Russian | English |
Акт распределения обязательств по гарантийным требованиям | Deed of Contribution (договор купли-продажи активов Roman Wise) |
акцессорное обязательство | accessory obligation |
акцессорное обязательство, вытекающее из договора | ancillary obligation with the contract (Александр Стерляжников) |
Акционеры не отвечают по обязательствам Общества и несут риск убытков, связанных с его деятельностью, в пределах стоимости принадлежащих им акций. | the shareholders are not liable for the obligations of the Company and bear the risk of losses associated with its activities to the extent of the value of their shares. |
Акционеры, не полностью оплатившие акции, несут солидарную ответственность по обязательствам Общества в пределах неоплаченной части стоимости принадлежащих им акций | Those shareholders who have not paid for their shares in full are jointly and severally liable for the obligations of the Company to the extent of the unpaid portion of the value of their shares. (Andrew052) |
алиментные обязательства | alimentary obligation |
алиментные обязательства | child support obligations (aldrignedigen) |
алиментные обязательства | alimony obligations (vleonilh) |
алиментные обязательства | maintenance obligations |
банковская гарантия в качестве обеспечения обязательства по возврату аванса | advanced payment guarantee (Issued by banks on behalf of their clients in the context of a large construction projects or export sales contract. The bank undertakes to repay an up-front payment that the client has received in the event that the client does not fulfil the terms of its contract. Found on londontrade.co.uk Alexander Demidov) |
банковская гарантия в качестве обеспечения обязательства по уплате неустоек | liquidated-damages guarantee (Alexander Demidov) |
безвозмездное обязательство | favor |
безвозмездное обязательство | favour |
безотзывное обязательство | desperate debt |
берет на себя обязательство осуществить поставку | undertakes to supply (Yeldar Azanbayev) |
бессрочное обязательство | ongoing obligation (Andrew052) |
бессрочное обязательство | continuing liability (Vadim Rouminsky) |
бессрочное обязательство | continuing obligation (Alexander Matytsin) |
брать на себя обязательство | undertake (Право международной торговли On-Line) |
будет считаться неисполнением обязательств | shall constitute an event of default (Andy) |
внедоговорное обязательство | noncontractual obligation (Alexander Matytsin) |
внедоговорное обязательство | non-contractual obligation (Alexander Matytsin) |
внедоговорные обязательства | extra-contractual obligations (Vetrenitsa) |
во исполнение обязательства | in discharge of an obligation (any payments are made in discharge of the obligation incurred by the borrower with respect to such loan (including any payments of interest ... Leonid Dzhepko) |
возникновение обязательств | obligations commencement (Translation_Corporation) |
возникновение обязательств | creation of obligations (vbadalov) |
возникшее обязательство | accrued obligation |
возобновить исполнение обязательств по договору | restart performance under the Agreement (Leonid Dzhepko) |
встречное исполнение обязательств | reciprocal performance of obligations (ст. 328.1 ГК РФ в переводе Christopher Osakwe, 2008: "Reciprocal performance is the performance of an obligation by one of the parties, which in accordance with the contract was conditioned on the performance of his obligations by the other party." Leonid Dzhepko) |
встречное обязательство | counterbond |
встречное обязательство | counter-obligation (Counter-obligation shall mean an instance when the delivery of goods or service must occur in return for a received or paid amount. www1.worldbank.org Alexander Demidov) |
встречное обязательство | cross obligation (It was stated that ‘mutual debts' as required by rule 4.90 means only that there have to be cross obligations that are capable of being expressed in money between the same people in the same capacity. Crown set-off and the case of SoS v Frid – АД) |
Встречное обязательство | corresponding undertaking (Lord Denning) |
встречное обязательство | cross obligation (It was stated that ‘mutual debts' as required by rule 4.90 means only that there have to be cross obligations that are capable of being expressed in money between the same people in the same capacity. Crown set-off and the case of SoS v Frid Alexander Demidov) |
вступать в договорные правоотношения по обязательству | enter into an obligation (Alexander Matytsin) |
вступать в обязательства | pledge credit |
выполнение обязательств | meeting commitment |
выполнение обязательства | fulfillment of obligation |
выполнить обязательства | honor an agreement to (if the pilot fails to honor his agreement to transport the cargo Fesenko) |
выполнить обязательства | answer to obligations |
выполнить обязательства по договору | fulfil the obligations under the agreement (NaNa*) |
выполнить свои обязательства в сроки затребованные заказчиком | commit to the dates requested by customer (sankozh) |
выполнять обычные коммерческие обязательства | honour normal business commitments (Leonid Dzhepko) |
выполнять обязательства | honor an agreement to (if the pilot fails to honor his agreement to transport the cargo Fesenko) |
выполнять обязательства, предусмотренные конституцией или другими законами | fulfill the obligations imposed upon it by the constitution or other laws (Alex_Odeychuk) |
выполнять обязательство | satisfy an obligation (Право международной торговли On-Line) |
гарантируемое обязательство | guaranteed obligation (Rslan) |
главные договорные обязательства | cardinal duties (Andrey Truhachev) |
главные договорные обязательства | fundamental contractual obligations (Andrey Truhachev) |
главные обязательства | cardinal duties (Andrey Truhachev) |
государственные долговые обязательства США | US Treasury instruments (Alexander Matytsin) |
график исполнения обязательств | Obligation execution schedule (vanross) |
двустороннее соглашение о гарантийных обязательствах | master guarantee agreement (Andy) |
