Subject | Russian | English |
gen. | арестованный долгие часы утверждал, что невиновен, но потом раскололся и признался, что это он украл бриллианты | after hours of stating firmly that he was not guilty, the prisoner came clean and admitted to stealing the jewels |
gen. | будучи переутомлённым, каковым он часто и бывал | when overwrought, which he often was |
gen. | было известно, что он гомосексуалист, и что он любит завязывать знакомства с мужчинами в общественных туалетах | he was known to be homosexual with a penchant for picking up men in public lavatories |
gen. | быстро и несвязно он рассказал свою историю | he sputtered out his story |
gen. | вот он и попался | that's got him! |
gen. | вот этого-то он и не понимает | this is exactly what he doesn't understand |
gen. | врачи сказали, что медицина бессильна помочь генералу, и он скоро умрёт | the hospital says that the general is beyond medical help and will soon die |
gen. | вскоре он увидел, насколько талантлив его ассистент, и поручил ему важную и сложную задачу | he had soon realized the extent of his assistant's talents, and directed him to an important and taxing task |
gen. | глаза у него стали стеклянными, и он упал | his eyes glazed over and he fell |
gen. | денег он им так и не дал | they could get no money out of him |
gen. | за все двадцать лет пребывания в парламенте он и не нюхал работы в правительстве | he has never had a sniff of a government job in his entire twenty years in parliament |
gen. | за дверью послышался громкий звук падения чего-то тяжёлого, он вскочил в испуге и бросился к двери | there was a loud crash behind the door, he startled and made for the door |
gen. | за ленчем только он один и говорил | he did all the talking at lunch |
gen. | за неделю он успеет слетать в Москву и уладить все дела | in a week he can fly to Moscow and back and arrange everything |
gen. | затем он закурил свою трубку и тихо засмеялся | then he lighted his pipe and chuckled away in silence |
gen. | затем он повернул свою лошадь на юг и погнал её вперёд, ударив коленями | then he turned his own animal southward and kneed it forward (С. E. Mulford) |
Игорь Миг | именно это он и собирается сделать | that is what he is attempting to do |
gen. | каждый день он обедал в одном и том же ресторанчике | he dined at the same slap-bang every day |
gen. | казалось, что он был пьян, и вёл он себя совершенно необузданно | he appeared to be under the influence of drink, and was behaving in a most disorderly manner |
gen. | камень попал ему в лоб, и он тут же свалился | the stone hit him on the forehead and he curled up at once |
gen. | когда Джим с криками и пением явился домой, мы поняли, что он пьян | when Jim came home singing and shouting, we knew that he was under the influence of drink |
gen. | когда мы уже собирались отправиться, он взял и порезал себе палец! | as we were starting what must he do but cut his finger! |
gen. | когда он входит в раж, его и трое не удержат | when he flips it takes three men to hold him |
gen. | когда этого человека обнаружили, он скитался без денег и документов | this man was found wandering about with no money or papers |
gen. | мало сказать, что он недобросовестен – можно выразиться и сильнее | it is an understatement to say that he is unscrupulous |
Gruzovik | мы играли в жмурки, и он водил | we were playing blind man's buff and he was "it" |
gen. | мы играли в жмурки, и он водил | we were playing blindman's buff and he was "it" |
gen. | мы поставили на Танцора и предполагаем, что он выиграет третий заезд | our money's on Dancer to win the third race |
gen. | мы смотрели друг другу в глаза, и он первый моргнул | we were eyeball-to-eyeball and he blinked |
gen. | на несогласных с ним он извергал потоки брани и клеветы | he was inclined to abuse and belie those who disagreed with him |
gen. | на протяжении многих лет он выступал на сцене, в кино, на радио и телевидении | over the years, he appeared on the stage, in films, and on radio and television |
gen. | на протяжении почти всей гонки он бежал наравне с лидером, но потом устал и был вынужден отстать | he was about to stay with the leading runner for most of the race until he weakened and had to drop back |
gen. | на то он и | because he is (Понимаешь, Дерек понял это первым, разумеется. На то он и Дерек. – You know, Derek knew first, of course, because he's Derek. (ReversoContext) | Сравни: Because the old man got to be the old man and the fish got to be the fish. (The Equalizer) 4uzhoj) |
gen. | неудивительно, что у него поехала крыша, ведь он принял две таблетки кислоты, четыре грамма кокаина и выкурил унцию травы | it's no wonder he's in bits, he's had two tabs of acid, four grams of coke and smoked an ounce of draw |
gen. | ни разу он не предложил мне стать его любовницей, и моя репутация по-прежнему высока | he didn't put the hard word on me once, and my credit is still good |
gen. | Ну и высоченный же он парень! | is that fellow ever tall! (gennady shevchenko) |
gen. | ну и дурак же он! | fool that he is! |
gen. | ну и заварил он кашу! | he made a mess of it? |
gen. | ну и заварил он кашу! | he has made a fine mess of it! |
gen. | ну и напутал он! | what a boggle he did make of it! |
gen. | ну и чего он достигнет? | what would he be at? |
gen. | о мести он и не помышляет | revenge is absent from his mind |
gen. | он аккуратно положил в камин бумагу, кругляши дров и уголь | he has laid the paper, the sticks, and the coals neatly in the grate |
gen. | он бездельничал – только ел и смотрел телевизор | he just loafed around, eating and watching TV |
gen. | он боится и в то же время надеется | he fears and hopes both at once |
gen. | он бросился в воду и спас ей жизнь | he dove in and saved her life |
gen. | он бросился в воду и спас ей жизнь | he dived in and saved her life |
gen. | он бухнулся на колени и молил о пощаде | he flopped down on his knees and begged for mercy |
gen. | он, бывало, выступал за школу по боксу, бегу и плаванию | he used to box, run, and swim for the school |
gen. | он, бывало, приходил к нам по вечерам и рассказывал детям сказки | he used to come to see us evenings and tell the children stories |
gen. | он был арестован и обвинён в различных правонарушениях | he was arrested and charged with a variety of offences |
gen. | он был бескомпромиссным человеком, для него всё делилось на чёрное и белое | he was a take-no-prisoners kind of a guy, everything was black and white with him |
gen. | он был влюблён в Поэзию и Музыку, которым посвящал большую часть своего времени | he was amorous of Poetry, and Music, to which he indulged the greatest part of his time |
gen. | он был во власти своей необузданной фантазии и страстей | he was swayed by the wildings of his imagination and his affections |
gen. | он был вором по мехам и работал в больших универмагах | he had been a fur thief working the big department stores |
