Subject | Russian | English |
Makarov. | Американцы используют термин "колониальный" применительно к архитектурному стилю XVIII в. В то время как англичане называют его "георгианским" | the Americans use the term "colonial" for the eighteenth-century style of architecture which the English call "Georgian" |
Makarov. | американцы используют термин "колониальный" применительно к архитектурному стилю 18 века, в то время как англичане называют его "георгианским" | the Americans use the term "Colonial" for the eighteenth-century style of architecture which the English call "Georgian" |
mech. | в артериальной крови гемоглобин всегда соединяется с кислородом, и в этом случае его называют "оксигемоглобин" | in arterial blood, hemoglobin is always combined with oxygen, and is then called "oxyhemoglobin" |
gen. | все девушки называли Джона героем дня, и он с удовольствием внимал их похвале | all the girls told John was a day hero and he ate up their praise |
media. | движение камеры в мультипликации, при котором кажется, что камера движется к субъекту truck in или от него truck out, подобный эффект называется трансфокацией при натурной съёмке | truck |
media. | движение камеры в мультипликации, при котором кажется, что камера движется к субъекту truck in или от него truck out, подобный эффект называется трансфокацией при натурной съёмке | dolly |
media. | движение камеры в мультипликации, при котором кажется, что камера движется к субъекту truck in или от него truck out, подобный эффект называется трансфокацией при натурной съёмке | crabbing |
Makarov. | другое популярное блюдо готовят из муки и воды, которые взбивают в жидкое тесто и жарят в жиру, едят его с сиропом или сахаром, а называют это блюдо оладьями или лепёшками | another favourite dish is also made of flour and water, mixed into a batter and fried in fat, it is eaten with syrup or sugar, and is called slap-jack |
gen. | его друзья скрашивают его недостатки, называя его вполне сносным романистом | his friends gloss over his foible, by calling him an agreeable novelist |
Makarov. | его друзья скрашивают его слабость, называя его приятным писателем | his friends gloss over his foible, by calling him an agreeable novelist |
gen. | его зовут Роберт, но дома его называют Боб | his name is Robert but they call him Bob at home |
gen. | его имя Ричард, но все называют его Диком | his name is Richard but everybody calls him Dick |
gen. | его можно называть врачом не больше, чем меня | he is no more fit to be a doctor than me |
gen. | его называли странным, своеобразным человеком | he was called strange and singular |
Makarov. | его называют расистом, несмотря на его резкие протесты | he is dubbed a racist despite his strong denials |
Makarov. | его первый альбом назывался "Безопасный как молоко" | his first album bore the title "Safe as Milk" |
gen. | его справедливо называли чудом века | he was justly called the phoenix of his age |
progr. | ещё один вариант заключается в схеме, при которой поступающее сообщение самопроизвольно порождает новый поток в адресном пространстве процесса – получателя сообщения. Он называется всплывающим потоком | yet another option is a scheme in which the arrival of a message causes a new thread to be created spontaneously in the receiving process' address space. Such a thread is called a pop-up thread (см. Modern Operating Systems Third ed. by Tanenbaum A.S. 2009) |
gen. | и это он называет дружбой! | so much for his friendship! |
gen. | каждый делал шаг вперёд, когда называли его фамилию | each person stepped forward as his name was called out |
gen. | как бы он ни назывался | however named (ABelonogov) |
Makarov. | когда высыпание затрагивает всю поверхность кожи, его называют общим | when an eruption involves the whole surface, it is said to be universal |
gen. | когда-то я называл его другом | I used to call him a friend (Viacheslav Volkov) |
gen. | над ним насмехались, называя его трусом | he was taunted with cowardice |
gen. | называть каждый предмет его именем | call a spade |
Makarov. | не было это и "пятнистым шариком", как он пренебрежительно называл Луну | Nor was it a "spotty globe", as he has irreverently called the moon |
gen. | не нужно называть его имени | it's best not to mention his name |
gen. | ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона" | his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" (J. R. R. Tolkien) |
uncom. | обращаться к человеку, называя его "дорогой" | dear |
Makarov. | одноголосной называется музыка, которая состоит только из одной мелодической линии без аккомпанемента в какой-либо его форме | monophony is a kind of music which consists simply of a melodic line without any form of accompaniment |
Makarov. | он был туповатый ребёнок, обычно его называли невероятно глупым | he was rather a dull child, usually called uncommonly stupid |
gen. | он засовывал палец в рот, а потом неожиданно выдёргивал его оттуда, со звуком, который он называл "шлёп" | he stuffed his fingers into his mouth and pulled it out suddenly, with what he called a flop |
Makarov. | он лексикограф, так называют составителя словарей | he is lexicographer, otherwise known as dictionary writer |
Makarov. | он называет её девчонкой, не имея в виду ничего плохого | he refers to her as a broad meaning no harm whatsoever |
gen. | он называет их по имени | he mentions them by name |
Makarov. | он называет себя атеистом | he avows himself an atheist |
gen. | он называет себя врачом | he describes himself as a doctor |
gen. | он называет себя полковником | he called himself a colonel |
Makarov. | он называет себя полковником | he calls himself a colonel |
Makarov. | он называет чёрное белым и наоборот | he calls black white and vice versa |
Makarov. | он называл её Толстушкой и отпускал всякие замечания относительно её фигуры | he called her Fatty and passed remarks about her figure |
gen. | он называл её Толстушкой и отпускал всякие замечания по поводу её фигуры | he called her Fatty and passed remarks about her figure |
Makarov. | он называл меня на "вы" и мне это понравилось, а теперь вдруг на "ты" | he had spoken to me in the formal way in which grown-ups are addressed and I had liked it, but now he had suddenly changed to the familiar form |
gen. | он называл себя | his alias was ... |