директивное обязательство | binding obligation (Alexander Matytsin) |
для которой создалась невозможность исполнения обязательств | becoming unable to perform obligations (pelipejchenko) |
до полного исполнения Сторонами своих обязательств | shall be in full force until the obligations of the parties have been fulfilled (triumfov) |
до полного исполнения Сторонами своих обязательств | shall remain in effect until the Parties fully fulfill their obligations (triumfov) |
добровольно взятые на себя обязательства | voluntary commitments (Ivan Pisarev) |
добровольно взятые обязательства | voluntary commitments (Ivan Pisarev) |
добровольное обязательство | pollicitation |
добровольные гарантийные обязательства | guarantee (могут превышать объём гарантии warranty Лорина) |
добровольные обязательства | voluntary commitments (Ivan Pisarev) |
договор займа с обязательством погашения по получении должником наследства | post-obit |
договор о предоставлении гарантии исполнения обязательств | performance guarantee agreement (Alex_Odeychuk) |
договор о прекращении обязательства путём передачи отступного | accord and satisfaction agreement (legalexpert.in.ua kurzova) |
договор о принятии обязательств | deed of undertaking (AlexeyS.) |
договор обеспечения исполнения обязательств | deed of undertaking (cyruss) |
договор-обязательство | commitment contract (feihoa) |
договор основного обязательства | basic obligation agreement (goroshko) |
договор прекращения обязательства зачётом | offset agreement (Leonid Dzhepko) |
договорная обязанность, по которой должник по договору не принимает на себя каких-либо обязательств | illusory promise (Право международной торговли On-Line) |
договорное обязательство | commitment (Alexander Matytsin) |
договорное обязательство | contractual commitment |
договорное обязательство | contractual obligation |
одностороннее договорное обязательство неимущественного характера | covenant (в отличие от финансового – liability. Это не столько перевод (особенно в контексте перевода договора), сколько описание, применимое в околоюридическом тексте.) |
договорное обязательство о воздержании от действия | negative covenant |
договорное обязательство относительно прав пользования вещью | declaratory covenant |
договорное обязательство, относящееся к исполненному действию | executed covenant |
договорное обязательство, относящееся к конкретной недвижимости | specific covenant |
договорное обязательство под предварительным условием | dependent covenant |
договорное обязательство с исполнением в будущем | executory covenant |
договорные обязательства | treaty engagements |
договорные обязательства компании | covenants of the company (Встречается в качестве заголовка в договоре (Кипр, штат Делавэр) Alex_UmABC) |
договорные обязательства, предваряющие завершение сделки | pre-completion covenants (Leonid Dzhepko) |
документ за печатью с безусловным денежным обязательством | single bill |
документ за печатью с безусловным обязательством уплаты денежной суммы | bill obligatory |
документ о выполнении обязательств под залог недвижимости | satisfaction of mortgage (Право международной торговли On-Line) |
документ об освобождении от обязательств | release |
документ об освобождении от обязательства | release |
документ об освобождении от юридических обязательств | letter of release (Анастасия Беляева) |
документально закреплённое обязательство страхователя соблюдать определённые условия во избежание риска | promissory warranty (Право международной торговли On-Line) |
документы, оформляющие заёмные обязательства | bonds (переводческий приём генерализации Leonid Dzhepko) |
долги или денежные обязательства | liability |
долговое обязательство | bond of obligation (за печатью) |
долговое обязательство | certificate of indebtness (Право международной торговли On-Line) |
долговое обязательство | debenture bond |
долговое обязательство CAP 113 | debenture (Andrew052) |
долговое обязательство | band of obligation (за печатью) |
долговое обязательство | certificate of indebtedness |
долговое обязательство | bond of obligation |
долговое обязательство с варрантом на покупку акций | debt with equity warrant (ОксанаС.) |
долговые обязательства | liability (Право международной торговли On-Line) |
должник по второочередному обязательству | secondary obligor (Alexander Matytsin) |
должник по обязательству | obligor |
должник по обязательству | obligator |
должник по первоочередному обязательству | primary obligor (Alexander Matytsin) |
должники по частноправовым обязательствам | private debtors (Stas-Soleil) |
дополнительное событие прекращения обязательств | additional termination event (Alexander Matytsin) |
допустить просрочку в исполнении обязательства | delay performance of an obligation (sankozh) |
досрочное взыскание задолженности по обязательствам | acceleration of obligations (Alexander Matytsin) |
досрочное исполнение обязательств | early performance of obligations (Civil Code of RF (Moscow. Berlin. Infotropic Media 2010) Tayafenix) |
досрочное исполнение обязательств | premature performance of obligations (Civil Code of RF Tayafenix) |
досрочное исполнение обязательств | advanced discharge of obligations (Civil Code of RF Tayafenix) |
досрочное исполнение обязательств по договору | acceleration (в тексте кредитного договора Leonid Dzhepko) |
досрочное погашение обеспеченного долгового обязательства | unwind of CDO squared (Kovrigin) |
доставить удовлетворение по обязательству | satisfy an obligation (встречается в современном употреблении Евгений Тамарченко) |
единоличное обязательство | sole obligation (kefiring) |
за встречное предоставление в виде взаимных обязательств, содержащихся в настоящем Договоре | in consideration of the mutual covenants herein contained (consideration (встречное предоставление в ГК РФ) является важным условием действительности договора Leonid Dzhepko) |
Заверения, гарантии и односторонние обязательства | Representations, Warranties and Covenants (Александр Стерляжников) |
заверения по налоговым обязательствам | tax representations (Alexander Matytsin) |
