DictionaryForumContacts

   Russian English
Terms containing она во | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
media.автоматическое восстановление базы данных после отказа в системе в том виде, в каком она существовала в момент, предшествующий транзакции, во время которой произошёл отказautomatic rollback
media.автоматическое запоминание очередной команды, поданной во время исполнения предыдущей, и последующий ввод её в действиеautomemory
media.автоматическое запоминание очередной команды, поданной во время исполнения предыдущей, и последующий ввод её в действиеmemory
gen.в восемнадцать лет он пошёл во флотhe went to sea at eighteen
gen.в её рассказе было много противоречий, и её легко уличили во лжиshe was not sure of her story and was easily tripped
Makarov.в молодости он пускался во все тяжкие, очень много пил, но был очень уменhe used to be wild when he was young, a devil for drinking, but very intelligent
lit.Ведь во многих уголках света свобода слова настолько ограничена, что настенные надписи остаются единственным средством выражения политической оппозиции. Ручаюсь, что и Адрианова стена недолго простояла, прежде чем её испещрили надписи: "Римляне, убирайтесь домой!"Indeed, in many parts of the world freedom of speech is so restricted that graffiti are the only remaining means of expressing political opposition. I bet that Hadrian's Wall hadn't been up for long before it had Romans Go Home written all over it. (Guardian, 1986)
Makarov.во время болезни он продемонстрировал удивительное терпениеhe showed remarkable endurance through his illness
gen.во время войны он отдал свой дом под госпитальhe made over his house for use as a hospital in the war
gen.во время игры он растянул мышцуhe pulled his muscle in the game
Makarov.во время интервью она сделала несколько разоблачительных замечанийshe made several revealing remarks during the interview
Makarov.во время каникул он бездельничалhe had an idle vacation
Makarov.во время летних каникул он побывал в Россииduring his summer vacation he visited Russia
gen.во время отпуска он провернул кое-какие делишкиhe edged in some business while on vacation
Makarov.во время отпуска она решила ничем не заниматьсяshe planned to rest during her vacation
Makarov.во время Первой мировой войны она одевалась в одежды цвета хаки, как солдат-пехотинецduring World War I, she dressed as a doughboy in olive drab
Makarov.во время первой телевизионной дискуссии он выступал удачнее, чем его оппонентhe chalked one up on his opponent during his first television debate
Makarov.во время пешего перехода через Антарктиду он отморозил пальцы на ногахhe suffered from frostbitten toes after crossing the Antarctic on foot
Makarov.во время подготовки к экзаменам он вёл затворническую жизньhe has gone into purdah while he's preparing for his exams
gen.во время пребывания в Париже он влез в большие долгиhe clocked up a lot of debts when he was in Paris
Makarov.во время прогулки она стала держаться с ним прощеshe relaxed towards him as they walked
Makarov.во время революции он вёл себя последовательно и по-мужскиhis conduct in the revolution has been direct and manly
gen.во время революции он вёл себя честно и мужественноhis conduct in the revolution has been direct and manly
Makarov.во время этого инцидента он проявил большой тактhe was very nice about the incident
Makarov.во время этого инцидента она проявила большой тактshe was really nice about the incident
gen.во всех её движениях сквозило изяществоall her motions were graceful
chess.term.во всех матчах она одерживает верхshe comes out on top in every match
Makarov.во вступительном замечании она высказала допущение, что возможны и другие интерпретацииshe premised what she was saying by acknowledging that other interpretations were possible
Makarov.во всяком случае, за три месяца в клинике она полностью выздоровелаanyway, after three months at the clinic she'd made a full recovery
Makarov.во всяком случае, он не опоздаетhe won't be late anyhow
Makarov.во всём, что она говорила, была трогательная серьёзностьthere was an appealing gravity to everything she said
Makarov.во всём, что она говорила, чувствовался налёт лицемерияthe odour of hypocrisy hung about everything she said
gen.во всём, что она делает, есть разнообразиеthere is variety in everything she does
Makarov.во второй половине дня она пошла в аптеку купить детский аспиринshe had been in the afternoon to the chemist's to buy some junior aspirin
Makarov.во второй половине дня она пошла в аптеку купить "маленький" аспиринshe had been in the afternoon to the chemist's to buy some Junior Aspirin
Makarov.во второй части изложение отклоняется от основной темы, но в конце возвращается к ней и подтверждает мнение автораthe book divagates from its main point in Part 2, but returns at the end to prove the writer's opinion
gen.во что он был одет?what had he on?
gen.во что она была одета?what did she have on?
