Subject | Russian | English |
gen. | в минуту опасности он оказался вполне на высоте положения | at the moment of danger he rose to the occasion |
Makarov. | в моём присутствии он обычно вполне вежлив | He's usually quite polite in my presence |
Makarov. | возможно, он был вполне искренен в своих постоянно повторявшихся заверениях | he was probably quite sincere in the assurances he repeatedly gave |
gen. | вполне возможно, он придёт с нами | like enough he'll come with us |
gen. | вполне возможно, что он виновен | it would appear that he is guilty |
gen. | вполне возможно, что он передумает | he can easily change his mind |
gen. | вполне возможно отнюдь не исключено, что он передумает | he can easily change his mind |
gen. | вполне возможно, что это известие уже дошло до него | chances are he's already heard the news |
gen. | вполне естественно, что ребёнок плачет, когда он голоден | it is natural for a baby to cry if it is hungry |
gen. | вполне нормально, что ребёнок плачет, когда он голоден | it is natural for a baby to cry if it is hungry |
gen. | вполне понятно, что ребёнок плачет, когда он голоден | it is natural for a baby to cry if it is hungry |
lit. | Времени одеваться не было, и, накинув на плечи жакет, она отвезла мужа на вокзал. В окне машины она смотрелась вполне прилично, но под жакетом у неё была прозрачная ночная рубашка... На перекрёстке Эйлуайвс-Лейн и Хилл-Стрит у неё кончился бензин... Затем появился Джек Верден, местный развратник, которого как магнитом притянуло к её машине без всяких сигналов или призывов с её стороны. Остановившись, он спросил, не нужна ли помощь. Она пересела к нему в машину а что ей ещё оставалось делать?. На память пришли леди Годива и святая Агнесса. | There was no time to dress, so she drew a jacket over her shoulders and drove him to the station. What was visible of her was properly clad, but below the jacket her nightgown was transparent... At the junction of Alewives' Lane and Hill Street she ran out of gas... Then Jack Burden drove by the village rake, who, without being signaled to or appealed to in any way, seemed drawn magnetically to the car. He stopped and asked if he could help. She got into his car — what else could she do —thinking of Lady Godiva and St. Agnes. (J. Cheever) |
gen. | вы вполне можете доверять тому, что он говорит | you are perfectly safe in believing what he tells you |
gen. | вы можете на него вполне положиться | you can rely on him completely |
gen. | духовенство заставило его вполне сознать преступления | the clergymen pressed his crimes home upon him |
Makarov. | его авантюра закончилась вполне благополучно | he has made a tidy success of his venture |
Makarov. | его бизнес не вполне законный | his business isn't quite kosher |
gen. | его болезнь протекает вполне нормально | his sickness is taking its normal course |
Makarov. | его возвращение к власти открыто обсуждалось как вполне вероятное | his return to power was discussed openly as a probability |
gen. | его вопрос вполне правомерен | his question is quite in order |
Makarov. | его выступление было вполне уместным | his speech was most appropriate |
gen. | его дела идут вполне прилично | he is doing rather well |
gen. | его дела идут вполне прилично | he is doing fairly well |
gen. | его друзья скрашивают его недостатки, называя его вполне сносным романистом | his friends gloss over his foible, by calling him an agreeable novelist |
Makarov. | его желание вполне исполнимо | his wish can be easily granted |
gen. | его негодование было вполне понятно | his indignation was quite understandable |
Makarov. | его ответ был вполне уместен | his answer came with relevance |
Makarov. | его победа была вполне заслуженной | his victory was thoroughly deserved |
Makarov. | его победа была вполне заслуженной | his victory was rightly deserved |
Makarov. | его поведение было вполне дружелюбным, однако я чувствовал себя неловко | his manner was perfectly amicable but I felt uncomfortable |
gen. | его просьба вполне правомерна | his request is quite in order |
Makarov. | его реакция была вполне предсказуема | his reaction was quite predictable |
gen. | его характер вполне сформировался за эти годы | his character matured during these years |
Makarov. | на прошлой неделе он болел, но сейчас он вполне здоров | he was ill last week but now he is quite well |
Makarov. | на этот раз он выглядел вполне прилично | he was looking quite presentable for once |
gen. | наружность его вполне обрисовывала его характер | he looked his character to admiration |
gen. | он был вполне удовлетворен | he was perfectly satisfied |
Makarov. | он был одет вполне прилично | he had quite responsible clothes |
gen. | он был раздражён, что было вполне понятно | he was excusably irritated |
gen. | он был раздражён, что было вполне простительно | he was excusably irritated |
gen. | он вполне благосклонно отнёсся к нашему проекту | he was quite favourable to our project |
gen. | он вполне доволен вашей работой | he is quite pleased with your work |
gen. | он вполне доволен своей судьбой | he is quite satisfied with his lot |
gen. | он вполне заслуживает наказания | he richly deserves punishment |
gen. | он вполне заслужил такое наказание | his punishment was richly deserves |
gen. | он вполне здоров, правда, немного глуховат | nothing wrong with him saving a slight deafness |
gen. | он вполне компетентен | he has the goods |
Makarov. | он вполне компетентен в вопросах права | he has a competent knowledge of law |
Makarov. | он вполне мог бы купить новую машину | he could well afford a new car |
gen. | он вполне мог сломать себе шею | he risked breaking his neck |
gen. | он вполне мог сломать шею | he risked breaking his neck |
