не было обычно | he came late, which was not usual |
gen. | он пробьёт себе дорогу куда угодно, не считаясь ни с чем | he'll elbow his way in wherever he wishes to go |
gen. | он просил нас не опаздывать | he asked us not to be late |
gen. | он пустил в ход угрозы, но ничего не помогло | he even used threats, but nothing helped |
gen. | он разбил окно, но не мог честно признаться в этом | he broke the window, but he couldn't face up to it |
gen. | он раскаялся в том, что ничего не делал | he repented of having been idle |
gen. | он расположил названия всех штатов по алфавиту, и только Калифорния оказалась не на месте | he listed the stated alphabetically but California was out of order |
gen. | он расположил названия всех штатов по алфавиту, и только Калифорния оказалась не на месте | he listed the states alphabetically but California was out of order |
gen. | он рассердился не на шутку | he really got angry |
gen. | он растерялся, когда увидел, что она пришла не одна | his dismay she came in company |
gen. | он расцветил свой рассказ приключениями, которых никогда не было | he adorned his story with adventures that never happened |
gen. | он редко высказывает какое-либо суждение, не опровергнув его на следующий день | he seldom expresses any opinion one day without flatly contradicting it the next |
gen. | он резко нажал на тормоза, но машина не смогла остановиться вовремя | he slammed on the brakes but failed to stop in time |
gen. | он решительно ничего не делает | he does absolutely nothing |
gen. | он решительно утверждал, что никогда не видел обвиняемого | he positively stated that he had never seen the accused man |
gen. | он с собой шутить не позволит | he won't stand any nonsense (о человеке с крутым характером) |
gen. | он с тобой и знаться не хочет | he will have nothing to do with you |
gen. | он с трудом дышал, ему не хватало воздуха | he had a difficulty in breathing |
gen. | он с трудом удержался, чтобы не заплакать | he fought the urge to cry |
gen. | он с удовольствием говорил нежные слова, которые ничего не значили | he was fond of saying soft things which were intended to have no meaning |
gen. | он с удовольствием останется дома, он не возражает против того, что его оставят дома | he would be quite satisfied to be left at home |
gen. | он сам видел, что для этого поста он не подготовлен | he recognized that he was not qualified for the post |
gen. | он сам к этому не притронулся | he himself did not patter any of it |
gen. | он сам не знает, кому или чему он больше предан | his allegiances are divided |
gen. | он сам не знает, кому или чему он больше предан | his allegiances are divided |
gen. | он сам не знает, чего он хочет | he doesn't know his own mind |
gen. | он сам не знает, чего он хочет | he doesn't know his own mind |
gen. | он себе не представляет, чтобы это могло быть иначе | he can't imagine that it could be otherwise |
gen. | он себе не хозяин | he cannot call his soul his own |
gen. | он себя не перетруждает | he doesn't do much (linton) |
gen. | он сказал мне, что поездка не состоится | he told me that the trip was off |
gen. | он сказал нам, что вкладывает деньги в недвижимость в Лондоне, но не стал вдаваться в детали | he told us he had been investing in property in London. but he was a bit vague about the specifics |
gen. | он сказал, что он ни за что не отвечает | he denied all responsibility |
gen. | он сказал, что придёт, не пришёл однако | he said he would come, he didn't though |
gen. | он сказал, что ради Ады он будет работать не покладая рук | he said that he would work his fingers to the bone for Ada |
gen. | он сказал, что это была неприятность, но не катастрофа | he said it was a disappointment but not a disaster |
gen. | он слова не вымолвил | he never uttered a word |
gen. | он слова не мог вымолвить от изумления | he gave a gasp |
gen. | он со мной три дня не разговаривает | he hasn't spoken to me for three days |
gen. | он совершенно не жалеет машину | he really punishes the car |
gen. | он совершенно не сомневался в её честности | he never questioned her honesty |
gen. | он совершенно не чувствует понимает законов сцены | he has no stage sense |
gen. | он совершенно не щадит машину | he really punishes the car |
gen. | он спешил, пока не добрался снова до входной двери, и, глубоко вдохнув, не вышел через неё | he hurried on until he reached again the outer door, and, sighing, passed therethrough (W. Morris) |
gen. | он старался не думать о двух агентах из НБА, что сидели на трибунах, оценивая его игру | he tried not to think about the two NBA scouts who were sitting in the stands assaying his performance |
gen. | он старался не дышать в дымной атмосфере | he tried to avoid breathing in the smoke |
gen. | он старался не обидеть меня | he was tender of hurting my feelings |
gen. | он струсил и не полез на дерево | he chickened out of climbing up the tree |
gen. | он суёт нос не в своё дело | he poked his nose into other people's business |
gen. | он считает, что женщины могут ни в чём не уступать мужчинам | he insists that women can be absolute equals with men |
