DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing он взял | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.а он возьми да и разорви это письмоhe went and tore the letter up
inf.а он возьми да умриand suddenly he died
gen.а я вот возьму, да расскажу ему всё!I'm going to go and tell him everything
chess.term.Белыми он должен был взять очкоhe should have chalked up with White
lit.Бронсон, в картинах которого больше убийств, чем их совершили даже Грязный Гарри и "Грязная Дюжина" вместе взятые, отверг критические замечания о том, что его картины поощряют уличное насилие.Bronson, who has been responsible for more killing than Dirty Harry and the Dirty Dozen rolled into one, dismissed criticism that his films encourage street violence. (Sunday Mirror, 1984)
gen.в суматохе он забыл взять свои документыin the excitement he forgot to take his documents
proverbвзял ярмо, тащи егоin for a penny, in for a pound
Makarov.взять автомобиль из гаража, куда он был поставлен на стоянкуtake a car out of storage
sec.sys.взять в долг без намерения его полностью погаситьtake on debt with no intention of paying it all back (fraud)
gen.взять его!hark (команда собаке)
gen.взять его и т.д. на работуaccept him (his brother, etc.)
gen.взять его с собой, чтобы он осмотрел музейtake him to see the museum (the boy to show the way, etc., и т.д.)
gen.взять за правило по утрам работать в его садуmake a practice of working in his garden in the morning (of helping others, of doing his exercises in front of an open window, etc., и т.д.)
gen.взять к примеру хотя бы его братаtake his brother, for instance
gen.взять на себя ответственность за его безопасностьtake the responsibility for his safety the office of president, the duties of a teacher, etc. upon oneself (и т.д.)
gen.взять одно такси на несколько человек и разделить его оплату на всехshare a taxi
gen.взять ребёнка на руки и поднять егоraise the child in one's arms
hunt.возьми егоsick him
gen.возьми его с собойtake him along
gen.возьми то, что он тебе предлагаетtake what he offers you
gen.возьми это письмо и прочти егоtake this letter and read it
Makarov.возьми этот круглый шар, он представляет собой мир в миниатюреtake this round orb, it miniatures the world
gen.возьмите егоsecure him
gen.возьмите его прочь!away with him!
Makarov.вот чем я его возьму!that's where I shall have him!
Makarov.все расходы по банкету он взял на себяhe gave the banquet at his own charge
gen.вы должны взять на заметку, что он говоритyou must make a mental note of what he is saying
proverbдай волю на ноготок, а он возьмёт на весь локотокgive him an inch and he'll take a mile an ell
Makarov.дети достают его, чтобы он взял их с собойthe children have been pestering him to take them along
gen.добротой его не возьмёшьkindness is thrown away upon him
gen.его взяла злостьhe felt angry (Abysslooker)
Makarov.его взяли в больницу с ожогамиhe was admitted to the hospital suffering from burns
Makarov.его взяли в министерство авиацииhe has been taken into the Air Ministry
gen.его взяли приняли на работу в министерство авиацииhe has been taken into the Air Ministry
gen.его взяли он попал в пленhe was taken prisoner
gen.его взяли в пленhe was made prisoner
gen.его взяли за ограблениеhe was pinned by the police for the holdup
gen.его взяли за ограблениеhe was pinned by the police for the hold-up
gen.его взяли на работу в министерство воздушного флотаhe has been taken into the Air Ministry
gen.его взяли на работу, военную службуhe was signed on (и т.п.)