Makarov.война во всей её сложностиthe macrocosm of war
Makarov.война во всей её сложностиmacrocosm of war
gen.вот она во всём своём великолепии в золотом одеянииthere she was in all her glory dressed in gold
gen.вот она во всём своём великолепии, в золотом одеянииthere she was in all her glory dressed in gold
gen.вот она во всём своём великолепии, облачённая в золотом одеянииthere she was in all her glory dressed in gold
gen.вот она во всём своём великолепии, облачённая в золотые одеждыthere she was in all her glory dressed in gold (в золотом одеянии)
lawвторичное занятие недвижимости с целью вступления во владение еюadditional entry (поселенцем на публичных землях США)
Makarov.вы будете сопровождать её во всех её прогулках и поездкахyou will squire her wherever she wants to go
Makarov.вы должны во внимание, что он боленyou must allow for his being ill
gen.выполнение резолюции во всех её аспектахfull implementation of the resolution
Makarov.где бы он ни был, он во всех вселяет чувство уверенностиhe sheds confidence wherever he goes
gen.годы, когда складывался его характер, он провёл во Францииhe spent his formative years in France
gen.для любых целей, во благо которых он/она/оно может послужитьfor whatever purpose it may serve best (Johnny Bravo)
relig.его дела говорят, что он не верил во всё то, что проповедовалhis actions do not show that he had believed whatever he was saying
gen.его охватил страх, он был во власти страхаfear gripped him
Makarov.его поражало её спокойствие во всём этом хаосеhe admired her serenity in the midst of so much chaos
Makarov.его привязали, чтобы он не сопротивлялся во время процедурыhe was tied down so that he couldn't struggle during the treatment
Makarov.ей казалось, что прожила она тут очень долго, целую жизнь, или уж во всяком случае несколько очень значительных лет, в течение которых она стала много старше душойshe felt as though she had lived there a long time, a whole lifetime, or at least for several very important years during which she had matured considerably
gen.её дедушка – очень бережлив во всёмher grandfather is very thrifty
gen.её дочь удивительно держалась во время представленияher daughter behaved wonderfully during the performance
Makarov.её мужество видно во всех её поступкахher courage shines through all her actions
Makarov.её неистощимая храбрость проявляется во всём, что она делаетher continuing courage shines through all her actions
Makarov.её обаяние заключалось во внутренней красотеher charm lies in her inner beauty
gen.её поведение во время пожара было безупречнымher action during the fire was above reproach
Makarov.её руки и ноги были связаны, а во рту был кляпher hands and feet were tied and a gag placed over her mouth
Makarov.её уличили во лжиshe was exposed as a liar
gen.жалоба стороны в вышестоящий суд на то, что нижестоящий суд не принял во внимание сделанных ею заявлений о допущенных ошибкахbill of exceptions
lawжалоба стороны в вышестоящую судебную инстанцию на то, что нижестоящий суд не принял во внимание сделанные ею заявления о допущенных ошибкахbill of exceptions
gen.жизнь во всех её проявленияхlife in all its manifestations (Stas-Soleil)
gen.задача у вас трудная, но вы должны выполнить её во что бы то ни сталоyour task is difficult but you must hang on till it is done
lawзанятие недвижимости с целью вступления во владение еюentry
lawзанять недвижимость с намерением вступить во владение еюenter
Makarov.из-за нервного напряжения он немного запинался во вступлении, но оставшуюся часть речи произнёс гладко, без ошибокafter stumbling over the introduction because of his nervousness, he delivered the rest of the speech smoothly
gen.изучение жизни растений во всех её проявленияхphytosociology
Makarov.каждое редкое, незначительное достижение она возводила во что-то грандиозноеshe elevated every rare small success to the sublime
media.клиентская операционная система Windows, объединяющая базу программного кода клиентской и корпоративной линий этой платформы, обладает стабильностью и защищённостью Windows 2000 с множеством усовершенствований, облегчающих её использование, Whistler вышла в свет во второй половине 2001 г. под торговой маркой Windows ХРWhistler