gen. | он был всегда добр и вежлив со мной, но мы так и не стали друзьями | he was always kind and courteous to me, but we never really became friends |
gen. | он был высоким и широкоплечим | he was tall, with broad shoulders |
gen. | он был грязным и одетым в лохмотья | he has filthy and ragged |
gen. | он был добрым и ласковым по отношению к детям | he was very soft and gentle with the children |
gen. | он был довольно привередлив к тому, что он ел и пил | he was rather particular what he ate and drank |
gen. | он был красный как рак и кипел от злости | his face was red and he was seething with anger |
gen. | он был крупный человек, высокого роста и соответствующего веса | he was a big man, very tall and of commensurable weight |
gen. | он был между жизнью и смертью | he hovered between life and death |
gen. | он был мрачным и молчаливым | he was gloomy and taciturn |
gen. | он был недоволен и к тому же сердит | he was displeased, also angry |
gen. | он был один в целом свете, и его жизненная роль была уже наполовину сыграна | he was alone in the world, with his life half played |
gen. | он был очарован красотой и тонкостью черт её лица | he was fascinated by the beauty and delicacy of her features |
gen. | он был очень добр к своим подчинённым, особенно к больным и попавшим в беду | he was kind to his staff, especially to those who were sick or in trouble |
gen. | он был очень странным человеком и вёл себя в высшей степени необычно | he was a very original man and with an extremely original behaviour |
gen. | он был очень хороший человек, хотя и очень любящий поучать и безумно скучный | he was a very good man though abundantly preachy and prosy |
gen. | он был по природе желчен и пристрастен в своих взглядах | he was naturally querulous and jaundiced in his views |
gen. | он был похож на боксёра, каковым он, собственно, и являлся | he looked like a boxer, which indeed he was |
gen. | он был признан виновным, и его посадили | he was found guilty and committed |
gen. | он был пьян и болтал всякую чепуху | he was high and didn't know what he was saying |
gen. | он был разбит в пух и прах | he took a licking |
gen. | он был совершенно пьян, так что они впихнули его в такси и отправили восвояси | he got very drunk so they bundled him into a taxi and sent him home |
gen. | он был счастлив и ни в чём не нуждался | he was happy and wanted for nothing |
gen. | он был таким добрым и искренним, нет ничего удивительного, что я привязался к нему | he was so kind and sincere, no wonder I bonded to him |
gen. | он был тощий и к тому же высокий | he was thin, and he was also tall |
gen. | он был уклончив и не хотел давать никаких обещаний | he got coy and wouldn't make any promises |
gen. | он был упрям и отказался признать, что был неправ | he was stubborn and refused to admit he was wrong |
gen. | он был хорошим писателем, но изменил своему художественному кредо и стал писать просто за деньги | he was a good writer who sold out his artistic standards and now just writes for money (Taras) |
gen. | он был человеком, оправдавшим надежды и ожидания своего отца | he was a man after the hopes and expectations of his father |
gen. | он быстро вклинился между Джеком и Элис | he quickly interposed himself between Jack and Alice |
gen. | он быстро мысленно взвешивал достоинства и недостатки каждого поступающего | he gave every new applicant the once-over |
gen. | он быстро оглядел дом и заметил, что дом был очень стар | he took a quick look at the house and noticed it was very old |
gen. | он быстро подставил щит, и меч скользнул по нему | he moved his shield quickly, and the sword glanced off |
gen. | он быстро проглотил свой ланч и помчался на встречу со своим следующим клиентом | he gobbled his lunch down then dashed off to meet his next client |
gen. | он велел мне сделать так-то и так-то | he told me to do so-and-so |
gen. | он вернулся в США и снимался в главных ролях | he returned to the USA taking starring |
gen. | он вечно жевал картофельные чипсы и поэтому никогда толком не ел | he was always snacking on potato chips and so he never ate good healthy food (здоровую пищу) |
gen. | он вздохнул и с удовольствием стал потирать руки, как будто ему только недавно снова предоставили свободу | he sighed and rubbed his hands with pleasure, like a man newly restored to liberty (W. Scott) |
gen. | он вмешался в спор двух членов комитета и не дал им перейти границы дозволенного | he interposed in the disagreement between the two committee members, and prevented them from losing their tempers |
gen. | он вновь и вновь перечитал эту статью | he read the article over and over again |
gen. | он вновь и вновь перечитывал письмо | he read the letter through and through |
gen. | он восстановил себе здоровье и силу | he was restored to health and strength |
gen. | он впадает в депрессию и совершает самоубийство | he comes psychologically unglued and commits suicide |
gen. | он впустил меня в дом и проводил в гостиную | he let me in and showed me the way to the sitting room |
gen. | он врезался прямо в стену гаража и проломил ее | he drove slam-bang through the wall of the garage |
gen. | он врезался прямо в стену гаража и проломил её | he drove slam-bang through the wall of the garage |
gen. | он встал и, с трудом переставляя ноги, двинулся в бар | he got up and tramped heavily into the bar |
gen. | он встал, поклонился и вышел из комнаты | he stood up, bowed and left the room |
gen. | он выдал себя за врача, и мы поверили | he bluffed us into believing he was a doctor |
gen. | он выдвинул удачное предложение – ввести фору с тем, чтобы уравнять сильного и слабого игроков | he made the happy suggestion of adopting the bisque as a meams of equalizing a strong and a weak player |
gen. | он выдохся на работе и нуждается в отпуске | he has gone stale on the job and needs a vacation |
gen. | он высказал это более многословно и иносказательно | he said it more lengthily and |
gen. | он выхватил пистолет и навёл его на меня | he pulled a gun on me |
gen. | он вышел без пальто и поэтому простудился | he went out without his overcoat so that he caught cold |
gen. | он вышел и недовольно так говорит | he came out and said in a kind of displeased manner |
gen. | он говорил внятно и отчётливо | his delivery was clear and distinct |
gen. | он говорил медленно, выдавливая из себя слова и делая невыносимо большие паузы | he spoke slowly, with stilted speech and almost painful pauses |
gen. | он говорил просто и понятно | he spoke simply and clearly |
gen. | он говорит и по-английски и по-французски | he speaks both English and French |
gen. | он говорит не только по-немецки, но и по-французски | he speaks not only German, but also French |
gen. | он говорит по-английски так же свободно, как и по-французски | he speaks English as fluently as he speaks French |
gen. | он говорит с таким большим количеством запинок и пауз | he speaks with so many hacks and hesitations |