gen. | он считал, что его не ценят | he thought he was not appreciated |
gen. | он так долго не играл в теннис, что совсем разучился | his hand had been out at tennis for so long that he could not get it in again |
gen. | он так запыхался, что не мог говорить | he was too blown to speak |
gen. | он так и не добился большого успеха в Голливуде | he never made the big time in Hollywood |
gen. | он так и не освоил правильную технику удара по мячу справа | he never did acquire the right method of hitting the ball on the forehand |
gen. | он так и не присел за весь вечер | he kept standing the whole evening |
gen. | он так и не пришёл в сознание | he never regained consciousness |
gen. | он так и не сказал | he never said |
gen. | он так нервничал, что никак не мог заснуть | he was so keyed up that he found it difficult to sleep (Olga Okuneva) |
gen. | он так ни до чего не додумался | he couldn't arrive at any conclusion |
gen. | он так ни разу и не взглянул на меня! | he did not glance at me, no, not once |
gen. | он так ничего и не узнал | he came away as wise as he went |
gen. | он так разъярился, что у него чуть не случился инсульт | he flew into an apoplectical rage |
gen. | он так разъярился, что у него чуть не случился инсульт | he flew into an apoplectic rage |
gen. | он так сильно завинтил крышку, что я не могу её открыть | he has screwed the lid down so tightly that I can't get it off! |
gen. | он так угостился, что не мог стоять на ногах | he got so drunk that he couldn't stand on his feet |
gen. | он так устал, что совсем ничего не мог делать | he was too tired to do anything at all |
gen. | он так это сказал, что я не мог удержаться от смеха | he said it in such a way that I couldn't help laughing |
gen. | он тебе не компания | he is not the right company for you |
gen. | он тебе не пара | he is no match for you |
gen. | он тебе не чета | he is no match for you |
gen. | он тебя не отпустит, так что придётся тебе отказаться от отпуска | he won't let you go, so you'll have to kiss your vacation goodbye |
gen. | он толкнул меня к двери, а другие стояли и смотрели на это, как будто ничего не происходит | he pushed me to the door and the other people looked on as though nothing were happening |
gen. | он только что не провалился | he all but failed |
gen. | он только что руки ей не целовал | it seemed he might start kissing her hands |
gen. | он у нас не в чести | we don't have a high regard for him |
gen. | он у нас не появляется уже целый месяц | it's been a month now since he's shown up at our place |
gen. | он у них ни разу не бывал | he has never been to see them |
gen. | он убедил её не уезжать | he argued her out of leaving |
gen. | он ударил, но не попал | his blow went wide |
gen. | он уехал, я больше его не видел и не жалел об этом | he left and I never saw him again nor did I regret it |
gen. | он уж, видно, не придёт | evidently he's not coming |
gen. | он уже много лет не выставлял своей кандидатуры | he hasn't run for office for years (на должность, пост и т. п.) |
gen. | он уже не молод | he is not so young as he was |
gen. | он уже не тянет эту работу | he can't manage the job anymore |
gen. | он уже несколько дней ничего не ел | he'd had nothing to eat a coupla days |
gen. | он уже несколько дней ничего не ел | he has gone without food for several days |
gen. | он уже сам не понимал – рад он или огорчён | he didn't know anymore whether he was glad or sorry |
gen. | он улыбался, делая вид, что не сердится | his smile masked his anger |
gen. | он умеет играть в шахматы, но не особенно силён в этом | he can play chess, although he's not particularly good at it |
gen. | он ускакал, никому ничего не сказав | he skipped off without telling anyone |
gen. | он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю сторону жизни человека, а не его внутренний мир | he maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within |
gen. | он утверждает, что не бывает плохих детей | he maintains that no child is really bad |
gen. | он утверждает, что он не виновен | he insists that he is innocent |
gen. | он утверждает, что он не виновен | he asserts that he is innocent |
gen. | он утверждал, что не видел меня | he alleged he didn't see me |
gen. | он утверждал, что не делал этого | he denied having done it |
gen. | он утверждал, что эти фотографии – никакое не искусство, а чистая порнография | he insisted these photographs were not art but obscenity |
gen. | он утверждал, что это заявление не соответствует действительности | he denied all knowledge of the truth of the statement |
gen. | он ухом не повел | he didn't pay any attention |
gen. | он ходит себе, как ни в чём не бывало | he goes about quite unconcerned |
gen. | он хотел что-то сказать и не находился | he wanted to say something but couldn't find the right word |
gen. | он хотел что-то сказать, но не мог вымолвить ни слова | he tried to speak but no word would come from his mouth |
gen. | он целый день сидит не двигаясь | he hasn't stirred all day |
gen. | он чувствовал много такого, для чего не находил слов | he felt a great deal that was not sayable |