foreig.aff.Конференция ООН по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и лёгкими вооружениями во всех её аспектахConference UN on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects
Makarov.король отправился навестить свою дочь и оставался у неё во дворце десять днейthe king went to visit his daughter and abode at her palace for ten days
Makarov.король уехал навестить свою дочь и оставался у неё во дворце десять днейthe king went to visit his daughter and abode at her palace for ten days
Makarov.мама очень похудела во время болезни, но сейчас она поправляетсяmother grew so thin during her illness, but she is beginning to plump out now
avia.методика обучения какой-либо навыку сразу во всей её сложностиwhole-practice tear
avia.методика обучения какой-либо операции сразу во всей её сложностиwhole-practice tear
avia.методика обучения какому-либо навыку сразу во всей её сложностиwhole-practice tear
avia.методика обучения какой-либо операции сразу во всей её сложностиwhole-practice tear
Makarov.моногамия и её стабильность во многом влияют, безусловно, на поведение родителейthe pair bond and its stability is obviously of great consequence to parental behaviour
Makarov.мы с ней расходимся во взглядахshe does not see eye to eye with me
gen.мы с ней расходимся во взглядахshe does not see eye to eye with me (по разному смотрим на вещи)
progr.наблюдение за поведением программы во время её выполненияobserving the program behavior during its execution (ssn)
Makarov.настоящие члены партии должны во всём следовать её политическим принципамloyal party members cleave to their party's political principles
gen.неожиданное проникновение в анус женщины во время вагинального секса, в результате которого она издаёт звуки, подобные крику дельфинаaccidental dolphin (сленг antul)
Makarov.нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моём сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существуshe did not replace my mother, no one could do that, but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being Ch. Dickens (пер. А. Кривцовой и Е. Ланна)
gen.нечто, к чему кто-либо явно неравнодушен, что ему очень нравится, во что он погружен с головой, чего он жаждетbe all about (Guys, I'm all about leaving Johnny Bravo)
Makarov.однако возможность наличия этой полосы в спектрах таких соединений должна приниматься во внимание хотя бы из-за опасности спутать её с полосами поглощения карбонилаthe possibility of the occurrence of this band in such materials is, however, worth bearing in mind, if only because of the danger of confusion with carbonyl absorptions
gen.одно странное положение во французском законодательстве позволяет усыновить человека, если он спас жизнь своему усыновителюthere is an odd provision in French law which permits adoption if the adoptee has saved the life of the adopter
Makarov.одно странное положение во французском законодательстве разрешает усыновлять человека, если он спас жизнь своему усыновителюthere is an odd provision in French law which permits adoption if the adoptee has saved the life of the adopter
Makarov.он бежал во всю прытьhe ran at full speed
Makarov.он без умолку говорил о своих делах во время едыhe can't stop talking shop at mealtimes
Makarov.он был весь во власти чувства, когда обещал этоhe was taken away when he promised that
gen.он был весь во власти этой идеиhe was very much taken with the idea
Makarov.он был во власти дикостей своей фантазии и страстейhe was swayed by the wildings of his imagination and his affections
Makarov.он был во власти ритмаhe was besoted by the rhythm
gen.он был во власти ритмаhe was besotted by the rhythm
gen.он был во власти своей необузданной фантазии и страстейhe was swayed by the wildings of his imagination and his affections
Makarov.он был во власти страхаfear gripped him
gen.он был замечательным во многих отношениях человекомhe was a man noted in many ways