gen. | он дал два коротких и один длинный звонок в дверь | he ran two shorts and a long on the door bell |
gen. | он дал задний ход и врезался в стену | he reversed the car into a wall |
gen. | он дал задний ход и врезался в стену | he reversed into a wall |
gen. | он действовал на свой страх и риск | he acted on his own responsibility |
gen. | он X. Бюлов дирижировал первыми исполнениями "Тристана и Изольды" и "Нюрнбергских мейстерзингеров" Вагнера | he conducted first performances of Wagner's Tristan und Isolde and The Mastersingers of Nuremberg |
gen. | он дни и ночи проводит на заводе | he spends days and-nights at the factory |
gen. | он доволен, что жив, и что у него всё неплохо | content to be and to be well |
gen. | он должен был поддерживать равновесие между противоположными интересами католиков и евангелистов | he had to equipose the opposite interests of the catholics and the evangelists |
gen. | он должен уступить и позволить детям поступать по-своему | he should step back and let the children run things their own way |
gen. | он достал сигару и зажёг её дрожащими пальцами | he fished out a cigar and lighted it with fingers which were trembling |
gen. | он думает о ней, а равно и о её детях | he thinks of her as well as of her children |
gen. | он думает, что ему нет равных по уму и образованию | he thinks there's nobody equal to him in intellect and education |
gen. | он его выругал, и теперь он стал шёлковым | he scolded him and now he's like a little lamb |
gen. | он ещё раз поднёс её руку к своим губам и потом отпустил её | he once more put her hand to his lips, and then relinquished it |
gen. | он жил без забот и тревог | he led a sheltered life |
gen. | он жил у меня и принимал мои заботы и уход | he lived in my house and took my care and nursing (как должное) |
gen. | он за всем следит и ничего не пропускает | he oversees all and overlooks none |
gen. | он заблудился и целую ночь ходил по лесу | he got lost and wandered about the woods all night |
gen. | он забрал всё своё и уехал | he took all his belongings and left |
gen. | он забыл адрес, почему он и не писал | he formed the address that's why he did not write |
gen. | он загружал и сгружал навоз с тележки с некоторой долей изящества | he carted and uncarted the manure with a sort of grace |
gen. | он задавал себе вопрос, каково такому юнцу руководить столь необузданной и неуправляемой армией | he wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous army |
gen. | он задавался вопросом, что должно получиться, когда такой мальчик руководит столь необузданной и неуправляемой армией | he wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous an army |
gen. | он зажёг сигарету "житан" без фильтра и пустился в витиеватые рассуждения о Мольере, Ростане, Бальзаке, Мюссе | he fired up an unfiltered Gitane and sailed into a bizarre discourse on Moliere, Rostand, Balzac, Musset |
gen. | он закончил своё письмо словами о том, что мы должны решать эту проблему "спокойно и конструктивно" | he ended his letter bay saying we must treat this crisis "calmly and constructively" |
gen. | он заломил цену и к тому же обсчитал меня | he charged a lot and cheated me into the bargain |
gen. | он записал её имя и адрес | he wrote down her name and address |
gen. | он заплатил высокую цену за это ранчо, и, без сомнения, он был там полновластным хозяином | he'd paid a big price for the said spread, and he was lord and master there sure enough (W. R. James) |
gen. | он заплатил по счету и тихо удалился | he paid the tab and left quietly (Taras) |
gen. | он зарядил одно и то же | he goes on and on about the same thing |
gen. | он застал меня врасплох и нанёс мне удар | he struck me when I was off my guard |
gen. | он заупрямился и отказался принять моё предложение | he set himself against my proposal |
gen. | он зевал и тёр глаза | he yawned and rubbed his eyes |
gen. | он знал тропу и мог провести нас по ней | he knew the path and could set us on it |
gen. | он и бровью не повёл | he didn't bat an eyelid |
gen. | он и в сарай не попадёт | he can't hit a barn door |
gen. | он и в слона-то не попадёт | he can't hit an elephant |
gen. | он и в стог сена не попадёт | he can't hit a haystack |
gen. | он и виду не подал, что узнал её | he gave no sign of recognition |
gen. | он и глазом не моргнул | he did not turn a hair |
gen. | он и глазом не моргнул | he did not bat an eyelid |
gen. | он и Джон пришли | he came as well as John |
gen. | он и другие сотрудники подменяли друг друга | he and other assistants spelled each other |
gen. | он и думать не хотел об этом предложении | he wouldn't look at the proposal |
gen. | он и его друг ночевали в двухместном номере | he and his friend slept in a double-bedded room |
gen. | он и его смазливая жёнушка куда ни придут, так только и делают, что милуются, да вы бы ещё видели, как! | he and his pretty spouse wherever they come are billing at such a rate! |
gen. | он и его собутыльники начали третью бутылку | he and his drinking companions began on their third bottle |
gen. | он и ещё один человек | he and one other person |
gen. | он и ещё четверо других | he and four others |
gen. | он и знать не хочет | he doesn't want to know |
gen. | он и мухи не обидит | he can't say boo to a goose |
gen. | он и мухи не обидит | he would not harm a fly |
gen. | он и мухи не обидит | he wouldn't hurt a fly |
gen. | он и нашим и вашим | I don't trust him – he plays both ends against the middle |
gen. | он и не надеялся на хорошую оценку, ему было достаточно проходного балла | he didn't expect to do well, he was happy just to scrape through |
gen. | он и не подозревал, что вы так хорошо говорите по-английски | he didn't suspect that you speak English so well |
gen. | он и недели не протянет | he won't live out another week |
gen. | он и слышать не хотел об этом предложении | he wouldn't look at the proposal |
gen. | он и слышать ничего не хочет | he will not listen to reason |
gen. | он и слышать ничего не хочет | you can't make him listen to reason |
gen. | он и слышать об этом не хотел | he would not hear of it |
gen. | он и соврёт – недорого возьмёт | he would not scruple to tell a lie |
gen. | он и спасибо не сказал | he did not even say thank you |
gen. | он и туда не пошёл | he didn't go there either |
gen. | он изловчился и попал в цель | he managed to hit the target |
gen. | он изложил своё предложение и сел, ожидая, что мы ответим | he put forward his proposal and sat down waiting for us to respond |
gen. | он изъездил всю страну вдоль и поперёк | he has travelled the length and breadth of the country |
gen. | он изъездил всю страну вдоль и попёрек | he traveled all over the country |
gen. | он изъездил Германию вдоль и попёрек | he explored the highroads and byways of Germany |
gen. | он изъездил германию вдоль и попёрек | he explored the highways and byways of Germany |
gen. | он изъездил Европу вдоль и попёрек | he travelled the length breadth of Europe |