завещательный отказ недвижимости, остающейся после покрытия обязательств и выполнения других завещательных отказов | residuary devise (Право международной торговли On-Line) |
завещательный отказ недвижимости, остающейся после покрытия обязательств и выполнения завещательных отказов | residuary devise |
завладевать имуществом в обеспечение выполнения обязательства | distress |
завладевать имуществом в обеспечение выполнения обязательства | distrain |
завладение имуществом в обеспечение выполнения обязательства | poinding |
завладение имуществом в обеспечение выполнения обязательства | distraint |
завладение имуществом обеспечение выполнения обязательства | distress |
задержка в выполнении договорных обязательств по уважительной причине | excusable delay (Tiny Tony) |
Запрет на освобождение от обязательств или их уменьшение | no discharge or impairment (заголовок статьи договора Leonid Dzhepko) |
заручаться договорными обязательствами | obtain contractual commitments (sankozh) |
засчитываться в счёт погашения обязательства Покупателя уплатить Продавцу Цену | be counted towards the Buyer's obligation to pay the Purchase Price (в тексте договора купли-продажи недвижимости Leonid Dzhepko) |
зачёт встречного однородного обязательства | set-off (Alexander Demidov) |
зачёт встречных обязательств | set off (в определенном контексте Leonid Dzhepko) |
зачёт встречных однородных обязательств | set-off (Alexander Demidov) |
зачёт требований по взаимным обязательствам | offset of liabilities (Alexander Demidov) |
заявлять, гарантировать и принимать на себя обязательства | represent, warrant and covenant (Viacheslav Volkov) |
Зеленая карта Европейской комиссии о преобразовании в инструмент Сообщества Римской конвенции о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам, 1980 г. | Commission of the European Communities Green Paper on the Conversion of the Rome Convention of 1980 on the Law Applicable to Contractual Obligations into a Community Instrument and It's Modernization (коллизионное право ОксанаС.) |
злоупотребление имуществом, взятым в обеспечение выполнения обязательства | abuse of distress |
злоупотреблять имуществом, взятым в обеспечение выполнения обязательства | abuse distress |
извещение о неисполнении договорных обязательств | notice of default (Olga Z) |
извещение о прекращении обязательств | termination notice (Alexander Matytsin) |
извещение о факте неисполнения обязательств | default notice (Alexander Matytsin) |
извещение об отказе от обязательств | repudiation notice (Alexander Matytsin) |
имущественная ответственность по обязательствам всем своим имуществом | liability for obligations to the extent of its entire assets (предложил Jack Doughty goo.gl Elina Semykina) |
имущественное обязательство | real obligation (Morning93) |
имущественное обязательство | liability (Alexander Demidov) |
ипотечные обязательства | mortgage commitment (Право международной торговли On-Line) |
иск в связи с неисполнением контрактных обязательств | contract action (ART Vancouver) |
иск о выселении арендатора вследствие невыполнения им своих обязательств | cessavit (Право международной торговли On-Line) |
иск об убытках из нарушения положительно выраженного обязательства | special assumpsit |
иск об убытках из неисполнения подразумеваемого обязательства | indebitatus assumpsit |
иск об убытках из неисполнения подразумеваемого обязательства | common assumpsit |
иск об убытках из неисполнения подразумеваемого обязательства | general assumpsit |
иск об ущербе в результате нарушения обязательства | assumpsit |
иск об ущербе в результате неисполнения обязательства | assumpsit |
иск об ущербе, основанный на нарушении обязательства | assumpsit |
иск об ущербе, основанный на неисполнении обязательства | assumpsit |
иск по необеспеченным долговым обязательствам | unsecured claim (Alexander Matytsin) |
иск по обеспеченным долговым обязательствам | secured claim (Alexander Matytsin) |
иск по первоочередным долговым обязательствам | preferential claim (A preferential claim is a claim which relates to preferential debts as defined in the Insolvency Act 1986 (UK) Alexander Matytsin) |
иск по условным долговым обязательствам | contingent claim (Alexander Matytsin) |
исключительное обязательство | exclusive commitment |
исковое требование по необеспеченным долговым обязательствам | unsecured claim (Alexander Matytsin) |
исковое требование по обеспеченным долговым обязательствам | secured claim (Alexander Matytsin) |
исковое требование по первоочередным долговым обязательствам | preferential claim (A preferential claim is a claim which relates to preferential debts as defined in the Insolvency Act 1986 (UK) Alexander Matytsin) |
исковое требование по по первоочередным долговым обязательствам | preferential claim (Alexander Matytsin) |
исковое требование по условным долговым обязательствам | contingent claim (Alexander Matytsin) |
исполнение взаимных обязательств Сторон по Договору | fulfillment of reciprocal liabilities of the Parties to the contract (Konstantin 1966) |
исполнение обязательств | completion of obligations (felog) |
исполнение обязательств | discharge (Alexander Matytsin) |
исполнение обязательств | performance (Alexander Matytsin) |
исполнение обязательств | enforcing obligations (parfait) |
исполнение обязательств по договору | discharge of contract (Alexander Matytsin) |
исполнение обязательства | discharge (Alexander Matytsin) |
исполнение обязательства в натуре | specific performance |
исполнение обязательства в натуре | fulfillment of the obligation in kind (grafleonov) |
исполнения обязательства в натуре | discharge of obligations in kind (Civil Code of the Russian Federation Jenny1801) |
исполнить имеющиеся обязательства | fulfil the existing liabilities (Leonid Dzhepko) |
исполнить обязательства в рамках такой ответственности | discharge such liability (Используется в текстах договоров Konstantin 1966) |
исполнить обязательство | encompass obligation (andreevna) |
исполнять обязательства | satisfy and discharge obligations (Alexander Matytsin) |
каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Договору | each Party has a right to withdraw from further performance of obligations under the Contract (Konstantin 1966) |
каждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашать | Each Party makes the strict commitment to hold confidential (Konstantin 1966) |
каждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашать | Each Party makes a strict commitment to hold confidential (Konstantin 1966) |
категорическое обязательство | binding obligation (Alexander Matytsin) |
квотное обязательство | quota liability |
компания не будет или не считается невыполнившей своих обязательств | Company shall not be in default (Andy) |
комплекс взаимных обязательств | policy package |
конвертируемое долговое обязательство | convertible debt (Право международной торговли On-Line) |
кондикционное обязательство | unjust enrichment obligation (Igor Kondrashkin) |
конкретное обязательство | undertaking (Alexander Matytsin) |
консенсуальное обязательство | consensual obligation (алешаBG) |
концепция абстрактных обязательств | concept of abstraction |
краткосрочное обязательство | terminal |
кредитные обязательства | loan liabilities (Alexander Demidov) |
кредитор, имеющий долговое обязательство муниципальной корпорации | certificate creditor |
Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями | the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities on grounds of the present Agreement, Guaranty or Obligations |
Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями | the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities |
кредитор по денежному обязательству | bond creditor |
кредитор по обязательству | obligee |
кредиторы по частноправовым обязательствам | private creditors (Stas-Soleil) |
лица, привлечённые для выполнения обязательств по договору | parties involved for implementation of obligations under the contract (Konstantin 1966) |
лицо, в пользу которого другое лицо даст обязательство в суде | recognizee |
лицо, в пользу которого другое лицо даёт обязательство в суде | recognizee |
лицо, дающее в суде обязательство | conusor (заносимое в судебный протокол) |
лицо, дающее обещание или обязательство | promisor |
лицо, дающее обязательство | promisor |
лицо, дающее обязательство в суде | recognitor |
лицо, дающее обязательство в суде | recognizor |
лицо, завладевающее имуществом в обеспечение выполнения обязательства | distrainor |
лицо, завладевающее имуществом в обеспечение выполнения обязательства | distrainer |
лицо, к которому есть обязательства | obligee |
лицо, ненадлежащим образом исполнившее обязательство | breaching party (Alexander Demidov) |
лицо, несущее обязательство | liable person (Johnny Bravo) |
лицо, по отношению к которому принято обязательство | obligee |
лицо, принимающее на себя обязательства | obligor (Leonid Dzhepko) |
лицо, принимающее на себя обязательство | engager |
лицо, принявшее на себя обязательства | obligator |
лицо, принявшее на себя обязательство | obligor |
лишение арендатора прав арендодателем вследствие нарушения арендатором своих обязательств | forfeiture by the landlord because of non-compliance by the tenant (английское право Leonid Dzhepko) |
множественное обязательство | conjunctive obligation |
моральное обязательство | moral obligation |
на основании правовых обязательств | due to a legal obligation (Andrey Truhachev) |
на основании правовых обязательств | because of a legal obligation (Andrey Truhachev) |
надлежащее исполнение обязательств | proper performance of obligations |
налагать обязательства | impose an obligation (Право международной торговли On-Line) |
налагать обязательства на | bind (Natangel) |
налагать обязательства на стороны | bind the parties (Natangel) |
нарушенное обязательство | default (Alexander Demidov) |
нарушивший обязательства акционер | breaching shareholder (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
насильственное изъятие вещи, взятой в обеспечение выполнения обязательства | rescue of distress |
натуральное обязательство | natural obligation |
натуральное обязательство | moral obligation |
натуральное обязательство | imperfect obligation |
невыполнимое обязательство | excused obligation (Andy) |
неделимое обязательство | indivisible obligation |
недоговорные обязательства | noncontractual obligations (Sergei Aprelikov) |
ненадлежащее исполнение обязательств | default in performance of obligations (under this Agreement Sibiricheva) |
ненадлежащее исполнение обязательства | improper execution of the obligation (vleonilh) |
непреложное обязательство | binding obligation (Конвенция ЕЭК ООН по трансграничным водам DRE) |
непременное обязательство | binding obligation (из "Ремесло технического переводчика" Бориса Климзо Val Voron) |
Нераскрытые обязательства | Undisclosed Liabilities (Zukrynka) |
несвязанность обязательствами | non-committalism (перёд избирателями) |
нести обязательства | incur liabilities (Vadim Rouminsky) |
нести обязательства по уплате штрафа | forfeit a penalty (Any person who shall willfully give a false alarm of fire shall forfeit a penalty of two dollars for each offense sankozh) |
нести обязательство по закону | be under legal obligation (алешаBG) |
нести ответственность по обязательствам | incur liabilities (Vadim Rouminsky) |
нести ответственность по обязательствам | be liable (gov.uk cyruss) |
нести ответственность по обязательствам всем своим имуществом | be liable for the full extent of its assets (gov.uk cyruss) |
нести юридическое обязательство | be under legal obligation (алешаBG) |
несущее обязательство лицо | liable person (Johnny Bravo) |
несёт ответственность по чьим-либо обязательствам | liable for the obligations of (Баян) |
новация в заёмное обязательство | novate as a loan obligation (Leonid Dzhepko) |
новация в заёмное обязательство | novate as a loan liability (Leonid Dzhepko) |
новые обязательства | accrued obligations |
новые фактические обязательства | new matter |
Об ответственности за несвоевременное выполнение денежных обязательств | on responsibility for overdue fulfilment of monetary liabilities (Закон Украины Volk2401) |
Обеспечиваемые Обязательства | secured obligations (Ihor Sapovsky) |
