Subject | Russian | English |
media. | автоматическое восстановление базы данных после отказа в системе в том виде, в каком она существовала в момент, предшествующий транзакции, во время которой произошёл отказ | automatic rollback |
media. | автоматическое запоминание очередной команды, поданной во время исполнения предыдущей, и последующий ввод её в действие | automemory |
media. | автоматическое запоминание очередной команды, поданной во время исполнения предыдущей, и последующий ввод её в действие | memory |
gen. | в восемнадцать лет он пошёл во флот | he went to sea at eighteen |
gen. | в её рассказе было много противоречий, и её легко уличили во лжи | she was not sure of her story and was easily tripped |
Makarov. | в молодости он пускался во все тяжкие, очень много пил, но был очень умен | he used to be wild when he was young, a devil for drinking, but very intelligent |
lit. | Ведь во многих уголках света свобода слова настолько ограничена, что настенные надписи остаются единственным средством выражения политической оппозиции. Ручаюсь, что и Адрианова стена недолго простояла, прежде чем её испещрили надписи: "Римляне, убирайтесь домой!" | Indeed, in many parts of the world freedom of speech is so restricted that graffiti are the only remaining means of expressing political opposition. I bet that Hadrian's Wall hadn't been up for long before it had Romans Go Home written all over it. (Guardian, 1986) |
Makarov. | во время болезни он продемонстрировал удивительное терпение | he showed remarkable endurance through his illness |
gen. | во время войны он отдал свой дом под госпиталь | he made over his house for use as a hospital in the war |
gen. | во время игры он растянул мышцу | he pulled his muscle in the game |
Makarov. | во время интервью она сделала несколько разоблачительных замечаний | she made several revealing remarks during the interview |
Makarov. | во время каникул он бездельничал | he had an idle vacation |
Makarov. | во время летних каникул он побывал в России | during his summer vacation he visited Russia |
gen. | во время отпуска он провернул кое-какие делишки | he edged in some business while on vacation |
Makarov. | во время отпуска она решила ничем не заниматься | she planned to rest during her vacation |
Makarov. | во время Первой мировой войны она одевалась в одежды цвета хаки, как солдат-пехотинец | during World War I, she dressed as a doughboy in olive drab |
Makarov. | во время первой телевизионной дискуссии он выступал удачнее, чем его оппонент | he chalked one up on his opponent during his first television debate |
Makarov. | во время пешего перехода через Антарктиду он отморозил пальцы на ногах | he suffered from frostbitten toes after crossing the Antarctic on foot |
Makarov. | во время подготовки к экзаменам он вёл затворническую жизнь | he has gone into purdah while he's preparing for his exams |
gen. | во время пребывания в Париже он влез в большие долги | he clocked up a lot of debts when he was in Paris |
Makarov. | во время прогулки она стала держаться с ним проще | she relaxed towards him as they walked |
Makarov. | во время революции он вёл себя последовательно и по-мужски | his conduct in the revolution has been direct and manly |
gen. | во время революции он вёл себя честно и мужественно | his conduct in the revolution has been direct and manly |
Makarov. | во время этого инцидента он проявил большой такт | he was very nice about the incident |
Makarov. | во время этого инцидента она проявила большой такт | she was really nice about the incident |
gen. | во всех её движениях сквозило изящество | all her motions were graceful |
chess.term. | во всех матчах она одерживает верх | she comes out on top in every match |
Makarov. | во вступительном замечании она высказала допущение, что возможны и другие интерпретации | she premised what she was saying by acknowledging that other interpretations were possible |
Makarov. | во всяком случае, за три месяца в клинике она полностью выздоровела | anyway, after three months at the clinic she'd made a full recovery |
Makarov. | во всяком случае, он не опоздает | he won't be late anyhow |
Makarov. | во всём, что она говорила, была трогательная серьёзность | there was an appealing gravity to everything she said |
Makarov. | во всём, что она говорила, чувствовался налёт лицемерия | the odour of hypocrisy hung about everything she said |
gen. | во всём, что она делает, есть разнообразие | there is variety in everything she does |
Makarov. | во второй половине дня она пошла в аптеку купить детский аспирин | she had been in the afternoon to the chemist's to buy some junior aspirin |