Makarov.его взяли на работу коммивояжёром в новую фирмуhe signed up as a salesman with this new firm
Makarov.его взяли на улицеhe was taken in the street
gen.его взяли ночьюhe was taken at night
gen.его взяли ночьюhe was arrested at night
gen.его взяли на работу с испытательным срокомhe was put on trial
gen.его взяли стажёром в Эймсовский исследовательский центр НАСАhe was accepted as an intern at NASA Ames Research Center
gen.его взяло раздумьеhe is in doubt
gen.его взяло сомнениеhe began to hesitate
gen.его взяло сомнениеhe began to doubt
fig.of.sp.его голыми руками не возьмёшьyou can't outmaneuver him (Leonid Dzhepko)
fig.of.sp.его голыми руками не возьмёшьyou can't put anything over on him (Leonid Dzhepko)
gen.его голыми руками не возьмёшьhe is as slippery as an eel
gen.его жадность взяла верх над осторожностьюhis greed overruled his caution
gen.его жена взяла да и родила ещё одного ребёнкаhis wife went and had another baby
gen.его жена взяла да и родила ещё одного ребёнкаhis wife went and had another child
Makarov.его здоровье не позволяет ему взять эту работуhis health doesn't permit him to take this job
Makarov.его мнение взяло верхhis opinion prevailed
Makarov.его не интересует, гду ты возьмёшь деньги на этоhe doesn't care where you will get the money for it
gen.его оторопь взялаhe was dumbfounded
gen.за какое дело он ни возьмётсяwhatever he undertakes to do
lit.Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену.We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. (P. W. Lewis)
gen.какую бы газету он ни взялwhatever newspaper he takes
gen.какую газету он ни возьмётwhatever newspaper he takes
Makarov.когда все уже легли спать, он взял да включил радиоat a time when everybody was in bed, he must turn on the wireless
gen.когда мы уже собирались отправиться, он взял и порезал себе палец!as we were starting what must he do but cut his finger!
Makarov.когда он вернулся, его снова взяли в конторуwhen he returned he was taken back to the office
Makarov.когда он вернулся, его снова взяли на работу в конторуwhen he returned he was taken back to the office
Makarov.когда он уйдёт на пенсию, его сын возьмёт управление фермой в свои рукиhis son'll take over the farm when he retires
Makarov.копы взяли его прямо на кладбищеthe cops pinched him right in the cemetery
Makarov.мать взяла его за руку и повела к врачуhis mother took him by the hand and led to the doctor
gen.мы взяли его с собойwe took him with us
gen.мы взяли машину с его позволенияwe took the car with his permission
Makarov.мы согласились взять себе летний дом моих родителей и утеплить егоwe agreed to take over my parents' summer house and winterize it
Makarov.на выходные он взял напрокат машинуhe rented a car for the weekend
gen.написав ходатайство с просьбой взять её на работу, она подкрепила его собеседованием с управляющим по кадрамafter she sent a letter applying for a job, she followed it up by going to talk to the personnel manager
Makarov.не возьму в толк, что он за человекI can make nothing of him
gen.не мог ли он это взять?could he have taken it?
gen.не так надо за него взятьсяhe is not to be so proceeded with
lit."Ни дать ни взять — царица Савская!" — воскликнул он.— "Это почему же?" — спросила она.— "Тебе идёт. Твоё новое платье"."Well, Queen of Sheba!" he said, laughing. "But why?" she asked. "I think it suits you. You've got a new frock on." (D.H. Lawrence)
gen.ну, да что с него возьмёшь!well, what can you expect of him?
Makarov.он без основания взял на себя функцию одобрения или порицания всего того, что было сделаноhe arrogated to himself the right of approving or rejecting all that was done
gen.он был готов взять любую работуhe was ready to take any job
gen.он вернул в библиотеку меньше книг, чем взялhe returned fewer books to the library
Makarov.он взял автомобиль, чтобы испытать его на дорогеhe took the car out for a trial on the roads
gen.он взял бразды правления в свои руки в конце 2008 г.he took up the reins at the end of 2008. (Alexey Lebedev)
gen.он взял бразды правления в свои руки в конце 2008 г.he took up the reins at the end of (Alexey Lebedev)
gen.он взял быка за рогаhe took the bull by the horns
obs.он взял в жены Джейн Смитhe took to wife Jane Smith
Makarov.он взял вазу и поставил её на столhe took the vase and put it on the table
Makarov.он взял взятку тузомhe took the trick with an ace
gen.он взял вину на себяhe took the blame
gen.он взял всё, что там былоhe took all there was
gen.он взял высоту!he is over!