gen. | он иллюстрировал Библию, произведения Данте и Шекспира | he illustrated the Bible, works by Dante and Shakespeare |
gen. | он использовал октябрь и ноябрь для проведения исследований в Арктике | he used October and November for Arctic fieldwork |
gen. | он ищет мир зазеркалья и в качестве ярчайшего примера приводит Абсолютизм, являющийся тяжёлой болезнью философской Мысли | he seeks "the world behind the looking-glass", and gives a striking example of that Absolutism which is the great disease of philosophic Thought |
gen. | он, как видно, техники и не нюхал | he evidently doesn't know the first thing about technical subjects |
gen. | он, как и положено, сделал запись об этом в судовом журнале | he duly noted the fact in his ship's log |
gen. | он кивнул с видом мудреца и заговорил | he opened his lips, with an oracular shake of the head |
gen. | он кинулся к лестнице и через полминуты уже был наверху | he ran towards the stairs and shot up in half a minute |
gen. | он кричал и извергал ругательства | he was shouting and screaming obscenities |
gen. | он купил серый костюм и гармонирующие дополнительные элементы | he bought a grey suit and accessory to match |
gen. | он лежал без сна и думал | he lay awake thinking |
gen. | он летел на воздушном шаре над морем и наполнял его горячим воздухом с помощью нагревательного прибора | he flew the balloon over the sea and inflated it with hot air using a stove |
gen. | он лучше большинства мальчиков и в спорте и в учёбе | he can outstrip most boys in both sports and studies |
gen. | он любил свою страну и погиб за нее | he loved his country and died for it |
gen. | он любит выпить вина до еды, после еды и в промежутках | he likes wine before, after and in between meals |
gen. | он мастерски и тонко сыграл роль короля | he projected the character of the king with expertise and finesse |
gen. | он мне неприятен, и это взаимно | I dislike him and vice versa |
Игорь Миг | он мудрый и много знающий человек | he has all the answers |
gen. | он набил много синяков и шишек, пока рос в городе | he had taken a lot of lumps growing up in the city |
gen. | он набрал каких-то деревяшек, гвоздей и сделал из этого некое подобие шкафа | he took some nails and bits of wood, and built them into a rough cupboard |
gen. | он набросил плащ и вышел на дождь | he cloaked himself and went into the rain |
gen. | он нагнулся и развязал шнурки своих туфель | he bent down and undid his shoelaces |
gen. | он надел свой кожаный фартук и направился в кузницу | he had got his leather apron on, and passed into the forge |
gen. | он нажал на газ и рванул вперёд | he dropped the hammer and left off |
gen. | он нажился на покупке и продаже недвижимости | he made a fortune buying and selling real property |
gen. | он называл её Толстушкой и отпускал всякие замечания по поводу её фигуры | he called her Fatty and passed remarks about her figure |
gen. | он написал что-то на чеке и сунул его клерку | he wrote something on the cheque and thrust it in at the clerk |
gen. | он напряжённо работает над корректурой своей книги и очень мало, если вообще работает, над корректурой газетных статей | he labours hard over his proofs of the book, though little, if at all, over the newspaper proofs |
gen. | он наскочил на столб и ушиб колено | he ran into the post and hurt his knee |
gen. | он насмехался над нами и нашими законами | he made sport of us and of our laws |
gen. | он настаивал, чтобы я к нему пришёл, и я смутно пообещал, что приду | he pressed me to come to him and I promised indefinitely that I would |
gen. | он начал застёгивать рубашку и завязывать галстук | he began buttoning his shirt and putting on his tie |
gen. | он нетерпеливо ходил взад и вперёд по комнате, ворча что-то себе под нос | he paced impatiently around the room, occasionally muttering to himself |
gen. | он нет-нет да и напишет письмо | he does write a letter once in a while |
gen. | он неудачно подвернул ногу и упал | he unfortunately slipped his foot, and fell |
gen. | он ни за что не соглашался на это, он и слышать об этом не хотел | he would not hear of it |
gen. | он никогда и случайно не сказал ничего остроумного | he never blundered upon a bon mot |
gen. | он никогда не ночевал две ночи подряд в одной и той же квартире | he never slept twice together in the same apartment |
gen. | он ничего Диккенса не читал, не знаком он также и с Теккереем | he has not read anything by Dickens, neither does he know Thackeray |
gen. | он ножом надрезал конверт и вынул письмо | he slit the envelope open with a knife and took out the letter |
gen. | он носил дорогие вещи: ботинки ручной работы и рубашки из чистого шёлка | he dressed expensively, wore hand-made shoes and pure silk shirts |
gen. | он нырнул и продержался под водой одну минуту | he dived and stayed under for a minute |
gen. | он об этом и мечтать не смеет | he wouldn't dream of it |
gen. | он обанкротился, и его имущество пошло с молотка | he went bankrupt and was sold up |
gen. | он обгорел, и у него стала лупиться кожа на лице | he got sunburnt and his face peeled |
gen. | он обрушил на надзирателей камни и оскорбления | he pelted overseers with stones and epithets |
gen. | он обставил комнату очень дорогими столами и стульями | he furnished the room with very expensive tables and chairs |
gen. | он одинаково свободно говорит по-французски и по-немецки | he speaks French and German with equal ease |
gen. | он одновременно вступил в конфликт и с самой могущественной гангстерской группировкой в Нью- Йорке, и с полицией | he ran foul of the most powerful gang in New York and the police at the same time |
gen. | он опоздал на встречу и сел, бормоча какое-то извинение | he was late for the meeting and sat down, mumbling an excuse |
gen. | он опоздал на поезд, и ему пришлось идти пешком | he missed the train and had to tramp it |
gen. | он оступился, и бык поднял его на рога | he missed his footing and was tossed by the bull |
gen. | он оступился и бык поднял его на рога | he missed his footing and was tossed by the bull |
gen. | он от вас ничего не требует, равно как и от вашего брата | he requires nothing either of you or of your brother |
gen. | он отбрасывает своё прошлое и начинает новую жизнь | he slips his past and puts on a new shape |
gen. | он отвлёкся и стал говорить о каких-то частностях | he digressed into collateral matters |
gen. | он отвёл меня в сторону и объяснил ситуацию | he drew me aside and explained the situation |
gen. | он отказал, чего я, собственно, и ожидал | he refused, which I had expected |
gen. | он открыл дверь и вытолкнул меня | he opened the door and pushed me out |
gen. | он откупорил графин и налил в бокал немного бренди | he uncorked the decanter and poured a dollop of brandy into the snifter |
gen. | он отмахнулся от нас и заговорил о другом | he just fobbed us off and talked of something else |