Makarov. | во второй половине дня она пошла в аптеку купить "маленький" аспирин | she had been in the afternoon to the chemist's to buy some Junior Aspirin |
Makarov. | во второй части изложение отклоняется от основной темы, но в конце возвращается к ней и подтверждает мнение автора | the book divagates from its main point in Part 2, but returns at the end to prove the writer's opinion |
gen. | во что он был одет? | what had he on? |
gen. | во что она была одета? | what did she have on? |
Makarov. | война во всей её сложности | the macrocosm of war |
Makarov. | война во всей её сложности | macrocosm of war |
gen. | вот она во всём своём великолепии в золотом одеянии | there she was in all her glory dressed in gold |
gen. | вот она во всём своём великолепии, в золотом одеянии | there she was in all her glory dressed in gold |
gen. | вот она во всём своём великолепии, облачённая в золотом одеянии | there she was in all her glory dressed in gold |
gen. | вот она во всём своём великолепии, облачённая в золотые одежды | there she was in all her glory dressed in gold (в золотом одеянии) |
law | вторичное занятие недвижимости с целью вступления во владение ею | additional entry (поселенцем на публичных землях США) |
Makarov. | вы будете сопровождать её во всех её прогулках и поездках | you will squire her wherever she wants to go |
Makarov. | вы должны во внимание, что он болен | you must allow for his being ill |
gen. | выполнение резолюции во всех её аспектах | full implementation of the resolution |
Makarov. | где бы он ни был, он во всех вселяет чувство уверенности | he sheds confidence wherever he goes |
gen. | годы, когда складывался его характер, он провёл во Франции | he spent his formative years in France |
gen. | для любых целей, во благо которых он/она/оно может послужить | for whatever purpose it may serve best (Johnny Bravo) |
relig. | его дела говорят, что он не верил во всё то, что проповедовал | his actions do not show that he had believed whatever he was saying |
gen. | его охватил страх, он был во власти страха | fear gripped him |
Makarov. | его поражало её спокойствие во всём этом хаосе | he admired her serenity in the midst of so much chaos |
Makarov. | его привязали, чтобы он не сопротивлялся во время процедуры | he was tied down so that he couldn't struggle during the treatment |
Makarov. | ей казалось, что прожила она тут очень долго, целую жизнь, или уж во всяком случае несколько очень значительных лет, в течение которых она стала много старше душой | she felt as though she had lived there a long time, a whole lifetime, or at least for several very important years during which she had matured considerably |
gen. | её дедушка – очень бережлив во всём | her grandfather is very thrifty |
gen. | её дочь удивительно держалась во время представления | her daughter behaved wonderfully during the performance |
Makarov. | её мужество видно во всех её поступках | her courage shines through all her actions |
Makarov. | её неистощимая храбрость проявляется во всём, что она делает | her continuing courage shines through all her actions |
Makarov. | её обаяние заключалось во внутренней красоте | her charm lies in her inner beauty |
gen. | её поведение во время пожара было безупречным | her action during the fire was above reproach |
Makarov. | её руки и ноги были связаны, а во рту был кляп | her hands and feet were tied and a gag placed over her mouth |
Makarov. | её уличили во лжи | she was exposed as a liar |
gen. | жалоба стороны в вышестоящий суд на то, что нижестоящий суд не принял во внимание сделанных ею заявлений о допущенных ошибках | bill of exceptions |
law | жалоба стороны в вышестоящую судебную инстанцию на то, что нижестоящий суд не принял во внимание сделанные ею заявления о допущенных ошибках | bill of exceptions |
gen. | жизнь во всех её проявлениях | life in all its manifestations (Stas-Soleil) |
gen. | задача у вас трудная, но вы должны выполнить её во что бы то ни стало | your task is difficult but you must hang on till it is done |
law | занятие недвижимости с целью вступления во владение ею | entry |
law | занять недвижимость с намерением вступить во владение ею | enter |
Makarov. | из-за нервного напряжения он немного запинался во вступлении, но оставшуюся часть речи произнёс гладко, без ошибок | after stumbling over the introduction because of his nervousness, he delivered the rest of the speech smoothly |
gen. | изучение жизни растений во всех её проявлениях | phytosociology |
Makarov. | каждое редкое, незначительное достижение она возводила во что-то грандиозное | she elevated every rare small success to the sublime |