Makarov.он был одним из трёх человек, убитых террористами во время захвата заложниковhe was one of the three persons killed by terrorists in this hostage taking
gen.он был одним из трёх человек, убитых террористами во время захвата заложниковhe was one of the three persons killed by terrorists in this hostage
Makarov.он был убит во время ленинградской блокадыhe was killed at the siege of Leningrad
Makarov.он был убит террористами во время командировки в Колумбиюhe was killed by terrorists whilst on assignment in Colombia
gen.он был уличен во взяточничествеhe was exposed in taking bribes
gen.он был честен во всех своих делахhe was honest in all his dealings
gen.он был щедр по отношению к другим, в то же время отказывая себе во всёмhe was generous towards others, while stinting himself
gen.он быстро приспособился к разнице во времениhe has adjusted well to the time change
gen.он взял топор и пошёл во двор, чтобы наколоть дровhe took his axe and went out to the backyard to chop some wood
gen.он во весь путь не сказал ни словаhe didn't say a word during the entire way
gen.он во всём подражал человеку, которым восхищалсяhe patterned himself upon a man he admired
Makarov.он во всём подчинялся своему партнёруhe deferred to his partner in everything
gen.он во всём подчинялся своему партнёруhe deferred to his partner in everything
Makarov.он во всём похож на отцаhe takes after his father
gen.он во всём похож на отцаhe takes after his father
Makarov.он вообще не мог есть во время болезниhe could not eat at all during his illness
gen.он вошёл вслед за ней во дворhe followed her into the yard
Makarov.он встал во весь ростhe rose to his full height
gen.он встал во весь ростhe drew himself up to his full height
Makarov.он выпрямился во весь ростhe drew himself up to his full height
gen.он выпрямился во весь ростhe pulled himself up to his full height
Makarov.он вышел из дома во дворhe went outside the house
gen.он вышел одетый во всё белоеhe came out dressed in white
gen.он гнал во-всюhe really gave it the gun
gen.он говорит, что у него самая большая машина во всей окрестностиhe boasts of owning the biggest car in the neighbourhood
Makarov.он добивался успеха во что бы то ни сталоhe was ambitious to succeed
Makarov.он должен был получить предварительное представление об армейской жизни во время предпринятого заранее специального визита в казармуhe was to be given a preview of army life on a special advance visit to barracks
gen.он допустил всего одну ошибку во время своей кампании, но это была большая ошибкаhe made only one mistake in his campaign but it was a biggie
Makarov.он дотронулся до дна ногой и встал во весь ростhe bottomed with his feet and stood upright
gen.он зависит от меня во всёмhe depends on me for everything (reverso.net Aslandado)
chess.term.он заключает пари во время игрыhe wagers while the game is in progress
gen.он закричал во весь голосhe yelled at the top of his voice
Makarov.он заменял меня во время моего отпускаhe covered for me during my vacation
gen.он застрял во льдуhe fastened in the ice
chess.term.он и его основной соперник шли вровень во главе турнираhe and his chief rival were level in the lead
Makarov.он купился на приглашение во дворецhe snapped at an invitation to the palace
gen.он любит во всё вмешиватьсяhe likes to meddle with everything
gen.он меня ни во что не ставитhe treats me like dirt
gen.он меня ни во что не ставитhe treats me like like dirt
Makarov.он метался во снеhe tumbled in his sleep
gen.он на что не хотел рассказывать, что произошло во время той беседыhe would never divulge what happened during that interview
gen.он, наверное, нёсся во весь опор до следующей станцииhe could have galloped away, full tear, to the next stage (Ch. Dickens)
gen.он напишет о вас во всех газетахhe will paragraph you in every newspaper
Makarov.он наслаждался завтраком на воздухе во внутреннем дворикеhe enjoyed an alfresco lunch on the patio
Makarov.он находил удовольствие во вновь обретённой свободеhe delighted in his new-found freedom