gen. | он очень ловко владел шпагой и точно парировал | his play was very correct, and his parries neat (почему именно шпага, это может быть и рапира, и сабля... readerplus) |
gen. | он очень напорист и энергичен | he has plenty of drive and ambition |
gen. | он перевернул ящик и высыпал содержимое | he up-ended the box and emptied the contents |
gen. | он перехитрил всех и вышел сухим из воды | he got away with a phony |
gen. | он пишет с предельной ясностью и точностью | he writes with such clarity and precision |
gen. | он плотно и ровно выложил стенки коробки бумагой | he papered the sides of the box smooth and tight |
gen. | он плохо бежал и всегда оказывался в хвосте | he was a slow runner and always brought up the rear |
gen. | он плохо знает латынь и ещё хуже греческий | he has small Latin and less Greek |
gen. | он плюхнулся в своё кресло и расслабленно развалился в нём, закрыв глаза | he fell back in his chair and lay lax with closed eyes |
gen. | он побелил стены внутри и снаружи | he whitewashed the walls within and without |
gen. | он побывал во Франции и Испании | he has visited France and Spain |
gen. | он побывал во Франции и Испании | he has been to France and Spain |
gen. | он повернулся кругом и торжественно удалился | he turned on his heel and stalked stiffly |
gen. | он повернулся кругом и торжественно удалился | he turned on his heel and stalked stiffly out |
gen. | он подал заявление на эту должность и был принят | he applied for the job and was accepted |
gen. | он подвинул стул и сел напротив Майкла | he pulled up a chair and sat down across from Michael |
gen. | он подкрался к сестре и крикнул: "Бу!" | he sneaked up on his sister and shouted "Boo!" |
gen. | он подносит скрипку к подбородку и касается двух струн | he chins up his fiddle, and touches two strings |
gen. | он поднял свою палку и ткнул ею меня в грудь | he raised his stick and prodded me in the chest |
gen. | он поднялся в бессильной ярости и стал ходить по квартире туда-сюда | he got up in impotent rage and stalked up and down the flat |
gen. | он поднялся, и я сделал то же самое | he got up and I did the same |
gen. | он поднялся со своего места и встал в стороне | he quitted his seat, and stood aloof |
gen. | он подобрал камень, прицелился и бросил его в меня | he picked up a stone, aimed it and threw at me |
gen. | он подпрыгнул и забил головой свой двадцать первый гол в сезоне | he leapt up and nodded in his twenty-first goal of the season |
gen. | он подрался со Смитом и расквасил ему нос | he had a fight with Smith and bloodied his nose |
gen. | он подрался со Смитом и расквасил ему нос | he had had a fight with Smith and bloodied his nose |
gen. | он подумает об этом и тогда даст вам ответ | he'll think about it and then give you an answer |
gen. | он подумал и пришёл к выводу, что не имел права так поступать | he reflected that he had no right to do this |
gen. | он подумал немного и затем ответил | he was thoughtful for a while and then replied |
gen. | он пожелал ему успеха, да и только | all he did was wish him luck |
gen. | он поздоровался с парнем, и они остановились поговорить | he high fived that guy and they stopped to talk (Taras) |
gen. | он поклонился и пошёл дальше | he bowed and passed on |
gen. | он полетел с лестницы и ушибся | he fell down the stairs and hurt himself |
gen. | он получил особую членскую карточку и клубный значок на лацкан | he received a special membership card and a club pin onto his lapel |
gen. | он получил свой паспорт и справку о состоянии здоровья | he got his pass and health certificate |
gen. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. Неплохо, а? | he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? |
gen. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – Неплохо, а? | he borrows my car and thinks he's done me a favour. – Can you tie that? |
gen. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. Слыханное ли это дело? | he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? |
gen. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – Слыханное ли это дело? | he borrows my car and thinks he's done me a favour. – Can you tie that? |
gen. | он понимает, что хорошо и что плохо | he knows a good thing when he sees it |
gen. | он понял, что я прав, и был вынужден отступиться | he saw that I was right and so he had to back down (Taras) |
gen. | он попал в серьёзную автомобильную катастрофу, и у него ампутировали часть стопы | it was a very severe accident and he lost part of his foot |
gen. | он пописывал и этим кормился | keep the pot boiling – = to make the pot boil |
gen. | он пописывал и этим кормился | he wrote to keep the pot boiling |
gen. | он попытался аккуратно положить предмет на пол, но тот был слишком тяжёл и упал с громким звуком | he tried to lower the object gently to the floor, but it was too heavy and dropped with a clonk |
gen. | он порылся в кошельке и достал оттуда серебряную монету | he dug in his purse and took out a silver coin |
gen. | он поскользнулся, и бык поднял его на рога | he missed his footing and was tossed by the bull |
gen. | он поскользнулся и растянулся на тротуаре | he slipped and went sprawling across the pavement |
gen. | он поскользнулся на банановой кожуре и чуть не упал | he slipped on a banana skin and almost fell |
gen. | он посмотрел вниз на город, украшенный куполами и башнями | he looked down on the domed and towered city |
gen. | он поспешно набросил пальто и выбежал из дома | he put his coat on hurriedly and ran out of the house |
gen. | он поставил бутылку и заткнул её пробкой | he righted the bottle and corked it |
gen. | он поставил на карту и взял | he placed his bet on a card and won |
gen. | он поставил фургон на нейтралку и выскочил на дорогу | he put the van in neutral and jumped out into the road |
gen. | он потерял равновесие и шагнул назад, прямо на мою ногу | he overbalanced and stepped backward on my foot |
gen. | он похвалил её речь за ясность и присутствие юмора | he praised her speech for its clarity and humour |
gen. | он похлопал по карману и убедился, что ключи на месте | he patted his pocket, checking for his keys |
gen. | он пошёл и напился | he went out and got tight |
gen. | он пошёл и тут же всем рассказал | he promptly went and told everybody |
gen. | он пребывал в глубокой задумчивости и не слышал того, что я сказал | he was sunk in thought and didn't hear what I said |
gen. | он предпочитает легко перекусить во время ланча и поесть более основательно вечером | he prefers to just have a snack at lunch time and a large meal in the'evening |
gen. | он презирает Мо, и меня ставит на одну доску с ней | he despises Mo, and grades me with her |
gen. | он прибыл первым и уехал последним | he was first to arrive and last to leave |
gen. | он пригласил меня на обед, и я тут же принял его предложение | he invited me to dinner and I took him up on it |
gen. | он приготовил напиток, состоящий из джина, водки и вишнёвого бренди | he mixed a drink, consisting of gin, vodka and cherry brandy |