media. | клиентская операционная система Windows, объединяющая базу программного кода клиентской и корпоративной линий этой платформы, обладает стабильностью и защищённостью Windows 2000 с множеством усовершенствований, облегчающих её использование, Whistler вышла в свет во второй половине 2001 г. под торговой маркой Windows ХР | Whistler |
foreig.aff. | Конференция ООН по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и лёгкими вооружениями во всех её аспектах | Conference UN on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects |
Makarov. | король отправился навестить свою дочь и оставался у неё во дворце десять дней | the king went to visit his daughter and abode at her palace for ten days |
Makarov. | король уехал навестить свою дочь и оставался у неё во дворце десять дней | the king went to visit his daughter and abode at her palace for ten days |
Makarov. | мама очень похудела во время болезни, но сейчас она поправляется | mother grew so thin during her illness, but she is beginning to plump out now |
avia. | методика обучения какой-либо навыку сразу во всей её сложности | whole-practice tear |
avia. | методика обучения какой-либо операции сразу во всей её сложности | whole-practice tear |
avia. | методика обучения какому-либо навыку сразу во всей её сложности | whole-practice tear |
avia. | методика обучения какой-либо операции сразу во всей её сложности | whole-practice tear |
Makarov. | моногамия и её стабильность во многом влияют, безусловно, на поведение родителей | the pair bond and its stability is obviously of great consequence to parental behaviour |
Makarov. | мы с ней расходимся во взглядах | she does not see eye to eye with me |
gen. | мы с ней расходимся во взглядах | she does not see eye to eye with me (по разному смотрим на вещи) |
progr. | наблюдение за поведением программы во время её выполнения | observing the program behavior during its execution (ssn) |
Makarov. | настоящие члены партии должны во всём следовать её политическим принципам | loyal party members cleave to their party's political principles |
gen. | неожиданное проникновение в анус женщины во время вагинального секса, в результате которого она издаёт звуки, подобные крику дельфина | accidental dolphin (сленг antul) |
Makarov. | нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моём сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существу | she did not replace my mother, no one could do that, but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being Ch. Dickens (пер. А. Кривцовой и Е. Ланна) |
gen. | нечто, к чему кто-либо явно неравнодушен, что ему очень нравится, во что он погружен с головой, чего он жаждет | be all about (Guys, I'm all about leaving Johnny Bravo) |
Makarov. | однако возможность наличия этой полосы в спектрах таких соединений должна приниматься во внимание хотя бы из-за опасности спутать её с полосами поглощения карбонила | the possibility of the occurrence of this band in such materials is, however, worth bearing in mind, if only because of the danger of confusion with carbonyl absorptions |
gen. | одно странное положение во французском законодательстве позволяет усыновить человека, если он спас жизнь своему усыновителю | there is an odd provision in French law which permits adoption if the adoptee has saved the life of the adopter |
Makarov. | одно странное положение во французском законодательстве разрешает усыновлять человека, если он спас жизнь своему усыновителю | there is an odd provision in French law which permits adoption if the adoptee has saved the life of the adopter |
Makarov. | он бежал во всю прыть | he ran at full speed |
Makarov. | он без умолку говорил о своих делах во время еды | he can't stop talking shop at mealtimes |
Makarov. | он был весь во власти чувства, когда обещал это | he was taken away when he promised that |
gen. | он был весь во власти этой идеи | he was very much taken with the idea |
Makarov. | он был во власти дикостей своей фантазии и страстей | he was swayed by the wildings of his imagination and his affections |
Makarov. | он был во власти ритма | he was besoted by the rhythm |
gen. | он был во власти ритма | he was besotted by the rhythm |
gen. | он был во власти своей необузданной фантазии и страстей | he was swayed by the wildings of his imagination and his affections |
Makarov. | он был во власти страха | fear gripped him |
gen. | он был замечательным во многих отношениях человеком | he was a man noted in many ways |
Makarov. | он был одним из трёх человек, убитых террористами во время захвата заложников | he was one of the three persons killed by terrorists in this hostage taking |
gen. | он был одним из трёх человек, убитых террористами во время захвата заложников | he was one of the three persons killed by terrorists in this hostage |