sport.он взял высоту в шесть футовhe cleared the bar at six feet
gen.он взял да женилсяhe went and got married (and lost his ticket, etc., и т.д.)
gen.он взял да и выпрыгнул из окнаhe jumped bang out of the window
Makarov.он взял да и женилсяhe went and got married
gen.он взял да убежалhe ran away all of a sudden
gen.он взял да убежалhe up and run
gen.он взял два билета в театрhe has taken two seats for the theatre
Makarov.он взял двухметровую высотуhe cleared the bar at two metres
Makarov.он взял девушку с собой, и они вместе скрылись в лучах заходящего солнца, устремляясь навстречу новой жизниhe takes the girl with him and together they sail into the sunset to a new life
gen.он взял дело в свои рукиhe took the matter in hand
gen.он взял деньги, едва кивнувhe took the money with hardly a nod
Makarov.он взял дом в аренду на 20 летhe took the house on a 20-year lease
Makarov.он взял другую девушку на эту работуhe hired another split for that job
Makarov.он взял его руку и крепко пожал еёhe took his hand, and wrung it hard
gen.он взял её в женыhe took her to wife
gen.он взял её в женыhe took her in marriage
gen.он взял её за рукуhe took her by the hand
Makarov.он взял её за руку и глупо улыбнулсяhe took her arm and sillily smiled
gen.он взял её за руку и глупо улыбнулсяhe took her armand sillily smiled
Makarov.он взял её ладонь и сжал еёhe took her hand and squeezed it
Makarov.он взял её под руку, помогая поднятьсяhe took her by the arm and helped her to her feet
Makarov.он взял её руку и с глубоким сочувствием устремил на неё взглядhe took her hand and fixed her with a look of deep concern
gen.он взял её руку и с глубоким сочувствием устремил на неё взглядhe took her hand and fixed her with a look of deep concern
Makarov.он взял за правило вставать раноhe makes it a rule to rise early
Makarov.он взял запечатанный конверт со своего столаhe took a sealed envelope from his desk
gen.он взял запечатанный пакет со столаhe took a sealed envelope from his desk
gen.он взял и женилсяhe went and got married
gen.он взял и мои и её письмаhe took my letters and hers
gen.он взял и рассказал материhe went and told his mother
gen.он взял и сделал этоhe went and did it
gen.он взял и умерhe upped and died
gen.он взял и ушёлhe up and left
Makarov.он взял книгу с полкиhe took a book from the shelf
gen.он взял книгу со столаhe took the book from the table
gen.он взял книгу у товарищаhe borrowed a book from his friend
Makarov.он взял компаньонаhe took a partner
gen.он взял компаньонаhe took a parter
gen.он взял короткий отпускhe took a short holiday
Makarov.он взял машину и бросился в деревнюhe took a car and sped to the village
Makarov.он взял машину и поспешил в деревнюhe took a car and sped to the village
gen.он взял меня за горлоhe took me by the throat
Makarov.он взял меня за рукуhe laid hold of my arm
Makarov.он взял меня за рукуhe seized hold of my arm
gen.он взял меня за рукуhe took hold of my arm
Makarov.он взял меня под рукуhe took my arm in his
Makarov.он взял меня под свою защитуhe took me under his shelter
Makarov.он взял меня под своё покровительствоhe took me under his shelter
gen.он взял мою визитную карточку и передал её хозяинуhe took my card in
gen.он взял мою ручку и своюhe took my pen and his (ручку)
gen.он взял на борт около трёх тысяч галлонов винаhe took on board some 3,000 gallons of wine
Makarov.он взял на себя заботу о детях своего братаhe has committed himself to support his brother's children
gen.он взял на себя заботы о моём здоровьеhe made my health his study
gen.он взял на себя заботы о моём здоровьеbe made my health his study
gen.он взял на себя инициативуhe took the initiative
gen.он взял на себя их обязанностиhe took over their duties
Makarov.он взял на себя обязательство участвовать в экспедицииhe bound himself to take part in the expedition
gen.он взял на себя роль лидераhe assumed the role of leader
gen.он взял на себя руководствоhe took the lead (о предприятии, учреждении и т. п.)