обеспечивать исполнение обязательств | furnish covenants (Such covenants for production as the purchaser on any sale of property can and shall require shall be furnished at his expense, and the vendor shall bear the expense of perusal and execution on behalf of and by himself and on behalf of and by necessary parties other than the purchaser. Moonranger) |
обеспечивать исполнение обязательства | secure the fulfillment of an obligation (sankozh) |
обещанное обязательство | commitment |
облигационное обязательство | bond obligation |
оборотные обязательства | turnover (oVoD) |
обращение взыскания на имущество, заложенное для обеспечения обязательства | enforcement of any Security over any assets (Александр Стерляжников) |
обременять имущественными обязательствами | pledge credit (Фраза из договора [Дистрибьюторское соглашение] "...4.1.2 not act in a way which will incur any liabilities on behalf of the Supplier, nor pledge the credit of the Supplier..." – "...не допускать действий, которые могли бы повлечь за собой возникновение любой ответственности от имени Поставщика, либо обременение Поставщика какими-либо имущественными обязательствами..." Хорстъ) |
обременять обязательствами | encumber (The Borrower agreed not to encumber the said property without paying the balance of the amount due on the loan. Alex_Odeychuk) |
обременять обязательствами | tail (недвижимость) |
обременённая обязательствами сторона | burdened party (Alexander Matytsin) |
обременённый обязательствами | burdened (Alexander Matytsin) |
обусловленное обязательством исполнение | promised performance |
общее или финансовое обязательство | obligation or liability (Alexander Matytsin) |
общее обязательство | obligation (Alexander Matytsin) |
общие и финансовые обязательства | obligations and liabilities (Alexander Matytsin) |
объём исполняемых обязательств | scope of performance (по договору sankozh) |
оговорка о сохранении обязательств | surviving clause (после прекращения договора Alexander Matytsin) |
одностороннее обязательство | deed-poll |
определённое обязательство | determinate obligation |
освободить кого-л. от исполнения обязательства | relieve |
освободить от обязательства | liberate |
освободиться от обязательства | be released from obligation (Morning93) |
освобождать от выполнения обязательств | relieve someone from the obligations (linkin64) |
освобождать от исполненных обязательств | release and discharge from obligations (Alexander Matytsin) |
освобождать от обязательств | unbind |
освобождать от обязательства | quittance |
освобождение от исполнения обязательств | excused performance (в случае обстоятельств форс-мажора sankozh) |
освобождение от исполненных обязательств | release and discharge from obligations (принципиально, что стороны освобождаются от взаимных обязательств в результате исполнения последних в отличие от освобождения от оных до исполнения Alexander Matytsin) |
освобождение от обязательств | dischargeability (proz.com Mag A) |
освобождение от обязательств по гарантии | release of a guarantee (Leonid Dzhepko) |
освобождение от обязательства | release by obligee |
освобождение от обязательства | exonerate of obligor |
освобождение от обязательства | exoneration of obligor |
освобождение от обязательства, долга кредитором | release by obligee |
освобождение от обязательства кредитором | release by obligee |
освобождение от ответственности за неисполнение обязательств | excused non-performance (Andy) |
освобождение под личное обязательство | release on your own recognizance (OR; In general, this is what a defendant may be given, instead of being required to post regular bail with cash or other property as collateral, while awaiting trial or any other resolution in the case, on a charge that is very possibly something minor and where the defendant has such extensive and/or strong ties to the community that he/she is not likely to flee the jurisdiction prior to the disposition of the charge. WAHinterpreter) |
основное договорное обязательство | an essential contractual obligation (Yeldar Azanbayev) |
основное обязательство | primitive obligation (алешаBG) |
основное обязательство | underlying relationship (по отношению к сделке обеспечения DarkWingDuck) |
основное обязательство | principal obligation (Coroner_xd) |
основные договорные обязательства | cardinal duties (Andrey Truhachev) |
основные договорные обязательства | fundamental contractual obligations (Andrey Truhachev) |
основные обязательства | cardinal duties (Andrey Truhachev) |
остаток основной суммы обязательства | outstanding principal amount (невыплаченный Ker-online) |
ответственность за нарушение сроков выполнения обязательств | liability for late performance of obligations (VLZ_58) |
ответственность за неисполнение обязательств | responsibility for failure to perform obligations |
ответственность по гарантийным обязательствам | warranty liability (Александр Стерляжников) |
ответственность по делимому обязательству | severable liability |
ответственность по обязательствам | liability for obligations (Elina Semykina) |
отвечать имуществом по обязательствам | be answerable for one's obligations with all one's property recoverable under the existing law (m_rakova) |
отвечать по обязательствам | answer for obligations (C. Osakwe molyan) |
отвечать по обязательствам всем своим имуществом | be liable to the full extent of its assets (например: Компания несет ответственность по обязательствам всем своим имуществом Elina Semykina) |
отвечать по своим обязательствам собственным имуществом | be liable to the full extent of its assets (Elina Semykina) |
отвечать по своим обязательствам собственным имуществом | be liable to the full extent of its property (Elina Semykina) |
отдельное гарантийное обязательство | independent promise of guarantee (калька с нем. selbstдndiges Garantieversprechen Viacheslav Volkov) |
отдельное и самостоятельное обязательство | separate and independent obligation (Alex_Odeychuk) |
отказ арендодателя от права завладения имуществом в обеспечение выполнения обязательства | landlord's waiver of distraint (ikaas) |
