Subject | Russian | English |
philos. | вещь, как она существует сама по себе | thing-in-itself (Alex_Odeychuk) |
proverb | дай дураку волю, он сам себя загубит | give a fool rope enough, and he'll hang himself |
Makarov. | двойственность её представления о самой себе | the ambiguity of her self-image |
Makarov. | девушка, которую он любил, была самой капризной из всех маленьких чаровниц, каких себе только можно представить | the girl he loved was the most capricious little enchantress |
Makarov. | его поведение показывает, что он сам себе враг | his behaviour is certainly self-defeating |
Makarov. | её характер даёт себя знать даже в самой мирной обстановке | her temper flashes out even in normal circumstances |
Makarov. | жизнь, которую он сам себе нафантазировал | shadowland of his own making |
gen. | и тогда он отверг жизнь в обществе и стал самым настоящим хиппи – живёт на каком-то участке в Орегоне, сам выращивает для себя еду, в духе коммуны привечает всех приезжих, курит травку и любит поговорить о мире и любви | then he dropped out and has been a true hippie – lives on some land in Oregon, grows a lot of his own food, welcomes all passers-by, creating a commune feeling, smokes dope and likes to talk about peace and love |
Makarov. | лев – благородное животное, он сам добывает себе обед | the lion is a sportsmanlike animal, and prefers to kill his own dinner |
philos. | мир как он есть сам по себе | noumenal world (вне формирующей деятельности разума Alex_Odeychuk) |
philos. | мир как он есть сам по себе | things in themselves (вне формирующей деятельности разума Alex_Odeychuk) |
philos. | мир как он есть сам по себе | thing-in-itself (вещь сама по себе Alex_Odeychuk) |
Makarov. | мы его не звали к себе на вечеринку, он сам пришёл | he gatecrashed our party |
Makarov. | мы его не звали к себе на вечеринку, он сам пришёл | he gate-crashed our party |
Makarov. | надо его занимать, пусть он сам себя развлекает | leave him to his own resources |
Makarov. | никогда актёр так не уверен в том, что его слова действительно дошли до душ зрителей, как когда он сам чувствует себя абсолютно спокойно и раскованно | an actor is never so sure to agitate the souls of his hearers, as when his own is perfectly at ease |
gen. | он был зол на самого себя | he was furious with himself |
gen. | он был предоставлен самому себе | he was left to his own devices |
gen. | он был предоставлен самому себе | he was left to himself |
gen. | он взял себе самый большой кусок пирога | he took the largest piece of cake |
gen. | он вполне способен организовать себя сам | he can organize himself okay enough |
gen. | он должен сам заботиться о себе | he must fend for himself |
gen. | он заботится лишь о самом себе | he looks after number one |
gen. | он заботится о самом себе | he looks after number one |
Makarov. | он кое-что знает об этом, а остальное он легко вообразит себе сам | he knows some of the story: the rest can be pictured to himself easily enough |
gen. | он любит слушать сам себя | he likes to hear his own voice |
gen. | он любит слушать самого себя | he likes to hear himself talk |
gen. | он мог положиться только на самого себя | he was left to his own resources |
gen. | он отказывает себе в самом необходимом | he denies himself the bare necessities of life |
Makarov. | он помог юноше по иному взглянуть на самого себя | he helped the boy to revise his self-concept |
gen. | он помог юноше по иному взглянуть на самого себя | he helped the boy to revise his self-conception |
gen. | он сам выработал в себе все свои хорошие привычки | he formed all his good habits by himself |
gen. | он сам навлёк на себя эту беду | he has brought all that trouble upon himself |
gen. | он сам навлёк на себя эту беду | he has brought all that trouble on himself |
Makarov. | он сам подбирает себе помощников | he handpicks his assistants |
gen. | он сам подбирает себе помощников | he hand-picks his assistants |
Makarov. | он сам себе всё испортил | he queered his chances |
Makarov. | он сам себе сделал хуже, уволив лучшего служащего только потому, что у того была ещё одна работа | he really cut off his nose to spite his face when he fired his best worker simply because the employee had another job |
idiom. | он сам себя наказал | he has made a rod for his own back |
gen. | он сам себя наказал | he punished himself |
Makarov. | он сам удивился тому, насколько весело и живо ему удавалось себя вести | he surprised himself by the amount of fun and sparkle he contrived to elicit |
gen. | он убеждал самого себя | he persuaded himself |
Makarov. | он уверил себя, что его метод самый лучший | he has convinced himself that his method is the best |
gen. | он угостил меня самым лучшим обедом, который только можно себе представить | he gave me a dinner of dinners |
Makarov. | она воображает себя певицей, хотя на самом деле у неё не очень хороший голос | she fancies herself as a singer but she doesn't have a very good voice |
gen. | она всегда платит сама за себя | she always pays for herself |
gen. | она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не была | she set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not |
gen. | она должна сама себя обслуживать | she has to attend to herself |
gen. | она может сама шить себе платья | she can make her own dress |
gen. | она может сама шить себе платья | she can make her own dresses |
Makarov. | она о себе самого высокого мнения | she is as vain as they come |
inf. | она показала себя в самом выгодном свете | she was at her best (Andrey Truhachev) |
gen. | она сама делает себе шляпы | she makes her own hats |
Makarov. | она сама себе готовит | she cooks her own meals |
Makarov. | она сама себе печёт хлеб | she makes all her own bread |
Makarov. | она сама себя оценивала ниже среднего | she rated herself below the average |
lit. | Она упорно объявляет себя самим дьяволом, а это ведь всё равно что назвать себя Наполеоном Бонапартом! Понимаете? | She insists she's the devil himself, and that's the same thing as saying you're Napoleon Bonaparte'. You see? (W. Blatty) |
gen. | она шьёт себе всё сама | she makes all her own dresses |
Makarov. | сам по себе он мне нравится | individually, I like him |
gen. | самое лучшее он выбрал для себя | he picked out the best for himself |
Makarov. | самоцензура, которую он сам себе установил пять лет назад, больше не мешает ему принимать участие в военных дебатах | the self-imposed muzzle which he has worn for the last five years no longer prevents him from taking part in the military debates |
media. | стандарт, определяющий согласованную модель, с помощью которой сетевые устройства, системы и приложения могут отображать информацию о самих себе и предоставлять её инструментам управления, CIM может описывать такую информацию, как конфигурация настольного программного и аппаратного обеспечения, серийный номер процессорного модуля и уровни трафика на конкретном порту маршрутизатора | Common Information Model |
media. | стандарт, определяющий согласованную модель, с помощью которой сетевые устройства, системы и приложения могут отображать информацию о самих себе и предоставлять её инструментам управления, CIM может описывать такую информацию, как конфигурация настольного программного и аппаратного обеспечения, серийный номер процессорного модуля и уровни трафика на конкретном порту маршрутизатора | CIM |
Makarov. | Хорошая песня должна быть написана не ради себя самой, а ради певца. Она должна просто показать его талант | A good song must be written, not for its own sake, but for that of the singer. It must simply be a vehicle. |