Makarov.он взял на себя слишком многоhe has undertaken too much
Makarov.он взял на себя слишком многоhe took on too much
gen.он взял на себя управление фирмойhe took over the management of the firm
Makarov.он взял направление на югhe aimed for the south
Makarov.он взял направоhe struck to the right
gen.он взял напрокат машину на выходные дниhe rented a car for the weekend
gen.он взял не ту книгуhe took the wrong book
gen.он взял огромный кусок пирогаhe helped himself generously to the pie
Makarov.он взял отпуск на год в министерстве иностранных делhe took a sabbatical leave from the Foreign Office
gen.он взял отпуск по семейным обстоятельствамhe took a leave for personal reasons
gen.он взял по ошибке чужую шляпуhe took someone else's hat by mistake
gen.он взял пульт и нажал кнопку "воспроизведение"he reached for the remote control and pressed the "play" button
Makarov.он взял с меня клятву молчатьhe swore me to secrecy
Makarov.он взял с меня слово молчатьhe swore me to secrecy
gen.он взял с собой в дорогу "Путешествия Гулливера"he took Gulliver's Travels with him on his journey
gen.он взял с собой всё, что только можноhe took everything with him but the kitchen sink (Taras)
Makarov.он взял с собой пальтоhe took his coat with him
gen.он взял с собой смену бельяhe took a change of linen with him
gen.он взял с собой только две смены бельяhe took only two changes of underwear with him
Makarov.он взял с собой только кое-какие мелочиhe brought only a few odds and ends
gen.он взял свою сумкуhe picked up his bag
gen.он взял свою шляпуhe reached down his hat (с крюка, полки)
gen.он взял с крюка, полки свою шляпуhe reached down his hat
Makarov.он взял своё полотенце с вешалки и вытерсяhe took his towel from the towel rail and dried himself
gen.он взял себе большую половину шоколадкиhe took the bigger half of the chocolate bar for himself
Makarov.он взял себе ещё кусок тортаhe helped himself to some more cake
Makarov.он взял себе за правило заниматься английским каждый деньhe made it a rule to study English every day
Makarov.он взял себе за правило приходить в офис в девять часовhe makes a point of being in his office at nine o'clock
gen.он взял себе за правило рано вставатьhe made it a rule to get up early
gen.он взял себе за правило рано вставатьhe makes a practice of early rising
Makarov.он взял себе мою книгу и не хочет вернутьhe is glommed onto my book and wouldn't give it back
gen.он взял себе мою книгу и не хочет вернутьhe is glommed onto my book and wouldn't give it back
gen.он взял себе мою книгу и отказывается её возвращатьhe glommed onto my book and wouldn't give it back
gen.он взял себе самый большой кусок пирогаhe took the largest piece of cake
gen.он взял себя в рукиhe took himself firmly in hand
Makarov.он взял себя в руки и пошёл на работуhe roused himself and went to work
Makarov.он взял сигарету в ротhe stuffed a cigarette into his mouth
gen.он взял столько призовhe has such a fine haul of prizes
gen.он взял такси для того, чтобы не опоздатьhe took a taxi not to be late
gen.он взял такси для того, чтобы не опоздатьhe took a taxi in order not to be late
gen.он взял такси, так как ему было лень идти домой пешкомhe took a taxi because he was too lazy to walk home
gen.он взял творческий отпуск в министерстве иностранных делhe took a sabbatical from the Foreign Office
gen.он взял топор и пошёл во двор, чтобы наколоть дровhe took his axe and went out to the backyard to chop some wood
gen.он взял у меня книгу – и приветhe took my book and vanished from sight
Makarov.он взял у меня несколько книг и не вернул ихhe borrowed some books from me and did not return them
Makarov.он взял у неё ключhe took the key from her
Makarov.он взял у неё компакт-диск и затем вставил его в плеерhe took the compact disc from her, then fed it into the player
gen.он взял у неё компакт-диск и затем вставил его в плеерhe took the compact disc from her, then fed it into the player
