Subject | Russian | English |
gen. | а он возьми да и разорви это письмо | he went and tore the letter up |
inf. | а он возьми да умри | and suddenly he died |
gen. | а я вот возьму, да расскажу ему всё! | I'm going to go and tell him everything |
chess.term. | Белыми он должен был взять очко | he should have chalked up with White |
lit. | Бронсон, в картинах которого больше убийств, чем их совершили даже Грязный Гарри и "Грязная Дюжина" вместе взятые, отверг критические замечания о том, что его картины поощряют уличное насилие. | Bronson, who has been responsible for more killing than Dirty Harry and the Dirty Dozen rolled into one, dismissed criticism that his films encourage street violence. (Sunday Mirror, 1984) |
gen. | в суматохе он забыл взять свои документы | in the excitement he forgot to take his documents |
proverb | взял ярмо, тащи его | in for a penny, in for a pound |
Makarov. | взять автомобиль из гаража, куда он был поставлен на стоянку | take a car out of storage |
sec.sys. | взять в долг без намерения его полностью погасить | take on debt with no intention of paying it all back (fraud) |
gen. | взять его! | hark (команда собаке) |
gen. | взять его и т.д. на работу | accept him (his brother, etc.) |
gen. | взять его с собой, чтобы он осмотрел музей | take him to see the museum (the boy to show the way, etc., и т.д.) |
gen. | взять за правило по утрам работать в его саду | make a practice of working in his garden in the morning (of helping others, of doing his exercises in front of an open window, etc., и т.д.) |
gen. | взять к примеру хотя бы его брата | take his brother, for instance |
gen. | взять на себя ответственность за его безопасность | take the responsibility for his safety the office of president, the duties of a teacher, etc. upon oneself (и т.д.) |
gen. | взять одно такси на несколько человек и разделить его оплату на всех | share a taxi |
gen. | взять ребёнка на руки и поднять его | raise the child in one's arms |
hunt. | возьми его | sick him |
gen. | возьми его с собой | take him along |
gen. | возьми то, что он тебе предлагает | take what he offers you |
gen. | возьми это письмо и прочти его | take this letter and read it |
Makarov. | возьми этот круглый шар, он представляет собой мир в миниатюре | take this round orb, it miniatures the world |
gen. | возьмите его | secure him |
gen. | возьмите его прочь! | away with him! |
Makarov. | вот чем я его возьму! | that's where I shall have him! |
Makarov. | все расходы по банкету он взял на себя | he gave the banquet at his own charge |
gen. | вы должны взять на заметку, что он говорит | you must make a mental note of what he is saying |
proverb | дай волю на ноготок, а он возьмёт на весь локоток | give him an inch and he'll take a mile an ell |
Makarov. | дети достают его, чтобы он взял их с собой | the children have been pestering him to take them along |
gen. | добротой его не возьмёшь | kindness is thrown away upon him |
gen. | его взяла злость | he felt angry (Abysslooker) |
Makarov. | его взяли в больницу с ожогами | he was admitted to the hospital suffering from burns |
Makarov. | его взяли в министерство авиации | he has been taken into the Air Ministry |
gen. | его взяли приняли на работу в министерство авиации | he has been taken into the Air Ministry |
gen. | его взяли он попал в плен | he was taken prisoner |
gen. | его взяли в плен | he was made prisoner |
gen. | его взяли за ограбление | he was pinned by the police for the holdup |
gen. | его взяли за ограбление | he was pinned by the police for the hold-up |
gen. | его взяли на работу в министерство воздушного флота | he has been taken into the Air Ministry |
gen. | его взяли на работу, военную службу | he was signed on (и т.п.) |
Makarov. | его взяли на работу коммивояжёром в новую фирму | he signed up as a salesman with this new firm |
Makarov. | его взяли на улице | he was taken in the street |
gen. | его взяли ночью | he was taken at night |
gen. | его взяли ночью | he was arrested at night |
gen. | его взяли на работу с испытательным сроком | he was put on trial |
gen. | его взяли стажёром в Эймсовский исследовательский центр НАСА | he was accepted as an intern at NASA Ames Research Center |
gen. | его взяло раздумье | he is in doubt |
gen. | его взяло сомнение | he began to hesitate |
gen. | его взяло сомнение | he began to doubt |