Makarov.он не очень пострадал во время аварииhe did not suffer much in the accident
Makarov.он ненавидит жестокость во всех её проявленияхhe abominates cruelty of all kinds
gen.он обожал рассказывать во всех подробностях о своих приключениях журналистамhe enjoyed recounting his adventures to the newspaper reporters
gen.он оказался во власти чувствhe was carried away by his feelings
gen.он оставался нам верным другом во всех испытанияхhe stuck to us through thick and thin
gen.он очень увлёкся этой мыслью, он был весь во власти этой идеиhe was very much taken with the idea
gen.он переживал трудные времена во время Великой Депрессииhe had a hard time during the Depression
footwearон плохо ориентируется во времениhe has no notion of time (Andrey Truhachev)
gen.он побывал во Франции и Испанииhe has visited France and Spain
gen.он побывал во Франции и Испанииhe has been to France and Spain
Makarov.он, по-видимому, свою жизнь ни во что не ставитhe seems not to value his life at all
gen.он подвергся нападению разъярённых протестующих во время прогулки по Болтонуhe was ambushed by angry protesters during a walkabout in Bolton
gen.он подсчитал в уме, во что это обойдётсяhe figured the cost out in his head
gen.он поехал куда-то во Франциюhe went to some place in France
Makarov.он пожертвовал своей жизнью во имя родиныhe gave his life as a sacrifice for his country
Makarov.он позволял ей слишком многое и потакал во всёмhe had given her too much, indulged her in everything
gen.он поздно встаёт и работает во второй половине дняhe sleeps late and works afternoons
gen.он показал свой характер во всей красеhe was himself to a tee (ad_notam)
Makarov.он полетел на своём личном самолёте во Флоридуhe flew his private plane to Florida
gen.он полетел на своём личном самолёте во Флоридуhe flew his private plane to Florida
Makarov.он порезал себе подбородок во время бритьяhe nicked his chin shaving
gen.он поскакал во весь опорhe rode off at full gallop
gen.он поскакал во весь опорhe rode off at a gallop
lit.Он похож на её папашу, который из своей комфортабельной пустыни, не ведающей избирательных прав, вперял такой же умиротворённый взор во времена былого благоденствия.He's like Daddy — still casting well-fed glances to the Edwardian twilight from his comfortable, disenfranchised wilderness. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)
gen.он предпочитает легко перекусить во время ланча и поесть более основательно вечеромhe prefers to just have a snack at lunch time and a large meal in the'evening
Makarov.он презирал власть во всех её проявленияхhe was contemptuous of all authority
gen.он признал во мне русскогоhe spotted me for a Russian (Taras)
Makarov.он провёл несколько секретных переговоров во время своей зарубежной поездкиhe conducted some quiet diplomacy during his world tour
gen.он прожил во Франции в общей сложности десять летhe lived in France ten years off and on
gen.он просил судей принять во внимание его возрастhe appealed to his judges to consider his age (he was going on seventy; ему было уже почти семьдесят)
Makarov.он просил судью принять во внимание его возрастhe appealed to his judges to consider his age (he was going on seventy; ему было уже к семидесяти)
Makarov.он прослужил во флоте четыре годаhe served in the navy for four years
Makarov.он противоречит мне во всёмhe crosses me in everything
Makarov.он пьёт во вред здоровьюhe drinks more than is good for him
Makarov.он разбирался во всех тонкостях своей профессииhe knew all the ins and outs of his job
Makarov.он рассказал мне историю, происшедшую во время его службы в армииhe told me a story which took place during his army service
gen.он растянулся во весь простhe fell full length
gen.он растянулся во весь ростhe fell full length
gen.он растянулся во весь ростhe lay at full length
Makarov.он решил во что бы то ни стало кончить колледжhe was determined to finish college somehow or other
Makarov.он решил махнуть во Францию на пару днейhe decided to skip across to France for two days