gen.он взял управление в свои рукиhe took control
gen.он взял чистый лист бумагиhe took a clean sheet of paper
gen.он взял чистый лист бумагиhe took a blank sheet of paper
Makarov.он взял этоhe is taken it
gen.он взял это на себяhe took it on
inf.он взял этот журнал потихонькуhe took this magazine on the sly
gen.он взялся довести работу до концаhe took the task of completing the job
gen.он взялся за выполнение задания без достаточной подготовкиhe entered upon the task with insufficient preparation
gen.он взялся за непосильное делоhe tried an impossible feat
gen.он взялся за окончание работыhe took the task of completing the job
gen.он взялся за работуhe got working (приступил к работе)
Makarov.он взялся за работуhe got working
Makarov.он взялся за работуhe turned to
gen.он взялся за работуhe set his hand to the work
Makarov.он взялся за решение своих материальных проблемhe tackled his material problems
gen.он взялся за ручку двериhe took hold of the doorhandle
Makarov.он взялся за староеhe relapsed into bad ways
gen.он взялся за староеhe reverted to his old ways
gen.он взялся за умhe came to his senses
Makarov.он взялся за это засучив рукаваhe went at it ding-dong
Makarov.он взялся за это не так, как надоhe went about it in the wrong way
gen.он взялся за это предприятиеhe engaged in this venture
gen.он взялся за эту работуhe undertook to do the work
Makarov.он взялся закончить работу к пятницеhe undertook to finish the job by Friday
gen.он взялся помочь ейhe committed himself to helping her
gen.он возьми да скажиhe spoke suddenly (в знач. прош. времени)
gen.он возьми да скажиhe up and spoke
Makarov.он возьмёт две бутылки винаhe'll take two bottles of wine
gen.он всем взялhe has got at all
Makarov.он всерьёз взялся за свой литературный трудhe got started on his literary work
Makarov.он выглядит грустным, ему нужно взять выходной и встряхнутьсяhe is not very cheerful, he needs a holiday to boost him up
gen.он дал взять не куритьhe has solemnly sworn not to smoke
gen.он думал, что его возьмутhe expected to be taken on (на работу)
gen.он за это взялся серьёзноhe is hard at it
gen.он забыл взять портфельhe forgot his brief-case
Makarov.он забыл взять с собой картыhe did not remember to take his maps with him
gen.он заставил её взять запискуhe forced a note into her hand
Makarov.он знает, где можно взять хороший подержанный автомобиль по сходной ценеhe knows where you can pick up a good used car at a very reasonable price
gen.он и соврёт – недорого возьмётhe would not scruple to tell a lie
Makarov.он и соврёт-недорого возьмётhe would not scruple to tell a lie
Makarov.он ищет человека, который взялся бы руководить новым проектомhe is looking for someone to pilot the new project
Makarov.он как раз взял на испытательный срок девушку, которая сказала, что у неё есть опыт работыhe had just given a trial to a young woman who said she had previous experience
gen.он колебался, затем оглянулся, взял деньги и опустил их в карманhe hesitated, looked around and picked up the money and slipped it into his pocket
bot.он маковой росинки в рот не возьмётpoppy family (Papaveraceae)
gen.он маковой росинки в рот не возьмётhe didn't have a drop of alcohol
gen.он может взять любую книгу по собственному выборуhe may take any book of his own choosing
gen.он может взять любую книгу по собственному выборуhe may take any book of his own choice
gen.он может устроить всё так, что ты сможешь взять отпускhe can work it so that you can take your vacation
gen.он не взял в расчёт английский климатhe reckoned without the English climate
dipl.он не выполнил взятых на себя обязательствhe failed to deliver the goods (bigmaxus)
Makarov.он не знает, откуда взялась эта историяhe doesn't know where that story came from
gen.он не может взять такую низкую нотуhe cannot get so low
inf.он не может взять эту нотуhe can't get up to that note
gen.он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взятьhe will have no books but such as I'll let him have