Makarov. | он был убит во время ленинградской блокады | he was killed at the siege of Leningrad |
Makarov. | он был убит террористами во время командировки в Колумбию | he was killed by terrorists whilst on assignment in Colombia |
gen. | он был уличен во взяточничестве | he was exposed in taking bribes |
gen. | он был честен во всех своих делах | he was honest in all his dealings |
gen. | он был щедр по отношению к другим, в то же время отказывая себе во всём | he was generous towards others, while stinting himself |
gen. | он быстро приспособился к разнице во времени | he has adjusted well to the time change |
gen. | он взял топор и пошёл во двор, чтобы наколоть дров | he took his axe and went out to the backyard to chop some wood |
gen. | он во весь путь не сказал ни слова | he didn't say a word during the entire way |
gen. | он во всём подражал человеку, которым восхищался | he patterned himself upon a man he admired |
Makarov. | он во всём подчинялся своему партнёру | he deferred to his partner in everything |
gen. | он во всём подчинялся своему партнёру | he deferred to his partner in everything |
Makarov. | он во всём похож на отца | he takes after his father |
gen. | он во всём похож на отца | he takes after his father |
Makarov. | он вообще не мог есть во время болезни | he could not eat at all during his illness |
gen. | он вошёл вслед за ней во двор | he followed her into the yard |
Makarov. | он встал во весь рост | he rose to his full height |
gen. | он встал во весь рост | he drew himself up to his full height |
Makarov. | он выпрямился во весь рост | he drew himself up to his full height |
gen. | он выпрямился во весь рост | he pulled himself up to his full height |
Makarov. | он вышел из дома во двор | he went outside the house |
gen. | он вышел одетый во всё белое | he came out dressed in white |
gen. | он гнал во-всю | he really gave it the gun |
gen. | он говорит, что у него самая большая машина во всей окрестности | he boasts of owning the biggest car in the neighbourhood |
Makarov. | он добивался успеха во что бы то ни стало | he was ambitious to succeed |
Makarov. | он должен был получить предварительное представление об армейской жизни во время предпринятого заранее специального визита в казарму | he was to be given a preview of army life on a special advance visit to barracks |
gen. | он допустил всего одну ошибку во время своей кампании, но это была большая ошибка | he made only one mistake in his campaign but it was a biggie |
Makarov. | он дотронулся до дна ногой и встал во весь рост | he bottomed with his feet and stood upright |
gen. | он зависит от меня во всём | he depends on me for everything (reverso.net Aslandado) |
chess.term. | он заключает пари во время игры | he wagers while the game is in progress |
gen. | он закричал во весь голос | he yelled at the top of his voice |
Makarov. | он заменял меня во время моего отпуска | he covered for me during my vacation |
gen. | он застрял во льду | he fastened in the ice |
chess.term. | он и его основной соперник шли вровень во главе турнира | he and his chief rival were level in the lead |
Makarov. | он купился на приглашение во дворец | he snapped at an invitation to the palace |
gen. | он любит во всё вмешиваться | he likes to meddle with everything |
gen. | он меня ни во что не ставит | he treats me like dirt |
gen. | он меня ни во что не ставит | he treats me like like dirt |
Makarov. | он метался во сне | he tumbled in his sleep |
gen. | он на что не хотел рассказывать, что произошло во время той беседы | he would never divulge what happened during that interview |
gen. | он, наверное, нёсся во весь опор до следующей станции | he could have galloped away, full tear, to the next stage (Ch. Dickens) |
gen. | он напишет о вас во всех газетах | he will paragraph you in every newspaper |
Makarov. | он наслаждался завтраком на воздухе во внутреннем дворике | he enjoyed an alfresco lunch on the patio |
Makarov. | он находил удовольствие во вновь обретённой свободе | he delighted in his new-found freedom |
Makarov. | он не очень пострадал во время аварии | he did not suffer much in the accident |
Makarov. | он ненавидит жестокость во всех её проявлениях | he abominates cruelty of all kinds |
gen. | он обожал рассказывать во всех подробностях о своих приключениях журналистам | he enjoyed recounting his adventures to the newspaper reporters |
gen. | он оказался во власти чувств | he was carried away by his feelings |
gen. | он оставался нам верным другом во всех испытаниях | he stuck to us through thick and thin |
gen. | он очень увлёкся этой мыслью, он был весь во власти этой идеи | he was very much taken with the idea |