gen.он решил покорить её во чтобы то ни сталоhe made a dead set at her
Makarov.он решил сделать это во что бы то ни сталоhe decided to do it at all costs
gen.он сам во всём виноватhe has only himself to thank for it
gen.он сам во всём виноватhe has only himself to thank (for it)
gen.он сделал успехи во французском языкеhe improved his French
Makarov.он себе во всём отказывалhe indulged himself in nothing
gen.он сказал, что его брат мухлевал во время игры в картыhe said that his brother had cheated at cards
gen.он служил в армии во время Первой мировой войныhe saw service during the First World War
gen.он смотрел во все глазаhe was all eyes
show.biz.он снялся в главных ролях во множестве фильмовhe starred in numerous films
gen.он P. Бэрр снялся в роли убийцы в фильме Альфреда Хичкока "Окно во двор"he played the murderer in Alfred Hitchcock's Rear Window
gen.он споткнулся и растянулся во весь ростhe stumbled and fell flat
Makarov.он стал известен во время Кубка мира в Италииhe came to prominence during the World Cup in Italy
Makarov.он старался поднять дух своей дочери во время экзаменовhe tried to sustain his daughter during the examination
gen.он считает, что пространство простирается бесконечно во всех направленияхhe conceives of space as extending infinitely in all directions
inf.он упал и растянулся во весь ростhe fell flat
gen.он хорошо разбирался во всех по-настоящему важных вещахhe was hep to all really important things
Makarov.он хохотал во всё горлоhe roared with laughter
gen.он хохотал во всё горлоhe rocked with laughter
gen.он хочет, чтобы осталась возможность для переговоров во избежание большой войныhe wants wiggle room left for negotiations to avoid a major war
inf.он целые сутки не видал во рту куска хлебаhe didn't have a piece of bread in his mouth all day
Makarov.он чувствовал боль во всём телеhe felt pain all over the body
Makarov.он чувствует боль во всём телеhe feels pain all over the body
gen.она абсолютно во всё поверилаshe was absolutely taken in
Makarov.она бежала домой в дикой панике, крича во всё горлоshe ran home in a blind panic, screaming
Makarov.она была наездница от Бога – лучшая во всей округеshe could ride by God, a clinker across country!
Makarov.она была невозмутима и спокойна во время допросаshe was cool and collected during her interrogation
gen.она была одета во все черноеshe was dressed all in black
Makarov.она была одета во всё белоеshe was dressed in white
Makarov.она была одета во всё чёрноеshe was dressed all in black
Makarov.она была первой женщиной, избранной во Французскую Академиюshe was the first woman to be elected to the French Academy
Makarov.она была притчей во языцехshe was the scandal of the neighbourhood
gen.она вечно во все вмешиваетсяshe is for ever interfering
gen.она во власти одной мысли поглощена одной мыслью – выйти замужher one thought is to get married
Makarov.она во всё горло посылала меня на три буквыshe was shouting me full-blast to fuck off
gen.она во всём подражает братуshe apes her brother in everything
gen.она во всём уступала сестреshe was entirely complaisant to her sister
gen.она во многих отношениях типичная актрисаshe is actressy in many ways
Makarov.она во многом брала пример со своей материshe patterned herself after her mother
chess.term.она выбыла из турнира во втором туреshe was eliminated in the second round
Makarov.она вымоталась во время экзаменовshe spent herself during the examination
Makarov.она давала показания во время суда над нимshe testified at his trial
Makarov.она далеко не постоянна во вкусахshe is far from constant in her tastes
gen.она заснула во время работыshe fell asleep over her work
Makarov.она злилась на то, что я сделал во время отпускаshe was angry about what I had done on holiday
gen.она копия своей матери во всех отношенияхshe is her mother all over
Makarov.она лишилась своего состояния во время войныshe lost her fortune in the war
Makarov.она наездница от Бога – лучшая во всей округеshe could ride by God, a clinker across country!