gen. | он чувствовал себя плохо, и ему ничего не хотелось делать | he felt sick and had no ambition |
gen. | он чувствует себя не в своей тарелке в компании этих высокопоставленных особ | he doesn't feel at home with these big pots |
gen. | он чувствует себя не лучшим образом | he is not in the best of health |
gen. | он шиша не знает | he doesn't understand a thing |
gen. | она бросилась вон не попрощавшись | she flung off without saying good-bye |
gen. | Она, напротив, никогда не могла понять, что он за человек | She, on the contrary, was never able to gauge him (Taras) |
gen. | она никогда не приходит с пустыми руками | she never comes empty-handed |
gen. | она опять не в настроении | she is in one of her moods |
gen. | она пришла поздно и, естественное дело, не достала билетов | she came late and naturally couldn't get any tickets |
gen. | она уже не была хозяйкой в собственном доме | she was no longer mistress in her own house |
gen. | ораторы обвиняли канцлера в том, что он не считается с фактом безработицы | speakers accused the Chancellor of not squaring up to the realities of unemployment |
gen. | перед проведением голосования он, не сказав ни слова, удалился | he withdrew in silent protest before the vote (в знак протеста) |
gen. | пленника так крепко связали, что он не мог пошевелиться | the prisoner was tied so tightly that he couldn't move hand or foot (пошевелить ни рукой, ни ногой) |
gen. | подожди, пока он не возьмётся за дело | wait till he gets into his stride |
gen. | половина того, что он говорит, не заслуживает доверия | you must discount half of what he says |
gen. | поскольку машины у него нет, он не мог туда поехать | as he has no car, he can't get there |
gen. | после ранения он не скоро пришёл в себя | it was many hours before he came to after being wounded |
gen. | после того, что произошло, он не пойдёт | after what has happened he won't go |
gen. | после этого несчастного случая он больше не будет ходить | after this accident he will walk no more (он уже не встанет) |
gen. | похоже, не имело смысла угрожать ему, он только ещё больше обнаглел | it seemed no use to huff him, he only got the bolder |
gen. | почему же он не пришёл? | how come he didn't come? (Andrey Truhachev) |
gen. | против этого он не возражал | that he didn't dispute |
gen. | пусть он ни в чём не нуждается | let him want for nothing |
gen. | разбирая груды писем, на которые он ещё не ответил | plodding through stacks of unanswered mail |
gen. | раньше он не храпел | he didn't use to snore |
gen. | с нарушителями он не церемонился | he had a short way with trespassers |
gen. | с тех пор, как он обзавёлся семьёй, мы его почти не видим | we don't see much of him now that he has become a family man |
gen. | с тех пор он так толком и не пришёл в себя | he never really made any recovery since |
gen. | скажите ему, чтобы он не тянул | tell him to be nippy about it (быстрее пошевеливался) |
gen. | словечко, которое он любит употреблять к месту и не к месту | his favourite byword |
gen. | сознательно он бы меня никогда не обидел | he would never knowingly injure me |
gen. | то ли благодаря силе рассудка, то ли из-за того, что он не прикасался к своему стакану, ему удавалось оставаться трезвым | he, either by the strength of his brain, or flinching his glass, kept himself sober |
gen. | то, что он здесь, не должно вас тревожить | his being here shouldn't bother you |
gen. | тот факт, что он не согласился, уже показателен | the fact that he didn't agree is significant |
gen. | у меня такое ощущение, что он вам не нравится | I gather you don't like him |
gen. | у мистера Талфорда обнаружилась ещё одна странность: он не в ладах с орфографией | there is another very singular peculiarity about Mr. Talfourd, he can't spell (M. R. Mitford) |
gen. | у него был чертовски свободолюбивый характер – он не подчинялся ничьим приказам | he was an independent devil and would call no man master |
gen. | у него была власть, но он не пытался господствовать | he had authority, but he didn't try to dominate |
gen. | у него было много денег, тем не менее, он ни копейки не одолжил своему другу | he had a lot of money, all the same he wouldn't lend his friend any |
gen. | у него не было большого опыта, но он был молод и полон сил, что давало ему преимущество | he didn't have much experience, but he had youth and enthusiasm on his side |
gen. | у него не очень хорошее зрение, поэтому он, когда стреляет, всегда пользуется биноклем | he cannot see rightly, and shoots always with help of an opera glass |
gen. | у неё не было с ним ничего общего, к тому же он был парикмахером | she had nothing in common with him, and he was a hairdresser into the bargain |
gen. | у этого парня слабый характер, он ничего особенного не добьётся в жизни | the boy has no character, he will never come to much |
gen. | убийца не опасен только тогда, когда он в тюрьме | a murderer is only safe when he is in prison |
gen. | угрозы, приказания, мольбы были напрасны – он не соглашался | threats, commands, entreaties were useless, he would not comply |
gen. | уж он-то вам не заплатит, не такой он человек! | he won't pay you, not he |