отказ от гарантийных обязательств | warranty disclaimer (Andrei Sedliarou) |
отказ от договорных обязательств | repudiation of agreement (Alexander Matytsin) |
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | constructive breach (алешаBG) |
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | breach by anticipatory repudiation (алешаBG) |
отказ от исполнения, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | anticipatory breach (Black's Law Dictionary – A breach of contract caused by a party's anticipatory repudiation, i.e., unequivocally indicating that the party will not perform when performance is due. Also termed: breach by anticipatory repudiation; constructive breach. алешаBG) |
отказ от исполнения обязательств | liability disclaimer (напр., если вы приобрели холодное оружие и вас арестуют за незаконное владение и ношение холодного оружия в том же штате, где вы это оружие приобрели, то продавец этого оружия не будет нести ответственность за то, что он не предупредил вас о запрете на владение и ношение холодного оружия в данном штате herr_o) |
отказ от обязательств | rescission (обычно в течение короткого, оговоренного контрактом, срока Val_Ships) |
отказ от договорных обязательств | repudiation (Alexander Matytsin) |
отказаться от выполнения обязательств | refrain from the fulfillment of obligations (Ying) |
отказаться от выполнения обязательств | refuse the fulfillment of obligations (Ying) |
отказаться от договорных обязательств | repudiate a contract (Alexander Matytsin) |
отказаться от исполнения обязательств | cancel obligations (Leonid Dzhepko) |
отказаться от права сослаться на случай неисполнения обязательств | waive an event of default (YelenaPestereva) |
отказаться от предъявления претензий в случае неисполнения обязательств | waive an event of default (YelenaPestereva) |
отказчик от имущественных обязательств | disclaimer of estate liability |
отмена обязательств | revocation of obligations |
отступление от соблюдения обязательств во время войны или в чрезвычайных ситуациях в обществе | derogation in time of war or other public emergency (vleonilh) |
отсутствие невыполнения обязательств | absence of default (Ihor Sapovsky) |
параллельное обязательство | parallel obligation (tarantula) |
параллельное обязательство | counterpart obligation |
передать обязательства | assign obligations (Nyufi) |
передача имущества с неравноценным встречным исполнением обязательств | transfer of property at an undervalue (в контексте банкротства – сделка, совершенная в течение подозрительного периода, которая может быть оспорена: The provisions of the Act relating to transactions at an undervalue allow the office-holder to challenge the gifting or undervalue transfer of property entered into by the insolvent in the period leading up to the commencement of the winding-up or bankruptcy. || 'More) |
передача имущества с неравноценным встречным исполнением обязательств | undervalue transfer of property (в контексте банкротства – сделка, совершенная в течение подозрительного периода, которая может быть оспорена: The provisions of the Act relating to transactions at an undervalue allow the office-holder to challenge the gifting or undervalue transfer of property entered into by the insolvent in the period leading up to the commencement of the winding-up or bankruptcy. || 'More) |
передача прав и обязательств | assignment of rights and obligations (по договору Nyufi) |
перекрёстное неисполнение обязательств | cross default (Leonid Dzhepko) |
перемена лиц в обязательстве | substitution of parties in an obligation (per Christopher Osakwe (гл. 24 ч.1 ГК РФ) Leonid Dzhepko) |
перемена лиц в обязательстве | substitution of parties to an obligation (Alexander Demidov) |
перемена лицa в обязательстве | substitution of persons in the obligation (Alyona) |
перемена лиц в обязательстве | subrogation (ГК РФ, ч. I, Глава 24. ПЕРЕМЕНА ЛИЦ В ОБЯЗАТЕЛЬСТВЕ Alexander Matytsin) |
перемена лиц в обязательстве | novation (Alexander Demidov) |
переход договорных обязательств | devolution (of treaty obligations) |
Переход прав при невыполнении обязательств | Step-in rights (см. комментарий; In relation to construction and property development, a collateral warranty may include a right for the beneficiary of the collateral warranty to step in and take over the developer's rights as employer of a building contractor or a professional consultant, if the developer commits a serious and unremedied breach of the building contract or the professional appointment. Typically this means that, if the developer becomes insolvent halfway through a project and breaches the building contract and the professional appointments, the beneficiary may step in and effectively become the developer, pay any sums due to the building contractor and the professional consultants and complete the project. Valeri Imashev) |
по факту надлежащего выполнения Продавцом своих обязательств | Against due performance by the Seller of its obligations (из текста договора купли-продажи) |
повышенное обязательство | heightened obligation |
подразумеваемые обязательства | implied covenants (ВолшебниКК) |
подразумевает принятия нами гарантийных обязательств | involve the assumption of our guarantee (Александр Стерляжников) |
подтвердить наличие обязательства, связанного с поручительством | acknowledge recognisance |
подтвердить наличие обязательства, связанного с поручительством | acknowledge recognizance |
пожизненное страхование долговых обязательств | Credit Life Insurance (investopedia.com Artjaazz) |
положения о досрочном исполнении обязательств по договору | acceleration provisions (Leonid Dzhepko) |
получить доступ при заключении настоящего Договора и в ходе исполнения обязательств, возникающих из Договора | receive the access during the conclusion of this Contract and during the fulfillment of the obligations under the Contract (Konstantin 1966) |
порождать обязательство | create an obligation (sankozh) |
поручительство исполнения обязательств | performance assurance (Alexander Matytsin) |