gen. | он переживал трудные времена во время Великой Депрессии | he had a hard time during the Depression |
footwear | он плохо ориентируется во времени | he has no notion of time (Andrey Truhachev) |
gen. | он побывал во Франции и Испании | he has visited France and Spain |
gen. | он побывал во Франции и Испании | he has been to France and Spain |
Makarov. | он, по-видимому, свою жизнь ни во что не ставит | he seems not to value his life at all |
gen. | он подвергся нападению разъярённых протестующих во время прогулки по Болтону | he was ambushed by angry protesters during a walkabout in Bolton |
gen. | он подсчитал в уме, во что это обойдётся | he figured the cost out in his head |
gen. | он поехал куда-то во Францию | he went to some place in France |
Makarov. | он пожертвовал своей жизнью во имя родины | he gave his life as a sacrifice for his country |
Makarov. | он позволял ей слишком многое и потакал во всём | he had given her too much, indulged her in everything |
gen. | он поздно встаёт и работает во второй половине дня | he sleeps late and works afternoons |
gen. | он показал свой характер во всей красе | he was himself to a tee (ad_notam) |
Makarov. | он полетел на своём личном самолёте во Флориду | he flew his private plane to Florida |
gen. | он полетел на своём личном самолёте во Флориду | he flew his private plane to Florida |
Makarov. | он порезал себе подбородок во время бритья | he nicked his chin shaving |
gen. | он поскакал во весь опор | he rode off at full gallop |
gen. | он поскакал во весь опор | he rode off at a gallop |
lit. | Он похож на её папашу, который из своей комфортабельной пустыни, не ведающей избирательных прав, вперял такой же умиротворённый взор во времена былого благоденствия. | He's like Daddy — still casting well-fed glances to the Edwardian twilight from his comfortable, disenfranchised wilderness. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | он предпочитает легко перекусить во время ланча и поесть более основательно вечером | he prefers to just have a snack at lunch time and a large meal in the'evening |
Makarov. | он презирал власть во всех её проявлениях | he was contemptuous of all authority |
gen. | он признал во мне русского | he spotted me for a Russian (Taras) |
Makarov. | он провёл несколько секретных переговоров во время своей зарубежной поездки | he conducted some quiet diplomacy during his world tour |
gen. | он прожил во Франции в общей сложности десять лет | he lived in France ten years off and on |
gen. | он просил судей принять во внимание его возраст | he appealed to his judges to consider his age (he was going on seventy; ему было уже почти семьдесят) |
Makarov. | он просил судью принять во внимание его возраст | he appealed to his judges to consider his age (he was going on seventy; ему было уже к семидесяти) |
Makarov. | он прослужил во флоте четыре года | he served in the navy for four years |
Makarov. | он противоречит мне во всём | he crosses me in everything |
Makarov. | он пьёт во вред здоровью | he drinks more than is good for him |
Makarov. | он разбирался во всех тонкостях своей профессии | he knew all the ins and outs of his job |
Makarov. | он рассказал мне историю, происшедшую во время его службы в армии | he told me a story which took place during his army service |
gen. | он растянулся во весь прост | he fell full length |
gen. | он растянулся во весь рост | he fell full length |
gen. | он растянулся во весь рост | he lay at full length |
Makarov. | он решил во что бы то ни стало кончить колледж | he was determined to finish college somehow or other |
Makarov. | он решил махнуть во Францию на пару дней | he decided to skip across to France for two days |
gen. | он решил покорить её во чтобы то ни стало | he made a dead set at her |
Makarov. | он решил сделать это во что бы то ни стало | he decided to do it at all costs |
gen. | он сам во всём виноват | he has only himself to thank for it |
gen. | он сам во всём виноват | he has only himself to thank (for it) |
gen. | он сделал успехи во французском языке | he improved his French |
Makarov. | он себе во всём отказывал | he indulged himself in nothing |
gen. | он сказал, что его брат мухлевал во время игры в карты | he said that his brother had cheated at cards |
gen. | он служил в армии во время Первой мировой войны | he saw service during the First World War |
gen. | он смотрел во все глаза | he was all eyes |
show.biz. | он снялся в главных ролях во множестве фильмов | he starred in numerous films |
gen. | он P. Бэрр снялся в роли убийцы в фильме Альфреда Хичкока "Окно во двор" | he played the murderer in Alfred Hitchcock's Rear Window |