fig.of.sp. | его голыми руками не возьмёшь | you can't outmaneuver him (Leonid Dzhepko) |
fig.of.sp. | его голыми руками не возьмёшь | you can't put anything over on him (Leonid Dzhepko) |
gen. | его голыми руками не возьмёшь | he is as slippery as an eel |
gen. | его жадность взяла верх над осторожностью | his greed overruled his caution |
gen. | его жена взяла да и родила ещё одного ребёнка | his wife went and had another baby |
gen. | его жена взяла да и родила ещё одного ребёнка | his wife went and had another child |
Makarov. | его здоровье не позволяет ему взять эту работу | his health doesn't permit him to take this job |
Makarov. | его мнение взяло верх | his opinion prevailed |
Makarov. | его не интересует, гду ты возьмёшь деньги на это | he doesn't care where you will get the money for it |
gen. | его оторопь взяла | he was dumbfounded |
gen. | за какое дело он ни возьмётся | whatever he undertakes to do |
lit. | Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. | We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. (P. W. Lewis) |
gen. | какую бы газету он ни взял | whatever newspaper he takes |
gen. | какую газету он ни возьмёт | whatever newspaper he takes |
Makarov. | когда все уже легли спать, он взял да включил радио | at a time when everybody was in bed, he must turn on the wireless |
gen. | когда мы уже собирались отправиться, он взял и порезал себе палец! | as we were starting what must he do but cut his finger! |
Makarov. | когда он вернулся, его снова взяли в контору | when he returned he was taken back to the office |
Makarov. | когда он вернулся, его снова взяли на работу в контору | when he returned he was taken back to the office |
Makarov. | когда он уйдёт на пенсию, его сын возьмёт управление фермой в свои руки | his son'll take over the farm when he retires |
Makarov. | копы взяли его прямо на кладбище | the cops pinched him right in the cemetery |
Makarov. | мать взяла его за руку и повела к врачу | his mother took him by the hand and led to the doctor |
gen. | мы взяли его с собой | we took him with us |
gen. | мы взяли машину с его позволения | we took the car with his permission |
Makarov. | мы согласились взять себе летний дом моих родителей и утеплить его | we agreed to take over my parents' summer house and winterize it |
Makarov. | на выходные он взял напрокат машину | he rented a car for the weekend |
gen. | написав ходатайство с просьбой взять её на работу, она подкрепила его собеседованием с управляющим по кадрам | after she sent a letter applying for a job, she followed it up by going to talk to the personnel manager |
Makarov. | не возьму в толк, что он за человек | I can make nothing of him |
gen. | не мог ли он это взять? | could he have taken it? |
gen. | не так надо за него взяться | he is not to be so proceeded with |
lit. | "Ни дать ни взять — царица Савская!" — воскликнул он.— "Это почему же?" — спросила она.— "Тебе идёт. Твоё новое платье". | "Well, Queen of Sheba!" he said, laughing. "But why?" she asked. "I think it suits you. You've got a new frock on." (D.H. Lawrence) |
gen. | ну, да что с него возьмёшь! | well, what can you expect of him? |
Makarov. | он без основания взял на себя функцию одобрения или порицания всего того, что было сделано | he arrogated to himself the right of approving or rejecting all that was done |
gen. | он был готов взять любую работу | he was ready to take any job |
gen. | он вернул в библиотеку меньше книг, чем взял | he returned fewer books to the library |
Makarov. | он взял автомобиль, чтобы испытать его на дороге | he took the car out for a trial on the roads |
gen. | он взял бразды правления в свои руки в конце 2008 г. | he took up the reins at the end of 2008. (Alexey Lebedev) |
gen. | он взял бразды правления в свои руки в конце 2008 г. | he took up the reins at the end of (Alexey Lebedev) |
gen. | он взял быка за рога | he took the bull by the horns |
obs. | он взял в жены Джейн Смит | he took to wife Jane Smith |
Makarov. | он взял вазу и поставил её на стол | he took the vase and put it on the table |
Makarov. | он взял взятку тузом | he took the trick with an ace |
gen. | он взял вину на себя | he took the blame |
gen. | он взял всё, что там было | he took all there was |
gen. | он взял высоту! | he is over! |
sport. | он взял высоту в шесть футов | he cleared the bar at six feet |
