Russian | English |
все девушки называли Джона героем дня, и он с удовольствием внимал их похвале | all the girls told John was a day hero and he ate up their praise |
его друзья скрашивают его недостатки, называя его вполне сносным романистом | his friends gloss over his foible, by calling him an agreeable novelist |
его зовут Роберт, но дома его называют Боб | his name is Robert but they call him Bob at home |
его имя Ричард, но все называют его Диком | his name is Richard but everybody calls him Dick |
его можно называть врачом не больше, чем меня | he is no more fit to be a doctor than me |
его называли странным, своеобразным человеком | he was called strange and singular |
его справедливо называли чудом века | he was justly called the phoenix of his age |
и это он называет дружбой! | so much for his friendship! |
каждый делал шаг вперёд, когда называли его фамилию | each person stepped forward as his name was called out |
как бы он ни назывался | however named (ABelonogov) |
когда-то я называл его другом | I used to call him a friend (Viacheslav Volkov) |
над ним насмехались, называя его трусом | he was taunted with cowardice |
называть каждый предмет его именем | call a spade |
не нужно называть его имени | it's best not to mention his name |
ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона" | his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" (J. R. R. Tolkien) |
он засовывал палец в рот, а потом неожиданно выдёргивал его оттуда, со звуком, который он называл "шлёп" | he stuffed his fingers into his mouth and pulled it out suddenly, with what he called a flop |
он называет их по имени | he mentions them by name |
он называет себя врачом | he describes himself as a doctor |
он называет себя полковником | he called himself a colonel |
он называл её Толстушкой и отпускал всякие замечания по поводу её фигуры | he called her Fatty and passed remarks about her figure |
он называл себя | his alias was ... |
он называл часы и компас своими единственными советчиками | he called the watch and compass his only oracles |
он называл часы и компас своими советчиками | he called the watch and compass his only oracles |
он насмешливо называет меня "Миссис Благоразумие" | he calls me "Mrs. Prudence" in mockery |
он не называл имён, но сказал, что повара, которые участвуют в развлекательных телепрограммах, позорят свою профессию | he did not name names but said chefs who appeared on television shows degraded the profession |
он не тот, кого называют пай-мальчиком | he is not what you might call a goody-goody |
он не член партии, а из тех, кого называют попутчиком | he is not a party member but what is know as a fellow traveler |
он недостоен называться учёным | he is not entitled to the name of scholar |
он относится к тому сорту людей, которых в наши дни называют "дельцами", и у него нет ни стыда, ни совести | he is what we call nowadays an and completely unscrupulous and unashamed |
они называли его просто Томом | they called him Tom for short |
попросивший не называть его имени | who spoke on condition of anonymity |
попросивший не называть его имя | who asked not to be named |
попросивший не называть его настоящее имя | who asked me not to reveal his true identity |
попросил не называть его фамилию | he asked for his last name to be withheld |
предпочитать, чтобы его её называли | go by the name (4uzhoj) |
просил не называть его имени | asked not to be named (mascot) |
так его, по крайней мере, называют | so, at least, he is styled |
у него была приставка к имени: за его могущество и власть его называли Константином Великим | he had an addition put to his name, and was called for his great might and power, Constantine the Great |
у него была приставка к имени: за могущество и власть его называли Константином Великим | he had an addition put to his name, and was called for his great might and power, Constantine the Great |
у него нет права называться человеком | he does not have a right to be called a person |
часто его называют red box | box gum (Igor Tolok) |
я называю его сыном | I call him my child |
я никогда не называю его звания, когда к нему обращаюсь | I never address him by his title |
я никогда не называю его титула, когда к нему обращаюсь | I never address him by his title |
я обещал его не называть | I have promised not to mention his name |