поручительство материнской компании по обязательствам её дочерней компании | downstream guarantee (Kovrigin) |
порядок исполнения обязательств при несостоятельности | insolvency regime (Alexander Matytsin) |
постоянное налоговое обязательство | ongoing tax liability (Alexander Demidov) |
постоянные обязательства | continuing obligations (ЛФБ Leonid Dzhepko) |
потребует возмещения убытков или совершения каких-либо действий взамен неисполненного обязательства | request the remedy of such default (Andy) |
правительственное обязательство | government guarantee |
правительственные обязательства | government levies (денежные Helenia) |
правовое обязательство | perfect obligation |
правовое обязательство | civil obligation |
правовое обязательство | legal obligation |
правомерное обязательство | lawful engagement |
предвыборное обязательство | pre-election pledge |
преддоговорные обязательства | precontractual obligations (Ying) |
прежнее обязательство | previous obligation |
прежнее обязательство | former obligation |
привлечение акционеров к ответственности по обязательствам компании | corporate disregard (same as "piercing the corporate veil": multitran.ru cyruss) |
привлечение акционеров к ответственности по обязательствам общества | corporate disregard (same as "piercing the corporate veil": multitran.ru cyruss) |
привлечение участников / акционеров общества к ответственности по обязательствам общества | piercing the corporate veil |
привлечение участников к ответственности по обязательствам общества | corporate disregard (same as piercing the corporate veil: multitran.ru cyruss) |
приводить к возникновению ответственности и обязательств | trigger responsibilities and obligations (New York Times Alex_Odeychuk) |
применение мер по принудительному исполнению стороной своих обязательств | enforcement of obligations (the enforcement of ABC's obligations under this Agreement ART Vancouver) |
принимая во внимание права, обязанности и обязательства, содержащиеся в настоящем договоре | in consideration of the rights, duties and covenants contained herein (Elina Semykina) |
принудительное исполнение обязательств | enforcement (Alexander Matytsin) |
принудительное обеспечение выполнения обязательств по облигациям | enforcement of the notes (Andy) |
принудительное отбывание трудовой повинности в погашение долга ила обязательства | peonage |
принудительное отбывание трудовой повинности в погашение обязательства | peonage |
принудить к исполнению обязательств | compel performance (felog) |
приняв за встречное удовлетворение взаимные обязательства, изложенные в настоящем договоре, договорились о нижеследующем | in consideration of the mutual covenants herein contained (обе стороны получают "встречное удовлетворение" в виде взаимных обязательств, что является условием действительности договора 4uzhoj) |
принять договорные обязательства по + сущ. | contract (to + verb Евгений Тамарченко) |
принять на себя обязательства | undertake commitments (ART Vancouver) |
принять на себя под вымышленным именем обязательство, связанное с поручительством | acknowledge recognizance in false name |
принять необходимые меры для выполнения кем-либо обязательств в принудительном порядке | take all measures necessary to compel someone to meet obligations (BBC News Alex_Odeychuk) |
приобретение актива и возникновение обязательства | the acquisition of an asset and the incurrence of a liability (Andy) |
приостановление срока исполнения обязательств | suspension of performance (Alexander Demidov) |
присоединение без принятия на себя обязательств | merger without assumption (Alexander Matytsin) |
приступать к исполнению обязательств | proceed with performing one's obligations (Ying) |
приступать к исполнению обязательств | proceed to perform one's obligations (Ying) |
продление срока действия отказа от обязательств | repudiation extension (Alexander Matytsin) |
произвести удовлетворение по обязательству | satisfy an obligation (дореволюционное употребление Евгений Тамарченко) |
просрочка в исполнении обязательства | delayed completion (of an obligation sankozh) |
просрочка исполнения обязательств | delay in fulfilling obligations (NaNa*) |
раздельное обязательство | several obligation (Alexander Matytsin) |
Размер обязательства | Assigned amount (по Договору уступки права требования долга, сумма существующего долга Должника, право требования которой передается от Первичного кредитора яновому кредитору St.Anastasiia) |
расписка в получении денег или движимости с обязательством отчитаться | accountable receipt |
расписка кредитора в получении исполнения по обязательству | acquittance (Право международной торговли On-Line) |
расписка кредитора в получении частичного исполнения обязательства | acquittance pro tanto |
расширенные обязательства производителей | extended obligations of manufacturers (нЕгуру) |
расширенные обязательства производителей | increased obligations of manufacturers (Казахстан нЕгуру) |
реальное исполнение обязательства | specific performance |
Регистр земельных обязательств | Land Charges Register (vocable.ru Elina Semykina) |
регламентирующее обязательство | regulatory obligation (Bogotano) |
регрессное обязательство | recourse liability (zarazagirl) |
реестр долговых обязательств | debt ledger (Alexander Oshis) |
родительское обязательство | parental obligation |
руководствуясь взаимными обязательствами | subject to the mutual covenants (agreement) |
с наступившим сроком исполнения обязательств | mature (Право международной торговли On-Line) |
с наступившим сроком исполнения обязательства | mature |
с ограниченными договорными обязательствами | of limited contractual capacity |
с правом вступать в договорные обязательства от имени компании | authorized to bind the company to terms (о представителе компании schnuller) |
с учётом взаимных обязательств, определённых в настоящем Договоре | in consideration of the mutual covenants herein set forth (vp_73) |
с учётом положений преамбулы и взаимных обязательств, изложенных в настоящем договоре | in consideration of the premises and the mutual covenants set forth herein (Alex_Odeychuk) |
