Russian | English |
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит | Good for the liver may be bad for the spleen. (VLZ_58) |
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит | the cure is worse than the disease. |
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит | that which is good for the back, is bad for the head. (VLZ_58) |
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит | Cure the disease and kill the patient. (VLZ_58) |
в одно ухо влетает, а в другое вылетает | it goes in one ear and out the other (Andrey Truhachev) |
в одно ухо влетает, а из другого вылетает | it goes in one ear and out the other with (someone SergeyL) |
в одно ухо влетает, из другого вылетает | go in one ear and out the other (Berezitsky) |
в одно ухо вошло, а в другое вышло | it goes in one ear and out the other (Andrey Truhachev) |
в одно ухо вошло, в другое вышло | it goes in one ear and out the other (Andrey Truhachev) |
в одно ухо входит, а в другое выходит | it goes in one ear and out the other (Andrey Truhachev) |
в одной руке несёт огонь, а в другой воду | he carries fire in one hand and water in the other |
в одном глазу – нежность, в другом – расчёт | with affection burning in one eye, and calculation shining out the other |
в одном кармане смеркается, в другом заря занимается | not a penny to one's name |
в одном кармане смеркается, в другом заря занимается | not a penny to bless oneself with |
говорить одно, а делать другое | cry with one eye and laugh with the other |
говорить одно, а делать другое | carry fire in one hand and water in the other |
говорить одно, а думать делать другое | cry with one eye and laugh with the other (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
говорить одно, а думать другое | carry fire in one hand and water in the other (valtih1978) |
для богатых один закон, а для бедных другой | one law for the rich, and another for the poor |
мерка, применяемая к одному, должна применяться и к другому | what's sauce for the goose is sauce for the gander |
о вкусах не спорят: одному нравится арбуз, а другому – свиной хрящик | opinions differ |
один женился – свет увидал, другой женился – с головою пропал | marriage makes or mars a man (igisheva) |
один за другим | one after the other (only sing.) |
один за другим | one after another (only sing.) |
один кашу варит, другой ест | one beats the bush, and another catches the bird |
один огонь другим тушится | one fire drives out another (Огонь огнем тушится) |
один поднимает дичь букв. бьет по кустам, а другой её ловит | one beats the bush, and another catches the bird (смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда) |
один с сошкой, а другой с ложкой | one man sows and another reaps |
одна ложь порождает другую | one lie makes many |
одна ложь тянет за собой другую | when you start lying, you cannot stop (igisheva) |
одна ложь тянет за собой другую | one lie makes many |
одна ложь тянет за собой другую | one lie leads to another (igisheva) |
одна половина мира не ведает, как живёт другая | half the world knows not how the other half lives |
одна привычка излечивается другой | habit cures habit |
одна удача идёт, другую ведёт | luck goes in cycles |
одна хорошая услуга заслуживает другой | one good turn deserves another |
одни умны, а другие не очень | some are wise and some are otherwise |
одним глазом плакать, а другим смеяться | cry with one eye and laugh with the other (Т. е. быть двуличным.) |
одним глазом спи, а другим береги | ounce of discretion is worth a pound of learning |
одним глазом спи, а другим береги | an ounce of discretion is worth a pound of learning (дословно: Унция осторожности не хуже фунта ученья) |
одним ухом спит, другим слышит | sleep with one eye open |
одно горе идёт по пятам другого | misfortune never comes singly |
одно горе идёт по пятам другого | one woe doth tread upon another's heels |
одно горе идёт по пятам другого | misfortunes come on horseback, and go away on foot |
одно горе идёт по пятам другого | misfortunes never come alone singly |
одно горе идёт по пятам другого | misfortunes never come alone (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке) |
одно горе идёт по пятам другого | misfortune never comes alone |
Одно лечим, другое калечим | Sore upon sore is not salve (Leonid Dzhepko) |
одно лечит, другое калечит | the remedy/cure is worse than the disease (VLZ_58) |
одно лечит, другое калечит | physicians kill more than they cure (VLZ_58) |
одно лечит, другое калечит | that which is good for the back, is bad for the head (VLZ_58) |
одно лечит, другое калечит | cure the disease and kill the patient (VLZ_58) |
одно лечит, другое калечит | good for the liver may be bad for the spleen (VLZ_58) |
одно – храбрость на словах, другое – на деле | it's one thing to flourish and another to fight |
с одной стороны ... с другой стороны | on the one hand ... on the other hand |
"сокровища для одних, хлам для других" | one man's treasure is another man's trash (warhistoryonline.com Oleksandr Spirin) |
Сумел один, смогут и другие | whatever man has done, man may do (O.Zel) |
у всякого свой вкус, один другому не указчик | opinions differ (: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик) |
у всякого свой вкус: один кладёт в карман, другой – в картуз | what's good for one is bad for another |
что для одного еда, то для другого яд | one man's meat is another man's poison |
to, что для одного человека пища, для другого-яд | one man's meat is another man's poison |
что одному хорошо, другому-смерти подобно | one man's meat is another man's poison |
что одному хорошо, другому-смерть | one man's meat is another man's poison |
что подходит одному, должно подходить и другому | what's good for the goose is good for the gander (мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого Anstice) |
что позволено одному, то позволено и другому | the same for Attius as for Tettius |
что полезно одному, то вредно другому | one man's meat is another man's poison |
что полезно одному, то другому вредно | what's good for one is bad for another |
что полезно одному, то другому вредно | one man's meat is another man's poison (дословно: Что для одного еда, то для другого яд) |
что полезно одному, то другому вредно | one man's breath is another's death |
что хорошо для одного, то годится и для другого | what's sauce for the goose is sauce for the gander |
что хорошо для одного, то хорошо и для другого | what is sauce for the goose is sauce for the gander |
шесть одного и полдюжины другого. | six of one and half a dozen of the other (Т. е. одно и то же) |