gen. | он взял да женился | he went and got married (and lost his ticket, etc., и т.д.) |
gen. | он взял да и выпрыгнул из окна | he jumped bang out of the window |
Makarov. | он взял да и женился | he went and got married |
gen. | он взял да убежал | he ran away all of a sudden |
gen. | он взял да убежал | he up and run |
gen. | он взял два билета в театр | he has taken two seats for the theatre |
Makarov. | он взял двухметровую высоту | he cleared the bar at two metres |
Makarov. | он взял девушку с собой, и они вместе скрылись в лучах заходящего солнца, устремляясь навстречу новой жизни | he takes the girl with him and together they sail into the sunset to a new life |
gen. | он взял дело в свои руки | he took the matter in hand |
gen. | он взял деньги, едва кивнув | he took the money with hardly a nod |
Makarov. | он взял дом в аренду на 20 лет | he took the house on a 20-year lease |
Makarov. | он взял другую девушку на эту работу | he hired another split for that job |
Makarov. | он взял его руку и крепко пожал её | he took his hand, and wrung it hard |
gen. | он взял её в жены | he took her to wife |
gen. | он взял её в жены | he took her in marriage |
gen. | он взял её за руку | he took her by the hand |
Makarov. | он взял её за руку и глупо улыбнулся | he took her arm and sillily smiled |
gen. | он взял её за руку и глупо улыбнулся | he took her armand sillily smiled |
Makarov. | он взял её ладонь и сжал её | he took her hand and squeezed it |
Makarov. | он взял её под руку, помогая подняться | he took her by the arm and helped her to her feet |
Makarov. | он взял её руку и с глубоким сочувствием устремил на неё взгляд | he took her hand and fixed her with a look of deep concern |
gen. | он взял её руку и с глубоким сочувствием устремил на неё взгляд | he took her hand and fixed her with a look of deep concern |
Makarov. | он взял за правило вставать рано | he makes it a rule to rise early |
Makarov. | он взял запечатанный конверт со своего стола | he took a sealed envelope from his desk |
gen. | он взял запечатанный пакет со стола | he took a sealed envelope from his desk |
gen. | он взял и женился | he went and got married |
gen. | он взял и мои и её письма | he took my letters and hers |
gen. | он взял и рассказал матери | he went and told his mother |
gen. | он взял и сделал это | he went and did it |
gen. | он взял и умер | he upped and died |
gen. | он взял и ушёл | he up and left |
Makarov. | он взял книгу с полки | he took a book from the shelf |
gen. | он взял книгу со стола | he took the book from the table |
gen. | он взял книгу у товарища | he borrowed a book from his friend |
Makarov. | он взял компаньона | he took a partner |
gen. | он взял компаньона | he took a parter |
gen. | он взял короткий отпуск | he took a short holiday |
Makarov. | он взял машину и бросился в деревню | he took a car and sped to the village |
Makarov. | он взял машину и поспешил в деревню | he took a car and sped to the village |
gen. | он взял меня за горло | he took me by the throat |
Makarov. | он взял меня за руку | he laid hold of my arm |
Makarov. | он взял меня за руку | he seized hold of my arm |
gen. | он взял меня за руку | he took hold of my arm |
Makarov. | он взял меня под руку | he took my arm in his |
Makarov. | он взял меня под свою защиту | he took me under his shelter |
Makarov. | он взял меня под своё покровительство | he took me under his shelter |
gen. | он взял мою визитную карточку и передал её хозяину | he took my card in |
gen. | он взял мою ручку и свою | he took my pen and his (ручку) |
gen. | он взял на борт около трёх тысяч галлонов вина | he took on board some 3,000 gallons of wine |
Makarov. | он взял на себя заботу о детях своего брата | he has committed himself to support his brother's children |
gen. | он взял на себя заботы о моём здоровье | he made my health his study |
gen. | он взял на себя заботы о моём здоровье | be made my health his study |
gen. | он взял на себя инициативу | he took the initiative |
gen. | он взял на себя их обязанности | he took over their duties |
Makarov. | он взял на себя обязательство участвовать в экспедиции | he bound himself to take part in the expedition |
gen. | он взял на себя роль лидера | he assumed the role of leader |
gen. | он взял на себя руководство | he took the lead (о предприятии, учреждении и т. п.) |