gen. | он придёт – и бряк на кровать! | he would come and tumble down into bed at once! |
gen. | он придёт – и бряк на кровать! | he would come and flop into bed at once! |
gen. | он приехал без вещей и без денег | he came without luggage or money |
gen. | он прижал к себе Китти и поцеловал её | he pressed Kitty to him and kissed her |
gen. | он примерно так и сказал | he said as much |
gen. | он принял предложение объявить перерыв и постучал молотком, объявляя об окончания заседания | he accepted the motion to adjourn, and gavelled the meeting to an end |
gen. | он присел, и камень не попал в него | he bobbed and the stone missed him |
gen. | он присоединился к проекту в качестве исполнительного продюсера и вложил остальную сумму | he came on board as executive producer and put in the rest of the money |
gen. | он пришёл к выводу, что и книги, и фильмы были неподобающего содержания | he had concluded that both the books and the films were indecent |
gen. | он пробежал глазами новости политической жизни и затем открыл спортивную страницу | he took a passing look at the political news, then turned to the sports page |
gen. | он пробудет в городе весь август и часть сентября | he will be in town all August and some of September |
gen. | он пробыл здесь две недели и в течение всего этого времени ни разу не выходил из дому | he stayed here two weeks, during which time he never left the house |
gen. | он провалился, и удивляться тут не приходится | he failed, and small wonder |
gen. | он провёл в Париже три недели, слоняясь по музеям и картинным галереям | he spent three weeks in Paris just moseying about the museums and galleries |
gen. | он провёл в Париже три недели, слоняясь по музеям и картинным галереям | he spent three weeks in Paris just moseying about the museums and galleries |
gen. | он провёл весь день, подстригая траву и сгребая листья | he spent the whole afternoon mowing the grass and sweeping up the leaves |
gen. | он провёл руками по лицу и волосам | he rubbed his hands over his face and hair |
gen. | он проглотил кусок торта, испечённый матерью, и убежал | he bolted one slice of his mother's cake and rushed out |
gen. | он проиграл сет и был недоволен самим собой | he was angry with himself for having lost the set |
gen. | он проигрывал по очкам, но затем, к всеобщему удивлению, отправил своего соперника в нокаут в третьем и пятом раундах | he was being outboxed, but then amazingly put his opponent down in the third and fifth rounds |
gen. | он произвёл сильное впечатление на толпу, гневно обличив творящееся беззаконие и несправедливость | he had a marked effect on the crowd, thundering against the injustices shown to people |
gen. | он произнёс приветствие и протянул мне руку | he greeted me and held out his hand |
gen. | он проявил то же коварство, что и его брат | he showed the same craftiness as his brother |
gen. | он прыгнул в машину и умчался | he jumped into his car and sped off |
gen. | он пытался исключить Дэвида из разговора и показать ему, что он только мешает | he was trying to exclude David from the conversation and show him how de trop he was |
gen. | он пытался проникнуть в дом, но его засекли, и он сбежал | he had run off when he was spotted breaking into a house (о грабителе) |
gen. | он пытался, хотя и безуспешно. | he tried, albeit without success. (Vladimir Shevchuk) |
gen. | он пытался, хотя и безуспешно | he tried, albeit without success |
gen. | он пьёт меньше пива и курит меньше сигарет | he drinks less beer and smokes fewer cigarettes |
gen. | он работает на нефтяных промыслах в Северном море и получает хорошие деньги | he working in the North Sea oil business, and he's coining it in |
gen. | он работает столько же, сколько и вы | he works as much as you do |
gen. | он работает там же, где и я | he works at the same place I do |
gen. | он работал так же хорошо, как работал и я | he worked as well as I did |
gen. | он разбил окно и теперь получит за это | he broke the window, and he's really going to get it |
gen. | он развлекал толпу шутками и остротами, которые он вставлял в свою речь | he amused the crowd with some jokes tacked on to his speech |
gen. | он размахнулся и с силой ударил по мячу | he took a wild swing at the ball |
gen. | он разнёс меня в пух и прах | he scored me like anything |
gen. | он разрывался между страхом и любопытством | his emotions swung between fear and curiosity |
gen. | он распихал людей и сел в автобус раньше всех | he pushed aside the people and got on the bus ahead of everyone |
gen. | он расположил названия всех штатов по алфавиту, и только Калифорния оказалась не на месте | he listed the stated alphabetically but California was out of order |
gen. | он расположил названия всех штатов по алфавиту, и только Калифорния оказалась не на месте | he listed the states alphabetically but California was out of order |
gen. | он рассвирепел и обрушил на помощника шерифа поток оскорбительных антисемитских высказываний | he came unglued, unleashing anti-Semitic slurs at the deputy |
gen. | он рассмотрел предмет полно и всесторонне | he treated the subject thoroughly |
gen. | он растянулся на полу и заснул | he stretched himself out on the floor, and fell asleep |
gen. | он рвал и метал | he was chomping with rage |
gen. | он рвал и метал | he was champing with rage |
gen. | он резко повернулся и пошёл назад | he turned sharply round and walked backward |
gen. | он с тобой и знаться не хочет | he will have nothing to do with you |
gen. | он с шумом захлопнул книгу и встал | he shut the book with a snap and stood up |
gen. | он сбросил маску друга и показал, кто он есть на самом деле | he pulled off his visor of a friend, and discovered what he was |
gen. | он свернул на какую-то улицу, затем в переход, и так сновал туда-сюда, пока не попал в небольшой трактир | he dived into a street, then into a passage, and so winded and doubled till he got to a small public house (Ch. Reade) |
gen. | он сглупил и поставил на кон всё, что у него было | he staked all possessions on the result of the card game |
gen. | он сел в кресло и внимательно осмотрел комнату | he sat down in the armchair and surveyed the room |
gen. | он сел в поезд и поехал в город | he took a train to the city |
gen. | он сел в поезд и через два часа был в своём родном городке | he boarded a train and after two hours he was at his native town |
gen. | он сел за стол, где его ждали булочки, яйца и кофе | he sat down to his rolls, eggs, and coffee |
gen. | он сел за стол и тут же набросился на еду | he sat down and at once dug into his meal |
gen. | он сел за стол, чтобы съесть яйца и кофе с булочками | he sat down to his rolls, eggs, and coffee |
gen. | он сел и задрал ноги на письменный стол | he sat down and cocked his feet up on the desk |
gen. | он сел на стул и заболтал ногами | he sat on a chair and began to swing his feet |
gen. | он сердито нахмурился и выгнал Джона | he scowled and told John to get out |