gen. | он споткнулся и растянулся во весь рост | he stumbled and fell flat |
Makarov. | он стал известен во время Кубка мира в Италии | he came to prominence during the World Cup in Italy |
Makarov. | он старался поднять дух своей дочери во время экзаменов | he tried to sustain his daughter during the examination |
gen. | он считает, что пространство простирается бесконечно во всех направлениях | he conceives of space as extending infinitely in all directions |
inf. | он упал и растянулся во весь рост | he fell flat |
gen. | он хорошо разбирался во всех по-настоящему важных вещах | he was hep to all really important things |
Makarov. | он хохотал во всё горло | he roared with laughter |
gen. | он хохотал во всё горло | he rocked with laughter |
gen. | он хочет, чтобы осталась возможность для переговоров во избежание большой войны | he wants wiggle room left for negotiations to avoid a major war |
inf. | он целые сутки не видал во рту куска хлеба | he didn't have a piece of bread in his mouth all day |
Makarov. | он чувствовал боль во всём теле | he felt pain all over the body |
Makarov. | он чувствует боль во всём теле | he feels pain all over the body |
gen. | она абсолютно во всё поверила | she was absolutely taken in |
Makarov. | она бежала домой в дикой панике, крича во всё горло | she ran home in a blind panic, screaming |
Makarov. | она была наездница от Бога – лучшая во всей округе | she could ride by God, a clinker across country! |
Makarov. | она была невозмутима и спокойна во время допроса | she was cool and collected during her interrogation |
gen. | она была одета во все черное | she was dressed all in black |
Makarov. | она была одета во всё белое | she was dressed in white |
Makarov. | она была одета во всё чёрное | she was dressed all in black |
Makarov. | она была первой женщиной, избранной во Французскую Академию | she was the first woman to be elected to the French Academy |
Makarov. | она была притчей во языцех | she was the scandal of the neighbourhood |
gen. | она вечно во все вмешивается | she is for ever interfering |
gen. | она во власти одной мысли поглощена одной мыслью – выйти замуж | her one thought is to get married |
Makarov. | она во всё горло посылала меня на три буквы | she was shouting me full-blast to fuck off |
gen. | она во всём подражает брату | she apes her brother in everything |
gen. | она во всём уступала сестре | she was entirely complaisant to her sister |
gen. | она во многих отношениях типичная актриса | she is actressy in many ways |
Makarov. | она во многом брала пример со своей матери | she patterned herself after her mother |
chess.term. | она выбыла из турнира во втором туре | she was eliminated in the second round |
Makarov. | она вымоталась во время экзаменов | she spent herself during the examination |
Makarov. | она давала показания во время суда над ним | she testified at his trial |
Makarov. | она далеко не постоянна во вкусах | she is far from constant in her tastes |
gen. | она заснула во время работы | she fell asleep over her work |
Makarov. | она злилась на то, что я сделал во время отпуска | she was angry about what I had done on holiday |
gen. | она копия своей матери во всех отношениях | she is her mother all over |
Makarov. | она лишилась своего состояния во время войны | she lost her fortune in the war |
Makarov. | она наездница от Бога – лучшая во всей округе | she could ride by God, a clinker across country! |
Makarov. | она не была в цирке, во всяком случае, в последнее время | she has not been to a circus, not recently, anyhow |
Makarov. | она орала во всё горло | she was shouting full-blast |
gen. | она поддерживала мужа во всех невзгодах | she stood by her husband through all his troubles |
gen. | она пошевелилась во сне | she stirred in her sleep |
gen. | она пошла в мать во всех отношениях | she is her mother all over |
gen. | она появляется на сцене только во втором акте | she doesn't go on till the second act |
inf. | она разговаривает так, будто у неё каша во рту | she is such a mush-mouth (Anglophile) |
Makarov. | она родилась в Германии, но сейчас постоянно живёт во Франции | she is German by birth but is now a French citizen |
Makarov. | она сама была во всём виновата | she herself was to blame for the whole thing |
gen. | она сама во всём этом виновата | she herself was to blame for the whole thing |
gen. | она ужасно расстроилась, когда её обвинили во лжи | she took on something dreadful when she was accused of telling lies |
gen. | она часто уличала его во лжи | she has often caught him lying |
Makarov. | она чесала своё лицо во сне | she was scratching her face in sleep |