gen. | он вполне может опоздать | he may easily be late |
gen. | он вполне может справиться с этой задачей | he is equal to the task |
gen. | он вполне надёжный человек | he is as safe as a bank |
gen. | он вполне нормален | he is perfectly normal |
Makarov. | он вполне представляет себе все опасности | he is well aware of the dangers |
Makarov. | он вполне преуспевает | he is doing quite decently |
gen. | он вполне прилично играет в шахматы | he is a fairly good chess player |
gen. | он вполне прилично пишет по-английски | he writes decent English |
gen. | он вполне прилично пообедал | he had eaten a very tolerable lunch |
gen. | он вполне прилично себя чувствую | he is feeling pretty well |
gen. | он вполне приличный художник | he is quite a respectable painter |
Makarov. | он вполне сведущ в вопросах права | he has a competent knowledge of law |
gen. | он вполне сложился как личность | his mind and character are completely set |
Makarov. | он вполне согласен с вами | he quite agrees with you |
Makarov. | он вполне согласен с тем, как прошла кампания | he is perfectly content with the way the campaign has gone |
gen. | он вполне соответствует занимаемой должности | he is well suited for his place |
gen. | он вполне состоялся как художник | he has truly established himself as an artist |
gen. | он вполне способен на такие уловки | he is not above such trickery |
gen. | он вполне способен на такие ухищрения | he is not above such trickery |
gen. | он вполне способен организовать себя сам | he can organize himself okay enough |
gen. | он вполне справляется с этой работой | he fills the office satisfactorily |
gen. | он вполне сформировался как личность | his mind and character are completely set |
Makarov. | он вполне трудоспособен | he is quite fit to work |
Makarov. | он вполне уверен | he is completely convinced |
Makarov. | он вполне удовлетворен | he is perfectly satisfied |
gen. | он вполне удовлетворен | he is completely satisfied |
Makarov. | он вполне удовлетворен своей новой работой | he is quite set up with my new job |
gen. | он вполне удовлетворён | he is completely satisfied |
Makarov. | он вполне удовлетворён вашим объяснением, можете опустить подробности | he is quite satisfied with your explanation, so there's no need to expand on it |
Makarov. | он вполне удовлетворён своей работой за день | he feels quite satisfied with his day's work |
Makarov. | он выглядит вполне элегантно | he looks smart |
gen. | он говорил сурово, но выражение его лица было вполне довольное | his harsh words belied his countenance (bigmaxus) |
Makarov. | он ещё не вполне освоился со своей работой | he is still somewhat raw to his work |
gen. | он задал вполне уместный вопрос | he asked an absolutely pertinent question |
gen. | он задал вполне уместный вопрос | he asked an absolutely appropriate question |
Makarov. | он не уверен, что вы вполне понимаете деликатность создавшегося положения | he doesn't think you quite appreciate the delicacy of the situation |
Makarov. | он ответил с вполне понятным возмущением | he reacted with justifiable indignation |
Makarov. | он пишет вполне достойные стихи под псевдонимом | he writes estimable poetry under a pseudonym |
gen. | он поступил вполне порядочно | he acted quite decently |
Makarov. | он провёл вечер, вполне оправдывая свою репутацию женского угодника | he spent the evening living up to his reputation as a ladies' man |
gen. | он продемонстрировал, что он вполне благонадёжен | he demonstrated that he is quite reliable |
Makarov. | он развивается вполне удовлетворительно | he is shaping well |
Makarov. | он рассуждал вполне здраво | his arguments were bottomed on good practical sense |
gen. | он сделал вид, что вполне доволен | he maintained a facade of contentment |
gen. | он себя вполне прилично чувствует | he is fairly well |
gen. | он себя вполне сносно чувствует | he is fairly well |
gen. | он считает её критику вполне уместной | he considers her criticism absolutely proper |
Makarov. | он умеет излагать свои мысли вполне чётко | he knows how to speak intelligibly enough |
Makarov. | по-видимому, он считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи, в таком случае мы изначально были наказаны вполне достаточно | he seems to have thought the English climate was a punishment for sin, in which case we have surely been punished enough to be going on with (о Милтоне) |
gen. | с его стороны это было вполне благоразумно | it was quite reasonable of him |
gen. | с его стороны это было вполне разумно | it was quite reasonable of him |
gen. | Трудно поверить, что его нет в живых, неделю тому назад я видел его вполне здоровым | I can't get over it, I saw him a week ago, he looked a healthy man, and now he is dead (Taras) |
Makarov. | у него вполне достаточно хлеба | he has quite enough bread |
gen. | у него зрелый ум и вполне сложившийся характер | his mind and character are completely set |
gen. | у него уже вполне сложившийся характер | his character has set |
gen. | у него хорошие глаза, они вполне выдержат такой яркий свет | his eyes are strong enough to stand the glare |
gen. | у него цены вполне умеренные | his charges are reasonable |
gen. | это, видимо, вполне совпадало с его расчётами | that seemed to be in excellent agreement with his calculations |
gen. | это вполне в его характере | it is suited to his character |
gen. | это его вполне успокоило | it reassured him entirely |
amer. | это его вполне устраивало | it suited him well (and he saw no reason to change it Val_Ships) |
gen. | этот случай вполне заслуживает того, чтобы его записать | an incident sufficiently interesting to merit being put on record |