gen. | он сидел в траве и нюхал цветы | he sat on the grass sniffing at the flowers |
gen. | он сидел и ни гугу | he sat mum |
gen. | он сказал нам прямо и ясно | he told us plump and plain |
gen. | он сказал, что придёт и действительно пришёл | he said he would come and sure enough he came |
gen. | он сказал, что тут же уедет и, действительно, так и сделал | he said he would leave immediately and indeed he did |
gen. | он сказал это прямо и откровенно | I have he said it with bluff downright honesty |
gen. | он сказал это прямо и откровенно | he said it with bluff downright honesty |
gen. | он скомандовал им повернуться налево и длинной колонной повёл из в западном направлении | he'd them to the left and marched them westward in a long column |
gen. | он скомкал её письмо и швырнул в мусорное ведро | he crumpled her letter and flipped it into the garbage can |
gen. | он слез и повел лошадь в поводу | he dismounted and led the horse by the reins |
gen. | он сложил газету и положил её на стол | he folded the newspaper and put it on the table |
gen. | он сложил руки пригоршней и черпал воду | he cupped his hands and scooped out the water |
gen. | он смешал в нужных пропорциях исторические факты, рассказы о путешествиях и анекдоты, и получилась невероятно увлекательная книга | he has confected a curiously addictive blend of history, travel and jokes |
gen. | он смял записку и швырнул в огонь | he scrunch ed up the note and threw it on the fire |
gen. | он смял письмо и бросил его в мусорную корзину | he balled up the letter and threw it into the wastepaper basket |
gen. | он снова тяжело сел и тупо уставился перед собой | he lumped down again and stared before him stupidly |
gen. | он со своей невестой сел в поезд, и кондуктор объявил, что посадка окончена | he and his bride boarded the train, and the conductor announced: "all aboard!" |
gen. | он собирался играть с нами, но в последний момент отказался, и нам пришлось искать другого игрока | he had arranged to play in the game, but he cried off at the last minute, so we had to find another player |
gen. | он собрался с силами и забил свой тридцатый гол в этом сезоне премьер-лиги | he revved himself up and thumped in his 30th Premiership goal of the season |
gen. | он солгал, и его ложь была такая же чёрная, как воды Стикса | he told a falsehood as black as Styx |
gen. | он Боннер специализировался на бытовых сценках интимного характера и на пейзажах | he specialized in intimate domestic scenes |
gen. | он спешил, пока не добрался снова до входной двери, и, глубоко вдохнув, не вышел через неё | he hurried on until he reached again the outer door, and, sighing, passed therethrough (W. Morris) |
gen. | он спит и видит, как бы попасть в Америку | his one dream is to get to America |
gen. | он споткнулся и растянулся во весь рост | he stumbled and fell flat |
gen. | он споткнулся о ведро и упал | he fell over a bucket |
gen. | он споткнулся о камень и упал | he tripped over a stone and tumbled |
gen. | он сразу извинился и, правильно сделал | he apologized at once and a good job too (Taras) |
gen. | он стал вести себя резко и оскорбительно по отношению к матери Бена | he became violent and abusive toward Ben's mother |
gen. | он стал худощавым и сильным | he became lean and strong |
gen. | он старался найти верных и надёжных друзей | he tried to find true reliable friends |
gen. | он стоял, воздев руке к небу, и изрыгал проклятия | he stood with his arms raised to the sky, breathing out curses |
gen. | он стоял с ведром ледяной воды в одной руке и мокрой губкой в другой | he was standing with a bucket of icy water in one hand and a wet sponge in the other |
gen. | он стоял у окна и обозревал вид | he stood at the window and looked out at the view |
gen. | он струсил и не полез на дерево | he chickened out of climbing up the tree |
gen. | он схватил девочку и бросил её на землю | he seized the girl and threw her down |
gen. | он схватил её пальто и помчался к автобусу | he grabbed her coat and ran for the bus |
gen. | он схватил меня за локти и прижал к стене | he caught me by the elbows and pinned me up against the wall |
gen. | он схватил меня за руку и потянул к своему дому | he seized my arm and dragged me towards his house |
gen. | он съел рыбу, и у него началась рвота | he ate the fish and was sick |
gen. | он так и врезался в дверь | he went bump into the door |
gen. | он так и не добился большого успеха в Голливуде | he never made the big time in Hollywood |
gen. | он так и не освоил правильную технику удара по мячу справа | he never did acquire the right method of hitting the ball on the forehand |
gen. | он так и не присел за весь вечер | he kept standing the whole evening |
gen. | он так и не пришёл в сознание | he never regained consciousness |
gen. | он так и не сказал | he never said |
gen. | он так и ухватился за сое предложение | he leapt at my offer |
gen. | он так на меня и обрушился | he came down on me like a ton of bricks |
gen. | он так ни разу и не взглянул на меня! | he did not glance at me, no, not once |
gen. | он так ничего и не узнал | he came away as wise as he went |
gen. | он тихонько спустился по лестнице и выскользнул из дома | he slipped downstairs and out of the house |
gen. | он то за одно дело хватается, то за другое, и ничего не кончит | he starts first one thing and then another and finishes nothing |
gen. | он то и дело вздыхал, рассказывая свою печальную историю | he groaned out his sad story |
gen. | он то и дело меняет свои планы | he keeps changing his plans |
gen. | он тогда был молод и часто влюблялся | he was young then and used to fall in love often |
gen. | он толкнул меня к двери, а другие стояли и смотрели на это, как будто ничего не происходит | he pushed me to the door and the other people looked on as though nothing were happening |
gen. | он только и делает, что смеется | he does nothing except laugh |
gen. | он только и делает, что смеётся | he does nothing except laugh |
gen. | он только об этом и думает | he scarcely thinks of anything else |
gen. | он торопливо нахлобучил шляпу и выбежал из дома | he slammed on his hat and ran out of the house |
gen. | он тянул с этим делом и упустил все возможности | he kept putting it off and missed all the chances |
gen. | он увидел её и окликнул | he saw her and hailed her |
gen. | он увидел, что за ним выстраивается целая вереница автомобилей, и съехал на обочину, уступая им дорогу | he saw cars stacking up behind him, and pulled off the road to let them pass |
gen. | он ударил меня только разок в солнечное сплетение, и я скорчился от боли | he jobbed me just once in the solar plexus and I folded up |
gen. | он ударил противника, и тот быстро ответил на удар | he struck his opponent, who promptly returned the blow |
gen. | он уехал, я больше его не видел и не жалел об этом | he left and I never saw him again nor did I regret it |