Makarov. | он взял на себя слишком много | he has undertaken too much |
Makarov. | он взял на себя слишком много | he took on too much |
gen. | он взял на себя управление фирмой | he took over the management of the firm |
Makarov. | он взял направление на юг | he aimed for the south |
Makarov. | он взял направо | he struck to the right |
gen. | он взял напрокат машину на выходные дни | he rented a car for the weekend |
gen. | он взял не ту книгу | he took the wrong book |
gen. | он взял огромный кусок пирога | he helped himself generously to the pie |
Makarov. | он взял отпуск на год в министерстве иностранных дел | he took a sabbatical leave from the Foreign Office |
gen. | он взял отпуск по семейным обстоятельствам | he took a leave for personal reasons |
gen. | он взял по ошибке чужую шляпу | he took someone else's hat by mistake |
gen. | он взял пульт и нажал кнопку "воспроизведение" | he reached for the remote control and pressed the "play" button |
Makarov. | он взял с меня клятву молчать | he swore me to secrecy |
Makarov. | он взял с меня слово молчать | he swore me to secrecy |
gen. | он взял с собой в дорогу "Путешествия Гулливера" | he took Gulliver's Travels with him on his journey |
gen. | он взял с собой всё, что только можно | he took everything with him but the kitchen sink (Taras) |
Makarov. | он взял с собой пальто | he took his coat with him |
gen. | он взял с собой смену белья | he took a change of linen with him |
gen. | он взял с собой только две смены белья | he took only two changes of underwear with him |
Makarov. | он взял с собой только кое-какие мелочи | he brought only a few odds and ends |
gen. | он взял свою сумку | he picked up his bag |
gen. | он взял свою шляпу | he reached down his hat (с крюка, полки) |
gen. | он взял с крюка, полки свою шляпу | he reached down his hat |
Makarov. | он взял своё полотенце с вешалки и вытерся | he took his towel from the towel rail and dried himself |
gen. | он взял себе большую половину шоколадки | he took the bigger half of the chocolate bar for himself |
Makarov. | он взял себе ещё кусок торта | he helped himself to some more cake |
Makarov. | он взял себе за правило заниматься английским каждый день | he made it a rule to study English every day |
Makarov. | он взял себе за правило приходить в офис в девять часов | he makes a point of being in his office at nine o'clock |
gen. | он взял себе за правило рано вставать | he made it a rule to get up early |
gen. | он взял себе за правило рано вставать | he makes a practice of early rising |
Makarov. | он взял себе мою книгу и не хочет вернуть | he is glommed onto my book and wouldn't give it back |
gen. | он взял себе мою книгу и не хочет вернуть | he is glommed onto my book and wouldn't give it back |
gen. | он взял себе мою книгу и отказывается её возвращать | he glommed onto my book and wouldn't give it back |
gen. | он взял себе самый большой кусок пирога | he took the largest piece of cake |
gen. | он взял себя в руки | he took himself firmly in hand |
Makarov. | он взял себя в руки и пошёл на работу | he roused himself and went to work |
Makarov. | он взял сигарету в рот | he stuffed a cigarette into his mouth |
gen. | он взял столько призов | he has such a fine haul of prizes |
gen. | он взял такси для того, чтобы не опоздать | he took a taxi not to be late |
gen. | он взял такси для того, чтобы не опоздать | he took a taxi in order not to be late |
gen. | он взял такси, так как ему было лень идти домой пешком | he took a taxi because he was too lazy to walk home |
gen. | он взял творческий отпуск в министерстве иностранных дел | he took a sabbatical from the Foreign Office |
gen. | он взял топор и пошёл во двор, чтобы наколоть дров | he took his axe and went out to the backyard to chop some wood |
gen. | он взял у меня книгу – и привет | he took my book and vanished from sight |
Makarov. | он взял у меня несколько книг и не вернул их | he borrowed some books from me and did not return them |
Makarov. | он взял у неё ключ | he took the key from her |
Makarov. | он взял у неё компакт-диск и затем вставил его в плеер | he took the compact disc from her, then fed it into the player |
gen. | он взял у неё компакт-диск и затем вставил его в плеер | he took the compact disc from her, then fed it into the player |