Makarov.он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взятьhe will have no books but such as I'll let him have
Makarov.он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взятьhe will have no books but such I'll let him have
gen.он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взятьhe will have no books but such I'll let him have
gen.он не соглашался взять меньшеhe would not take less
Makarov.он ни дать, ни взять его отецshe is the very image of his father
gen.он никак не возьмёт в толкhe can't make it out
gen.он ничего не взялhe hasn't taken anything
gen.он обвинил её в воровстве, но она отрицала, что взяла деньгиhe accused her of stealing but she denied having taken the money
gen.он опять взялся за своёhe is up to his old games again
gen.он опять взялся за староеhe is up to his old games again
Makarov.он отказался взять свои слова обратноhe refused to withdraw
Makarov.он отказался взять чаевыеhe refused to accept a tip
Makarov.он отказался выполнять обязательства, взятые им при разводеhe ratted on their divorce settlement
gen.он охотно взялся решать эту задачуhe put his back into the task (выполнять задание)
gen.он по ошибке взял чужую шляпуhe took someone else's hat by mistake
gen.он побывал на нескольких фабриках, чтобы выяснить, не могут ли они взять его на работуhe went to several factories to see if they could give him a job
gen.он подал заявление, и его взяли на работуhe applied for the job and they accepted him
gen.он подождал минуту, пока она не взяла себя в рукиhe gave her a moment to collect herself
gen.он подождал немного, пока она не взяла себя в рукиhe gave her a moment to collect herself
Makarov.он позволил своему характеру взять верх над своим талантомhe has allowed his temperament to upstage his talent
gen.он позволил своему характеру взять верх над своим талантом.he has allowed his temperament to upstage his talent
Makarov.он попытался взять деньги в долгhe tried to raise a loan
gen.он поставил на карту и взялhe placed his bet on a card and won
gen.он предусмотрительно взял с собой плащhe had the forethought to bring his raincoat
gen.он приказал пострадавшему положить руки на патрульную машину, обыскал его, достал у него из кармана бумажник и якобы взял оттуда 300 долларовhe ordered the victim to put his hands on the squad car, patted him down, removed his wallet and allegedly took $300 from the wallet
gen.он прилежно взялся за изучение французского языкаhe applied himself to learning French
Makarov.он просит вас взять эти слова обратноhe must ask you to retract that
gen.он протестовал, спорил, пробовал взять лестью – ни в какую!he protested, he argued, he even tried to jolly them along, all in vain
gen.он разрешил взять его машинуhe permitted his car to be used
gen.он решительно взялся за выполнение задачиhe set himself resolutely to the task
gen.он решительно взялся за выполнение задачиhe squared up to the task
Makarov.он с воодушевлением взялся за работуhe turned to work with a will
Makarov.он с воодушевлением взялся за работуhe turned to work gladly
Makarov.он с жаром взялся за этот проектhe entered into the project with zest
Makarov.он с увлечением взялся за этот проектhe entered into the project with zest
gen.он сделал вялую попытку взяться за работуhe made a half-hearted attempt to work
Makarov.он сделал остановку в Гамбурге, чтобы взять на борт воду и топливоhe stopped at Hamburg to take on water and fuel
Makarov.он сказал, что я могу взять его книгуhe said I might take his book
Makarov.он слишком молод, чтобы взять на себя такую обузу как семьяhe is too young to shackle himself with a family
gen.он слишком молод, чтобы взять на себя такую обузу как семьяhe is too young to shackle himself with a family
chess.term.он снова взял очкоhe got one again
Makarov.он снова взялся за мелкое воровствоhe returned to petty thieving
Makarov.он снова взялся за староеhe relapsed into bad ways