gen. | он уже поднялся и занялся делом, пока все мы ещё спали | he was up and about while the rest of us still slept |
gen. | он узнал то, что и хотел узнать | he learned what he wanted to know |
gen. | он упаковал свои вещи в чемоданы и поехал в аэропорт | he packed his bags and drove to the airport |
gen. | он упёрся рукой в дверь и толкнул ее | he set a hand against the door and shoved it |
gen. | он уронил ручку и наклонился, чтобы поднять её | he dropped his pen and bent to pick it up |
gen. | он услышал нас и, лениво открыв глаза, поднял голову и приготовился сбежать | he heard us, and lazily awaking, raised his head and prepared to (J. Lamont) |
gen. | он устал от бизнеса и вышел из игры | he sickened of business and quit |
gen. | он устроил мне взбучку, но позже обнял меня и сказал, что любит меня | he pinned my ears back over an issue, but later hugged me and told me he loved me |
gen. | он устроил себе пир из бифштекса и клубники | he splurged on a steak and strawberries |
gen. | он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю сторону жизни человека, а не его внутренний мир | he maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within |
gen. | он ухватился за представившуюся возможность и уехал в Испанию | he seized the chance and went to Spain |
gen. | он хитростью заманил его в какую-то церквушку и заколол там кинжалом | he trained him to a church and stabbed him there |
gen. | он ходил взад и вперёд | he paced up and down |
gen. | он ходил взад и вперёд по платформе | he marched up and down the station platform |
gen. | он ходил взад и вперёд, это была верная | he kept walking up and down, which was a sure sign he was worried |
gen. | он ходил по саду взад и вперёд | he walked about the garden |
gen. | он хотел знать, как и почему | he wanted to know the whys and wherefores |
gen. | он хотел путешествовать и таким образом знакомиться с обычаями других стран | he wished to travel and thereby study the customs of other countries |
gen. | он хотел создать впечатление, что счастлив и беззаботен | he tried to give the impression of one happy and nonchalant |
gen. | он хотел что-то сказать и не находился | he wanted to say something but couldn't find the right word |
gen. | он хотел что-то сказать, но подумал и промолчал | he wanted to speak but thought better of it and held in |
gen. | он хотел что-то сказать, но подумал и сдержался | he wanted to speak but thought better of it and held in |
gen. | он чересчур много говорил и влип в неприятную историю | he talked himself into trouble |
gen. | он читал много и без разбора | he read continually and promiscuously |
gen. | он чувствовал себя плохо, и ему ничего не хотелось делать | he felt sick and had no ambition |
gen. | о творчестве А. Архипенко он экспериментировал с прозрачными пластмассами и скульптурными формами | he experimented with clear plastic and sculptures |
gen. | она была одета в длинное пальто и коротенькие шортики | she had hot pants under a long coat |
gen. | она вошла в шляпе и перчатках | she came in hatted and gloved |
gen. | она гоняла с дикой скоростью и потерпела аварию | she was driving wildly and she came to grief |
gen. | она и ей подобные | she and her ilk (Val_Ships) |
gen. | она и к нам зашла | she came to see us too |
gen. | она оступилась на лестнице и упала | she missed the step and fell |
gen. | она пришла поздно и, естественное дело, не достала билетов | she came late and naturally couldn't get any tickets |
gen. | она проявила изобретательность и очень быстро решила проблему | it was ingenious of her to solve the problem so quickly |
gen. | она спела, как и было обещано | she sang as promised |
gen. | она то и дело выглядывает из окна | she looks out of the window every so often |
gen. | она то и дело выглядывала из окна | every so often she peered out of the window |
gen. | после всех пережитых им волнений он побледнел и похудел | all these anxieties made him look pale and thin |
gen. | потому он и приехал немедленно | that's why he came immediately |
gen. | процесс сопровождения человека во время выполнения им работы и наблюдения за тем, как он выполняет эту работу, с целью обучения или проведения исследования либо анализа | work shadowing (Maria Klavdieva) |
gen. | с виду он простоват и даже глуповат | in appearance he's rather simple, and even stupid |
gen. | с годами он поумнел и изменился к лучшему | with years he grew wise and reformed |
gen. | с годами он поумнел и изменился к лучшему | with years be grew wise and reformed |
gen. | с тех пор он так толком и не пришёл в себя | he never really made any recovery since |
gen. | с той поры он здесь так и остался | he has been here ever since |
gen. | самолёту требовалась очень небольшая подъёмная скорость, он взлетел после очень короткого разбега, и им было легко управлять в полёте | the machine had a very low landing speed, got unstuck after a very short run, and was very easy to fly |
gen. | свои статьи и рассказы он пек как блины | he cranked out a steady stream of articles and stories |
gen. | словечко, которое он любит употреблять к месту и не к месту | his favourite byword |
gen. | сначала он молчал, но затем разоткровенничался и поведал нам о том, какие ужасы пришлось ему пережить | he was silent at first, but soon he opened up and told us about his terrible experiences |
gen. | так вот, он и остался один одинёшенек | and so he was left all alone |
gen. | так неузнаваем он внутренне и внешне | nor the exterior nor the inward man resembles what it was (Shakespeare) |
gen. | так он и застрял на этом | and there he stopped |
gen. | товарооборот уже достиг максимума, и ожидается, что он скоро начнёт уменьшаться | sales have now peaked and we expect them to decrease soon |
gen. | тут-то он и прозрел | then his eyes were opened |
gen. | у него болела голова, и он чувствовал себя уставшим | he felt very heady and tired |
gen. | у него был избыточный вес, и он страдал одышкой | he was overweight and short of breath |
gen. | у него была жена и шестеро детей, которых он старался обеспечить, предлагая свои услуги преподавателя грамоты в Виллитоне, в этом же графстве | he had a wife and six children, whom he made a shift to maintain, by submitting to be an abecedarian at Williton in this county |
gen. | у него было большое желание учиться, и, помимо этого, он обладал способностью быстро усваивать новый материал | he had a great appetite to learning, and a quick digestion |
gen. | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men |
gen. | у него не было большого опыта, но он был молод и полон сил, что давало ему преимущество | he didn't have much experience, but he had youth and enthusiasm on his side |
gen. | у него отчаянно билось сердце, и он остановился, чтобы немного успокоиться | his heart beat violently and he stopped to recollect himself |
gen. | у него слегка дрожали руки, когда он положил свои записи и начал речь | his hands were quivering as he put his paper and started his speech |