Makarov.она не была в цирке, во всяком случае, в последнее времяshe has not been to a circus, not recently, anyhow
Makarov.она орала во всё горлоshe was shouting full-blast
gen.она поддерживала мужа во всех невзгодахshe stood by her husband through all his troubles
gen.она пошевелилась во снеshe stirred in her sleep
gen.она пошла в мать во всех отношенияхshe is her mother all over
gen.она появляется на сцене только во втором актеshe doesn't go on till the second act
inf.она разговаривает так, будто у неё каша во ртуshe is such a mush-mouth (Anglophile)
Makarov.она родилась в Германии, но сейчас постоянно живёт во Францииshe is German by birth but is now a French citizen
Makarov.она сама была во всём виноватаshe herself was to blame for the whole thing
gen.она сама во всём этом виноватаshe herself was to blame for the whole thing
gen.она ужасно расстроилась, когда её обвинили во лжиshe took on something dreadful when she was accused of telling lies
gen.она часто уличала его во лжиshe has often caught him lying
Makarov.она чесала своё лицо во снеshe was scratching her face in sleep
lawпервичное занятие недвижимости с целью вступления во владение еюprevious entry (поселенцем на публичных землях США)
Makarov.по пути домой она остановится во Франкфуртеshe'll be stopping over in Frankfurt on her way home
UNПовсеместная ликвидация нищеты во всех её формахEnd poverty in all its forms everywhere (ЦУР grafleonov)
UNПовсеместная ликвидация нищеты во всех её формахEnd poverty in all its forms everywhere (grafleonov)
patents.полный комплект гарнитуры во всех её вариантахtype family
patents.полный комплект гарнитуры во всех её вариантахfamily of type
slangпривычка дотрагиваться до женщины или обнимать её во время беседы, разговораhands trouble
gen.принимая во внимание то, что он был единственным наследникомin respect that he was the only heir
Makarov.принять во внимание то, что он боленallow for his being ill
media.приостанавливать выполнение одной программы, помещать её во временную память, запускать другую программу и, когда последняя закончится, возвращаться к первойswap
UNпрограмма действий по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и лёгкими вооружениями во всех её аспектах и борьбе с нейProgramme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All its Aspects
media.процент числа приёмников, фактически настроенных на радио- или ТВ-станцию во время, когда рекламой охвачено некоторое число приёмников, способных её приниматьcommercial exposure potential
gen.процесс сопровождения человека во время выполнения им работы и наблюдения за тем, как он выполняет эту работу, с целью обучения или проведения исследования либо анализаwork shadowing (Maria Klavdieva)
gen.пусть она сама во всём разберётсяlet her work things out for herself
Makarov.с головы до пят она была одета во что-то тонкое, шёлковоеshe was clad in silken extenuations from the throat to the feet
Makarov.сейчас он пользуется авторитетом во всём миреtoday he is an international force
media.сетевая программа, передаваемая радио- или ТВ-станцией во время её полученияlive feed
Makarov.скажи ему, что это он во всём виноват, это заставит его замолчатьtell him it's his own fault, that should shut him up
Makarov.согласно завещанию он вступит во владение имуществом по достижении совершеннолетияaccording to the will he will take when of age
Makarov.согласно завещанию он вступит во владение по достижении совершеннолетияaccording to the will he will take when of age
gen.согласно завещанию он вступит во владение имуществом по достижении совершеннолетияaccording to the will he will take when of age
Makarov.сообщили, что он пропал без вести во время боевых действийhe was reported missing in action
progr.состояние: условие или ситуация в жизненном цикле объекта, во время которой он удовлетворяет некоему условию, выполняет определённую деятельность или ожидает какого-либо событияstate: A condition or situation during the life of an object during which it satisfies some condition, performs some activity, or waits for some event (см. "The UML Reference Manual" by J.Rumbaugh, Ivar Jacobson, Grady Booch 1999 ssn)
progr.состояние: условие или ситуация в жизненном цикле объекта, во время которой он удовлетворяет некоему условию, выполняет определённую деятельность или ожидает какого-либо событияstate: A condition or situation during the life of an object during which it satisfies some condition, performs some activity, or waits for some event
lawсудебный приказ о вступлении собственника во владение недвижимостью по истечении срока её арендыentry ad terminium qui praeterit
gen.у неё было желание вгрызться во всё, что она видитshe had a wish to sink her mind into everything she saw
gen.у неё было желание вникнуть во всё, что она видитshe had a wish to sink her mind into everything she saw
gen.у неё и крошки во рту не былоno food has passed her lips
Makarov.увезите её во Франциюwaft her hence to France
gen.уж он-то во всяком случае должен бы быть благодаренhe of all people should be grateful
gen.уж он-то во всяком случае должен бы быть благодаренhe of all men should be grateful
media.устройство, которое может быть вставлено во внутреннюю часть системы для наблюдения её внутренних функций и структурborescope
relig.участник церковной процессии, идущий во главе её и несущий крестcross-bearer
gen.философия изучает жизнь во всех её аспектахphilosophy has to do with all aspects of life
gen.это противоречило всему, во что она верилаthis was opposite to everything she believed in