gen. | он взял управление в свои руки | he took control |
gen. | он взял чистый лист бумаги | he took a clean sheet of paper |
gen. | он взял чистый лист бумаги | he took a blank sheet of paper |
Makarov. | он взял это | he is taken it |
gen. | он взял это на себя | he took it on |
inf. | он взял этот журнал потихоньку | he took this magazine on the sly |
gen. | он взялся довести работу до конца | he took the task of completing the job |
gen. | он взялся за выполнение задания без достаточной подготовки | he entered upon the task with insufficient preparation |
gen. | он взялся за непосильное дело | he tried an impossible feat |
gen. | он взялся за окончание работы | he took the task of completing the job |
gen. | он взялся за работу | he got working (приступил к работе) |
Makarov. | он взялся за работу | he got working |
Makarov. | он взялся за работу | he turned to |
gen. | он взялся за работу | he set his hand to the work |
Makarov. | он взялся за решение своих материальных проблем | he tackled his material problems |
gen. | он взялся за ручку двери | he took hold of the doorhandle |
Makarov. | он взялся за старое | he relapsed into bad ways |
gen. | он взялся за старое | he reverted to his old ways |
gen. | он взялся за ум | he came to his senses |
Makarov. | он взялся за это засучив рукава | he went at it ding-dong |
Makarov. | он взялся за это не так, как надо | he went about it in the wrong way |
gen. | он взялся за это предприятие | he engaged in this venture |
gen. | он взялся за эту работу | he undertook to do the work |
Makarov. | он взялся закончить работу к пятнице | he undertook to finish the job by Friday |
gen. | он взялся помочь ей | he committed himself to helping her |
gen. | он возьми да скажи | he spoke suddenly (в знач. прош. времени) |
gen. | он возьми да скажи | he up and spoke |
Makarov. | он возьмёт две бутылки вина | he'll take two bottles of wine |
gen. | он всем взял | he has got at all |
Makarov. | он всерьёз взялся за свой литературный труд | he got started on his literary work |
Makarov. | он выглядит грустным, ему нужно взять выходной и встряхнуться | he is not very cheerful, he needs a holiday to boost him up |
gen. | он дал взять не курить | he has solemnly sworn not to smoke |
gen. | он думал, что его возьмут | he expected to be taken on (на работу) |
gen. | он за это взялся серьёзно | he is hard at it |
gen. | он забыл взять портфель | he forgot his brief-case |
Makarov. | он забыл взять с собой карты | he did not remember to take his maps with him |
gen. | он заставил её взять записку | he forced a note into her hand |
Makarov. | он знает, где можно взять хороший подержанный автомобиль по сходной цене | he knows where you can pick up a good used car at a very reasonable price |
gen. | он и соврёт – недорого возьмёт | he would not scruple to tell a lie |
Makarov. | он и соврёт-недорого возьмёт | he would not scruple to tell a lie |
Makarov. | он ищет человека, который взялся бы руководить новым проектом | he is looking for someone to pilot the new project |
Makarov. | он как раз взял на испытательный срок девушку, которая сказала, что у неё есть опыт работы | he had just given a trial to a young woman who said she had previous experience |
gen. | он колебался, затем оглянулся, взял деньги и опустил их в карман | he hesitated, looked around and picked up the money and slipped it into his pocket |
bot. | он маковой росинки в рот не возьмёт | poppy family (Papaveraceae) |
gen. | он маковой росинки в рот не возьмёт | he didn't have a drop of alcohol |
gen. | он может взять любую книгу по собственному выбору | he may take any book of his own choosing |
gen. | он может взять любую книгу по собственному выбору | he may take any book of his own choice |
gen. | он может устроить всё так, что ты сможешь взять отпуск | he can work it so that you can take your vacation |
gen. | он не взял в расчёт английский климат | he reckoned without the English climate |
dipl. | он не выполнил взятых на себя обязательств | he failed to deliver the goods (bigmaxus) |
Makarov. | он не знает, откуда взялась эта история | he doesn't know where that story came from |
gen. | он не может взять такую низкую ноту | he cannot get so low |
inf. | он не может взять эту ноту | he can't get up to that note |
gen. | он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять | he will have no books but such as I'll let him have |