law | первичное занятие недвижимости с целью вступления во владение ею | previous entry (поселенцем на публичных землях США) |
Makarov. | по пути домой она остановится во Франкфурте | she'll be stopping over in Frankfurt on her way home |
UN | Повсеместная ликвидация нищеты во всех её формах | End poverty in all its forms everywhere (ЦУР grafleonov) |
UN | Повсеместная ликвидация нищеты во всех её формах | End poverty in all its forms everywhere (grafleonov) |
patents. | полный комплект гарнитуры во всех её вариантах | type family |
patents. | полный комплект гарнитуры во всех её вариантах | family of type |
slang | привычка дотрагиваться до женщины или обнимать её во время беседы, разговора | hands trouble |
gen. | принимая во внимание то, что он был единственным наследником | in respect that he was the only heir |
Makarov. | принять во внимание то, что он болен | allow for his being ill |
media. | приостанавливать выполнение одной программы, помещать её во временную память, запускать другую программу и, когда последняя закончится, возвращаться к первой | swap |
UN | программа действий по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и лёгкими вооружениями во всех её аспектах и борьбе с ней | Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All its Aspects |
media. | процент числа приёмников, фактически настроенных на радио- или ТВ-станцию во время, когда рекламой охвачено некоторое число приёмников, способных её принимать | commercial exposure potential |
gen. | процесс сопровождения человека во время выполнения им работы и наблюдения за тем, как он выполняет эту работу, с целью обучения или проведения исследования либо анализа | work shadowing (Maria Klavdieva) |
gen. | пусть она сама во всём разберётся | let her work things out for herself |
Makarov. | с головы до пят она была одета во что-то тонкое, шёлковое | she was clad in silken extenuations from the throat to the feet |
Makarov. | сейчас он пользуется авторитетом во всём мире | today he is an international force |
media. | сетевая программа, передаваемая радио- или ТВ-станцией во время её получения | live feed |
Makarov. | скажи ему, что это он во всём виноват, это заставит его замолчать | tell him it's his own fault, that should shut him up |
Makarov. | согласно завещанию он вступит во владение имуществом по достижении совершеннолетия | according to the will he will take when of age |
Makarov. | согласно завещанию он вступит во владение по достижении совершеннолетия | according to the will he will take when of age |
gen. | согласно завещанию он вступит во владение имуществом по достижении совершеннолетия | according to the will he will take when of age |
Makarov. | сообщили, что он пропал без вести во время боевых действий | he was reported missing in action |
progr. | состояние: условие или ситуация в жизненном цикле объекта, во время которой он удовлетворяет некоему условию, выполняет определённую деятельность или ожидает какого-либо события | state: A condition or situation during the life of an object during which it satisfies some condition, performs some activity, or waits for some event (см. "The UML Reference Manual" by J.Rumbaugh, Ivar Jacobson, Grady Booch 1999 ssn) |
progr. | состояние: условие или ситуация в жизненном цикле объекта, во время которой он удовлетворяет некоему условию, выполняет определённую деятельность или ожидает какого-либо события | state: A condition or situation during the life of an object during which it satisfies some condition, performs some activity, or waits for some event |
law | судебный приказ о вступлении собственника во владение недвижимостью по истечении срока её аренды | entry ad terminium qui praeterit |
gen. | у неё было желание вгрызться во всё, что она видит | she had a wish to sink her mind into everything she saw |
gen. | у неё было желание вникнуть во всё, что она видит | she had a wish to sink her mind into everything she saw |
gen. | у неё и крошки во рту не было | no food has passed her lips |
Makarov. | увезите её во Францию | waft her hence to France |
gen. | уж он-то во всяком случае должен бы быть благодарен | he of all people should be grateful |
gen. | уж он-то во всяком случае должен бы быть благодарен | he of all men should be grateful |
media. | устройство, которое может быть вставлено во внутреннюю часть системы для наблюдения её внутренних функций и структур | borescope |
relig. | участник церковной процессии, идущий во главе её и несущий крест | cross-bearer |
gen. | философия изучает жизнь во всех её аспектах | philosophy has to do with all aspects of life |
gen. | это противоречило всему, во что она верила | this was opposite to everything she believed in |