gen.он снова взялся за этоhe is at it again
Makarov.он снова взялся прорабатывать свои записиhe hammered away at his writings again
gen.он снова принялся за свои старые штучки он опять взялся за своёhe is up to his old games again
gen.он снова принялся за свои старые штучки он опять взялся за староеhe is up to his old games again
Makarov.он собрал узлы с одеждой и взял их в рукиhe gathered the bundles of clothing into his arms
saying.он соврёт – недорого возьмётit doesn't take him much to tell a lie
Makarov.он согласился взять на себя её участок работы на время её отпускаhe agreed to cover up for her during her vacation
Makarov.он согласился взять себе летний дом своих родителей и утеплить егоhe agreed to take over his parents' summer house and winterize it
gen.он сразу же взялся за работуhe fell to work immediately
gen.он считал, что знает больше всех своих учителей вместе взятыхhe thought he knew more than all his teachers put together
gen.он считал, что знает больше своих учителей, вместе взятыхhe thought he knew more than all his teachers put together
gen.он хорошенько накормил его, поел сам и взял еды на дорогуhe fed him well, and nourished himself, and took nurture for the road
Makarov.он хорошенько покормил его, поел сам и взял еды на дорогуhe fed him well, and nourished himself, and took nurture for the road
Makarov.он хотел бы взять напрокат водный велосипедhe would like to rent a water bike
gen.он хотел взять дерзостьюhe attempted to brazen it out
Makarov.он чувствовал себя оскорблённым тем, что его не взяли в командуhe felt aggrieved at not being chosen for the team
Makarov.он энергично взялся за делоhe went at the matter vigorously
gen.он этого и даром не возьмётhe wouldn't even take it as a gift
Makarov.она взяла его под рукуshe drew her hand through his arm
gen.она взяла его под рукуshe drew her hand through his arm
Makarov.она взяла книгу по межбиблиотечному абонементуshe got the book on/through interlibrary loan
Makarov.она взяла лошадь на выездкуshe took her horse for a trot
Makarov.она взяла мальчика к себе после смерти его материshe took in the boy after his mother's death
gen.она взяла мальчика к себе после смерти его материshe took in the boy after his mother's death
gen.она взяла себе моду надоедать ему, чтобы добиться своегоshe took to nagging him to get her own way
gen.она взяла себе моду пилить его, чтобы добиться своегоshe took to nagging him to get her own way
Makarov.она взяла такси, а он отправился домой пешкомshe took a taxi, and he walked home
Makarov.она нежно взяла мужа за рукуshe took her husband's hand affectionately
Makarov.она приставала к отцу, чтобы он взял её с собойshe pestered her father to take her with him
gen.особая работа, за которую он взялся и с которой он замечательно справилсяthe special work which he undertook, and the rich ability with which he wrought it
Makarov.перед палисадником он мощно пришпорил лошадь и она взяла заборhe crammed his steed manfully at the palings, and got over
gen.перед состязанием он взял себя в рукиhe psyched himself up for the race
gen.подожди, пока он не возьмётся за делоwait till he gets into his stride
gen.позволить ему на волос, он возьмёт на локотьgive him an inch and he'll take an ell
Makarov.покупать вино, чтобы взять его с собойbuy wine to take along
Makarov.полицейский следил за ворами, пока те не забрали драгоценности, и тогда он взял их с поличнымthe policeman followed the thieves until they actually picked up the jewellery, when he caught them red-handed
gen.посмотришь, что будет, когда он возьмётся за делоwait till he gets into his stride
gen.почему бы им было не взятьthat they would take
Makarov.почему ты хочешь взять его директором? Последняя фирма, в которой он работал, обанкротиласьwhy do you want to appoint this man as director? The last firm he worked for caved in
Gruzovik, inf.прах его возьми!may he rot!
inf.прах его возьми побери!may he rot!