Makarov. | он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять | he will have no books but such as I'll let him have |
Makarov. | он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять | he will have no books but such I'll let him have |
gen. | он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять | he will have no books but such I'll let him have |
gen. | он не соглашался взять меньше | he would not take less |
Makarov. | он ни дать, ни взять его отец | she is the very image of his father |
gen. | он никак не возьмёт в толк | he can't make it out |
gen. | он ничего не взял | he hasn't taken anything |
gen. | он обвинил её в воровстве, но она отрицала, что взяла деньги | he accused her of stealing but she denied having taken the money |
gen. | он опять взялся за своё | he is up to his old games again |
gen. | он опять взялся за старое | he is up to his old games again |
Makarov. | он отказался взять свои слова обратно | he refused to withdraw |
Makarov. | он отказался взять чаевые | he refused to accept a tip |
Makarov. | он отказался выполнять обязательства, взятые им при разводе | he ratted on their divorce settlement |
gen. | он охотно взялся решать эту задачу | he put his back into the task (выполнять задание) |
gen. | он по ошибке взял чужую шляпу | he took someone else's hat by mistake |
gen. | он побывал на нескольких фабриках, чтобы выяснить, не могут ли они взять его на работу | he went to several factories to see if they could give him a job |
gen. | он подал заявление, и его взяли на работу | he applied for the job and they accepted him |
gen. | он подождал минуту, пока она не взяла себя в руки | he gave her a moment to collect herself |
gen. | он подождал немного, пока она не взяла себя в руки | he gave her a moment to collect herself |
Makarov. | он позволил своему характеру взять верх над своим талантом | he has allowed his temperament to upstage his talent |
gen. | он позволил своему характеру взять верх над своим талантом. | he has allowed his temperament to upstage his talent |
Makarov. | он попытался взять деньги в долг | he tried to raise a loan |
gen. | он поставил на карту и взял | he placed his bet on a card and won |
gen. | он предусмотрительно взял с собой плащ | he had the forethought to bring his raincoat |
gen. | он приказал пострадавшему положить руки на патрульную машину, обыскал его, достал у него из кармана бумажник и якобы взял оттуда 300 долларов | he ordered the victim to put his hands on the squad car, patted him down, removed his wallet and allegedly took $300 from the wallet |
gen. | он прилежно взялся за изучение французского языка | he applied himself to learning French |
Makarov. | он просит вас взять эти слова обратно | he must ask you to retract that |
gen. | он протестовал, спорил, пробовал взять лестью – ни в какую! | he protested, he argued, he even tried to jolly them along, all in vain |
gen. | он разрешил взять его машину | he permitted his car to be used |
gen. | он решительно взялся за выполнение задачи | he set himself resolutely to the task |
gen. | он решительно взялся за выполнение задачи | he squared up to the task |
Makarov. | он с воодушевлением взялся за работу | he turned to work with a will |
Makarov. | он с воодушевлением взялся за работу | he turned to work gladly |
Makarov. | он с жаром взялся за этот проект | he entered into the project with zest |
Makarov. | он с увлечением взялся за этот проект | he entered into the project with zest |
gen. | он сделал вялую попытку взяться за работу | he made a half-hearted attempt to work |
Makarov. | он сделал остановку в Гамбурге, чтобы взять на борт воду и топливо | he stopped at Hamburg to take on water and fuel |
Makarov. | он сказал, что я могу взять его книгу | he said I might take his book |
Makarov. | он слишком молод, чтобы взять на себя такую обузу как семья | he is too young to shackle himself with a family |
gen. | он слишком молод, чтобы взять на себя такую обузу как семья | he is too young to shackle himself with a family |
chess.term. | он снова взял очко | he got one again |
Makarov. | он снова взялся за мелкое воровство | he returned to petty thieving |
Makarov. | он снова взялся за старое | he relapsed into bad ways |
gen. | он снова взялся за это | he is at it again |