Makarov. | он называл себя | his alias was |
Makarov. | он называл себя защитником бедняков | he projected himself as a champion of the poor |
gen. | он называл часы и компас своими единственными советчиками | he called the watch and compass his only oracles |
gen. | он называл часы и компас своими советчиками | he called the watch and compass his only oracles |
gen. | он насмешливо называет меня "Миссис Благоразумие" | he calls me "Mrs. Prudence" in mockery |
Makarov. | он начал называть меня предателем и говорить, что я больше ему не друг | he started calling me a Judas and said I was no longer his friend |
gen. | он не называл имён, но сказал, что повара, которые участвуют в развлекательных телепрограммах, позорят свою профессию | he did not name names but said chefs who appeared on television shows degraded the profession |
gen. | он не тот, кого называют пай-мальчиком | he is not what you might call a goody-goody |
gen. | он не член партии, а из тех, кого называют попутчиком | he is not a party member but what is know as a fellow traveler |
gen. | он недостоен называться учёным | he is not entitled to the name of scholar |
Makarov. | он недостоин называться учёным | he is not entitled to the name of scholar |
Makarov. | он относится к тому сорту людей, которых в наши дни называют "дельцами", и абсолютно беспринципен и бесстыден | he is what we call nowadays an "operator", and completely unscrupulous and unashamed |
gen. | он относится к тому сорту людей, которых в наши дни называют "дельцами", и у него нет ни стыда, ни совести | he is what we call nowadays an and completely unscrupulous and unashamed |
Makarov. | он принадлежал к тому типу клиентов, которых обычно называют "трудными" | he was what is called "a tough customer" |
rude | она называла его гнусным сопляком | she called him a snotty brat (kee46) |
Makarov. | она называла его просто Томом | she called him Tom for short |
gen. | они называли его просто Томом | they called him Tom for short |
Makarov. | очень легко создать себе одиночество и называть его "благодатью" | it is easy to make a solitude and call it peace |
Игорь Миг | попросивший не называть его имени | who spoke on condition of anonymity |
Игорь Миг | попросивший не называть его имя | who asked not to be named |
Игорь Миг | попросивший не называть его настоящее имя | who asked me not to reveal his true identity |
Игорь Миг | попросил не называть его фамилию | he asked for his last name to be withheld |
market. | unrefusable offer-предложение, от которого невозможно отказаться, или "предложение мафии" – средство, разрабатываемое совместно маркетинговым отделом и отделом продаж, которое направлено на решение корневой проблемы покупателя и является взаимовыгодным решением как для него, так и для поставщика. Оно называется именно так, потому что покупателю его трудно отвергнуть | URO (anna.berinchik) |
gen. | предпочитать, чтобы его её называли | go by the name (4uzhoj) |
gen. | просил не называть его имени | asked not to be named (mascot) |
Makarov. | с типичной для него скромностью он отказался называть себя автором изобретения | with typical modesty he refused to call himself the author of the invention |
Makarov. | своё безделье он для приличия называет работой | for him work is a mere euphemism for pastime |
gen. | так его, по крайней мере, называют | so, at least, he is styled |
Makarov. | у него была приставка к имени: за его могущество и власть его называли Константином Великим | he had an addition put to his name, and was called for his great might and power, Constantine the Great |
gen. | у него была приставка к имени: за его могущество и власть его называли Константином Великим | he had an addition put to his name, and was called for his great might and power, Constantine the Great |
gen. | у него была приставка к имени: за могущество и власть его называли Константином Великим | he had an addition put to his name, and was called for his great might and power, Constantine the Great |
Makarov. | у него нет права называться человеком | he does not have a right to be called a person |
gen. | у него нет права называться человеком | he does not have a right to be called a person |
media. | цифровой сервис сигнал нулевого по счёту уровня со скоростью 64 кбит/с, общий как для американской, так и для европейской цифровых иерархий известен как base rate digital signal — основной цифровой сигнал, уровень DS-0 иногда называют дробным соединением Т1 см. fractional Т1, поскольку он представляет собой своеобразный мост между автоматической телефонной службой direct dial service — DDS, обеспечивающей скорость передачи данных 56 кбит/с, и полнофункциональным соединением Т1 | digital service signal of level 0 (при уплотнении может содержать 20 каналов по 2,4 кбит/с, 10 каналов по 4,8 кбит/с, 5 каналов по 9,67 кбит/с или один канал 56 (64) кбит/с) |
media. | цифровой сервис сигнал нулевого по счёту уровня со скоростью 64 кбит/с, общий как для американской, так и для европейской цифровых иерархий известен как base rate digital signal — основной цифровой сигнал, уровень DS-0 иногда называют дробным соединением Т1 см. fractional Т1, поскольку он представляет собой своеобразный мост между автоматической телефонной службой direct dial service — DDS, обеспечивающей скорость передачи данных 56 кбит/с, и полнофункциональным соединением Т1 | DS0 (при уплотнении может содержать 20 каналов по 2,4 кбит/с, 10 каналов по 4,8 кбит/с, 5 каналов по 9,67 кбит/с или один канал 56 (64) кбит/с) |
gen. | часто его называют red box | box gum (Igor Tolok) |
gen. | я называю его сыном | I call him my child |
Makarov. | я не знаю, как правильно называется его официальный титул | I know not how his proper official title ran |
gen. | я никогда не называю его звания, когда к нему обращаюсь | I never address him by his title |
gen. | я никогда не называю его титула, когда к нему обращаюсь | I never address him by his title |
gen. | я обещал его не называть | I have promised not to mention his name |
Makarov. | я полагаю, что у каждого атома на поверхности есть два полюса и некая центральная точка внутри него, которую я называю центром гравитации | I suppose in every atom two poles in its superficies, and a Central point within its substance, which I call its Bias |