Gruzovik, dial.притка его возьмиthe deuce take him
gen.пусть он возьмёт расходы на расплачиваетсяlet him bear the expenses
Makarov.пусть он возьмёт расходы на себяlet him bear the expenses
lit.Разворачивая сюжет, Спилберг и Лукас бросают юного Инди то в разбойничью пещеру, то в логово льва, то в змеиную яму и тем самым с лаконизмом, которому могли бы позавидовать Фе́йад и Фрейд, объясняют, откуда у героя взялись его шляпа, любимое оружие и страх перед змеями.The spinners Spielberg and Lucas... toss teenage Indy... into a nest of cake robbers, a lion's den and a snake pit, thereby explaining, with an economy that Feuillade and Freud might admire, the origins of their hero's hat, his favorite weapon and his fear of serpents. (Time, 1989)
inf.с него нечего взятьhe is useless (to me/us)
libr.система выдачи книг, при которой читатель участвует в регистрации взятых им книгself-charging system
Makarov.спустившись с возвышения, он взял за руку какого-то человека из толпы и повёл его на трибунуstepping down from the stage, he took a member of the crowd by the hand and led him up the steps
Makarov.став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь, кто помогал бы ему в особенно оживлённые дниnow that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days
obs.тот, кто отбирает назад то, что было у него взятоretaker
gen.ты поступил непорядочно, взяв его велосипед без разрешенияyou were wrong to borrow his bicycle without asking his permission
gen.у него больше здравого смысла, чем у всех остальных, вместе взятыхhe has more sense than all the rest put together
gen.успех плана зависит от того, как мы за него возьмёмсяthe plan will succeed or not according to how it is managed
lit.Харди говорил, что, какую бы область деятельности ни взять — науку, литературу, политику, всё что хотите,— среди его современников в мире было только два человека, чей уровень оказался недосягаем для других. Один из них — Ленин, другой — Эйнштейн.Hardy was saying that in his lifetime there had been two men in the world, in all the fields of human achievement, science, literature, politics, anything you like, who qualified for the Bradman class. One was Lenin and the other Einstein. (C. P. Snow)
Makarov.человек отказался от того, чтобы у него взяли пробу на содержание алкоголяa man refused to be breathalysed
Makarov.человека, который нашёл бумажник и взял его себе, можно обвинить в воровствеthe finder of a waller who takes it home may be guilty of theft
Makarov.человека, который нашёл бумажник и взял его себе, можно обвинить в воровствеthe finder of a wallet who takes it home may be guilty of theft
gen.что можно взять из его философии?how much of his philosophy will stand?
gen.что с него взять?what can you expect of him?
inf.что с него возьмёшьwhat can you expect of him (Амада Авея)
Makarov.чтобы взять небольшой тайм-аут, он забил трубку и медленно закурилgive himself time to think, he tamped down the tobacco in his pipe and then lit it slowly
gen.чёрт возьми! он ей в сыновья годитсяhe is a damn sight younger than her
vulg.эта баба взяла у него в рот, зажав его член между грудейthat fox was giving him a tit fuck and a blow job at once
gen.эту книгу он взял в библиотекеhe got this book in the library
Makarov.я взял автомобиль, чтобы испытать его на дорогеI took the car out for a trial on the roads
Makarov.я взял его под рукуI hooked my arm in his
Makarov.я возьму на себя задачу убедить егоI shall take it upon myself to convince him
gen.я возьму на себя задачу убедить егоI shall take it upon myself to convince him
gen.я возьму словарь, если он вам больше не нуженI'll borrow the dictionary if you've finished with it
gen.я не мог согласиться на то, чтобы он всё взял на себяI couldn't agree to his taking it all upon himself
Makarov.я по ошибке взял его зонтик вместо своегоI took his umbrella in mistake for mine
Makarov.я принял его предложение, боясь как бы он не взял его обратноI accepted his offer at once, lest he should draw back
gen.я принял его предложение, опасаясь, как бы он не взял его обратноI accepted his offer at once, lest he should draw back
gen.я рассчитываю, что он возьмёт развлечения на себяI depend on him for entertainment
amer.ёмкость, в которую рабочий кладёт свой обед, чтобы взять его с собойdinner pail (ssn)