Makarov. | он снова взялся прорабатывать свои записи | he hammered away at his writings again |
gen. | он снова принялся за свои старые штучки он опять взялся за своё | he is up to his old games again |
gen. | он снова принялся за свои старые штучки он опять взялся за старое | he is up to his old games again |
Makarov. | он собрал узлы с одеждой и взял их в руки | he gathered the bundles of clothing into his arms |
saying. | он соврёт – недорого возьмёт | it doesn't take him much to tell a lie |
Makarov. | он согласился взять на себя её участок работы на время её отпуска | he agreed to cover up for her during her vacation |
Makarov. | он согласился взять себе летний дом своих родителей и утеплить его | he agreed to take over his parents' summer house and winterize it |
gen. | он сразу же взялся за работу | he fell to work immediately |
gen. | он считал, что знает больше всех своих учителей вместе взятых | he thought he knew more than all his teachers put together |
gen. | он считал, что знает больше своих учителей, вместе взятых | he thought he knew more than all his teachers put together |
gen. | он хорошенько накормил его, поел сам и взял еды на дорогу | he fed him well, and nourished himself, and took nurture for the road |
Makarov. | он хорошенько покормил его, поел сам и взял еды на дорогу | he fed him well, and nourished himself, and took nurture for the road |
Makarov. | он хотел бы взять напрокат водный велосипед | he would like to rent a water bike |
gen. | он хотел взять дерзостью | he attempted to brazen it out |
Makarov. | он чувствовал себя оскорблённым тем, что его не взяли в команду | he felt aggrieved at not being chosen for the team |
Makarov. | он энергично взялся за дело | he went at the matter vigorously |
gen. | он этого и даром не возьмёт | he wouldn't even take it as a gift |
Makarov. | она взяла его под руку | she drew her hand through his arm |
gen. | она взяла его под руку | she drew her hand through his arm |
Makarov. | она взяла книгу по межбиблиотечному абонементу | she got the book on/through interlibrary loan |
Makarov. | она взяла лошадь на выездку | she took her horse for a trot |
Makarov. | она взяла мальчика к себе после смерти его матери | she took in the boy after his mother's death |
gen. | она взяла мальчика к себе после смерти его матери | she took in the boy after his mother's death |
gen. | она взяла себе моду надоедать ему, чтобы добиться своего | she took to nagging him to get her own way |
gen. | она взяла себе моду пилить его, чтобы добиться своего | she took to nagging him to get her own way |
Makarov. | она взяла такси, а он отправился домой пешком | she took a taxi, and he walked home |
Makarov. | она нежно взяла мужа за руку | she took her husband's hand affectionately |
Makarov. | она приставала к отцу, чтобы он взял её с собой | she pestered her father to take her with him |
gen. | особая работа, за которую он взялся и с которой он замечательно справился | the special work which he undertook, and the rich ability with which he wrought it |
Makarov. | перед палисадником он мощно пришпорил лошадь и она взяла забор | he crammed his steed manfully at the palings, and got over |
gen. | перед состязанием он взял себя в руки | he psyched himself up for the race |
gen. | подожди, пока он не возьмётся за дело | wait till he gets into his stride |
gen. | позволить ему на волос, он возьмёт на локоть | give him an inch and he'll take an ell |
Makarov. | покупать вино, чтобы взять его с собой | buy wine to take along |
Makarov. | полицейский следил за ворами, пока те не забрали драгоценности, и тогда он взял их с поличным | the policeman followed the thieves until they actually picked up the jewellery, when he caught them red-handed |
gen. | посмотришь, что будет, когда он возьмётся за дело | wait till he gets into his stride |
gen. | почему бы им было не взять | that they would take |
Makarov. | почему ты хочешь взять его директором? Последняя фирма, в которой он работал, обанкротилась | why do you want to appoint this man as director? The last firm he worked for caved in |
Gruzovik, inf. | прах его возьми! | may he rot! |
inf. | прах его возьми побери! | may he rot! |
Gruzovik, dial. | притка его возьми | the deuce take him |
gen. | пусть он возьмёт расходы на расплачивается | let him bear the expenses |
Makarov. | пусть он возьмёт расходы на себя | let him bear the expenses |
lit. | Разворачивая сюжет, Спилберг и Лукас бросают юного Инди то в разбойничью пещеру, то в логово льва, то в змеиную яму и тем самым с лаконизмом, которому могли бы позавидовать Фе́йад и Фрейд, объясняют, откуда у героя взялись его шляпа, любимое оружие и страх перед змеями. | The spinners Spielberg and Lucas... toss teenage Indy... into a nest of cake robbers, a lion's den and a snake pit, thereby explaining, with an economy that Feuillade and Freud might admire, the origins of their hero's hat, his favorite weapon and his fear of serpents. (Time, 1989) |
inf. | с него нечего взять | he is useless (to me/us) |
libr. | система выдачи книг, при которой читатель участвует в регистрации взятых им книг | self-charging system |
Makarov. | спустившись с возвышения, он взял за руку какого-то человека из толпы и повёл его на трибуну | stepping down from the stage, he took a member of the crowd by the hand and led him up the steps |
Makarov. | став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь, кто помогал бы ему в особенно оживлённые дни | now that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days |
obs. | тот, кто отбирает назад то, что было у него взято | retaker |
gen. | ты поступил непорядочно, взяв его велосипед без разрешения | you were wrong to borrow his bicycle without asking his permission |
gen. | у него больше здравого смысла, чем у всех остальных, вместе взятых | he has more sense than all the rest put together |
gen. | успех плана зависит от того, как мы за него возьмёмся | the plan will succeed or not according to how it is managed |
lit. | Харди говорил, что, какую бы область деятельности ни взять — науку, литературу, политику, всё что хотите,— среди его современников в мире было только два человека, чей уровень оказался недосягаем для других. Один из них — Ленин, другой — Эйнштейн. | Hardy was saying that in his lifetime there had been two men in the world, in all the fields of human achievement, science, literature, politics, anything you like, who qualified for the Bradman class. One was Lenin and the other Einstein. (C. P. Snow) |
Makarov. | человек отказался от того, чтобы у него взяли пробу на содержание алкоголя | a man refused to be breathalysed |
Makarov. | человека, который нашёл бумажник и взял его себе, можно обвинить в воровстве | the finder of a waller who takes it home may be guilty of theft |
Makarov. | человека, который нашёл бумажник и взял его себе, можно обвинить в воровстве | the finder of a wallet who takes it home may be guilty of theft |
gen. | что можно взять из его философии? | how much of his philosophy will stand? |
gen. | что с него взять? | what can you expect of him? |
inf. | что с него возьмёшь | what can you expect of him (Амада Авея) |
Makarov. | чтобы взять небольшой тайм-аут, он забил трубку и медленно закурил | give himself time to think, he tamped down the tobacco in his pipe and then lit it slowly |
gen. | чёрт возьми! он ей в сыновья годится | he is a damn sight younger than her |
vulg. | эта баба взяла у него в рот, зажав его член между грудей | that fox was giving him a tit fuck and a blow job at once |
gen. | эту книгу он взял в библиотеке | he got this book in the library |
Makarov. | я взял автомобиль, чтобы испытать его на дороге | I took the car out for a trial on the roads |
Makarov. | я взял его под руку | I hooked my arm in his |
Makarov. | я возьму на себя задачу убедить его | I shall take it upon myself to convince him |
gen. | я возьму на себя задачу убедить его | I shall take it upon myself to convince him |
gen. | я возьму словарь, если он вам больше не нужен | I'll borrow the dictionary if you've finished with it |
gen. | я не мог согласиться на то, чтобы он всё взял на себя | I couldn't agree to his taking it all upon himself |
Makarov. | я по ошибке взял его зонтик вместо своего | I took his umbrella in mistake for mine |
Makarov. | я принял его предложение, боясь как бы он не взял его обратно | I accepted his offer at once, lest he should draw back |
gen. | я принял его предложение, опасаясь, как бы он не взял его обратно | I accepted his offer at once, lest he should draw back |
gen. | я рассчитываю, что он возьмёт развлечения на себя | I depend on him for entertainment |
amer. | ёмкость, в которую рабочий кладёт свой обед, чтобы взять его с собой | dinner pail (ssn) |