с учётом указанных выше вводных положений и изложенных далее взаимных обязательств | in consideration of the premises set forth above and the mutual obligations hereinafter set forth (из текста преамбулы договора Leonid Dzhepko) |
с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению | in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows |
самостоятельное обязательство | unsubordinated obligation (Alexander Matytsin) |
связанность обязательствами | enmeshment (подчёркивается мотивация на выполнение обязательств не под угрозой санкций, но вследствие чувства долга, добросовестности, "самообязывания" ВолшебниКК) |
связывать обязательствами | commit (X shall not have any right to commit the company in any manner sankozh) |
связывать обязательством | bind |
связывать себя обязательством | bind oneself |
служебные обязательства | official duties (Johnny Bravo) |
случай неисполнения обязательств в связи с нарушением соглашения | breach of agreement event of default (Alexander Matytsin) |
случай неисполнения обязательств в связи с неплатежом | failure to pay event of default (Alexander Matytsin) |
случай неисполнения обязательств государством | sovereign action event of default |
случай неисполнения обязательств при банкротстве | bankruptcy event of default (Alexander Matytsin) |
случай неисполнения обязательств при наступлении банкротства | bankruptcy event of default (Alexander Matytsin) |
случай, при котором вступают в силу обязательства, вытекающие из союзного договора | casus foederis |
снятие с себя обязательства | release of obligation (Alexander Matytsin) |
соблюдать взятые на себя обязательства | comply with its obligations (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
соблюдать обязательства | comply with its obligations (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
совершать действия, которые могут привести к образованию обязательств у XX или обременению имущества XX | expose XX to any liability or pledge (Andy) |
совпадающее обязательство | concurrent obligation |
Согласно условиям прекращения всех обязательств данного соглашения в этой части | as its sole liability upon termination under this section |
создавать обязательство | bind |
создаёт обязательства | binding (Kovrigin) |
солидарная ответственность, солидарное обязательство | pocket liability (синоним – joint-and-several liability dotsya) |
солидарное обязательство | joint liability |
сопутствующие обязательства | undertakings (Как заголовок раздела договора, включающего обязательства, не касающиеся его предмета непосредственно. Например, в договоре купли-продажи имущества обязательства, определяющие порядок проведения сделки могут быть изложены под одним заголовком (напр., "Obligations"), а все прочие – отнесены к разделу "Undertakings". Vadim Rouminsky) |
составляет отказ кого-либо от своих прав по предъявлению претензий в связи с неисполнением обязательств | constitute a waiver by the someone of any Default (Александр Стерляжников) |
сохранение действия обязательств | survival of obligations (Lucym) |
сохранение юридической силы обязательств | survival of obligations (Andy) |
срок выполнения обязательств | term |
срок действия обязательства | length of commitment |
срок исполнения обязательства | deadline for meeting the obligation (MichaelBurov) |
срок исполнения обязательства | deadline for fulfilling the obligation (MichaelBurov) |
стоимость имущества за вычетом обязательств | net asset value |
страхование на случай нарушения обязательства | guarantee insurance |
страхование на случай нарушения обязательства | surety insurance |
страхование на случай нарушения обязательства | fidelity insurance |
страхование обязательств | liability insurance (Право международной торговли On-Line) |
судебные обязательства | court bond (гарантии по судебным решениям (напр., гарантия по аппеляции (appeal bond) – гарантия оплаты компенсации ущерба по суду в случае отклонения аппеляции вышестоящей судебной инстанцией; гарантия в случае виндикационного иска истцу (plaintiff's replevin bond) – гарантия оплаты ущерба истцу, если будет неправомерно подан виндикационный иск; гарантия на случай передачи дела (removal bond) – гарантия оплаты ущерба истцу в случае неправомерной передачи дела из одной судебной инстанции в другую Taras) |
сумма неисполненных обязательств | amount of outstanding obligations (NaNa*) |
сумма, подлежащая выплате в дату погашения долговых обязательств | maturity value (Право международной торговли On-Line) |
суммы невыполненных денежных обязательств | arrears (Alexander Demidov) |
существо обязательства | nature of obligation (Civil Code of RF Tayafenix) |
существующие обязательства | outstanding liabilities (Alexander Demidov) |
cторона, не выполняющая свои обязательства в связи с форс-мажором | prevented party (bigmaxus) |
cторона, несущая обязательства по ограждению от претензий | indemnifying party (исков, требований, расходов, ущерба и т. д. sankozh) |
тот, кто даёт обязательство | promisor |
требования не выходящие за пределы обязательств предусмотренных настоящим договором | claims not extending beyond the bounds of the obligations stipulated herein (буквальный юридический перевод для целей строгости передачи смысла Leonid Dzhepko) |
увольнение в связи с невыполнением договорных обязательств | termination for cause ('More) |
увольнение в связи с невыполнением договорных обязательств | dismissal for cause ('More) |
увольнение в связи с невыполнением договорных обязательств | removal for cause ('More) |
удержание в счёт исполнения долговых обязательств | Revenue Recapture (AMlingua) |
уклоняться от выполнения обязательств | avoid commitments (алешаBG) |
уклоняться от исполнения обязательства | avoid an obligation (Alexander Matytsin) |
условие о сокращении срока исполнения обязательства | acceleration clause |
условие об освобождении от обязательств | release clause |
условие при котором обязательство опровергнуть обвинение лежит на ответчике | reverse onus (Rustam Nasyrov) |
условия и обязательства | reps and warranties (сокращение от "representations and warranties" vovazl) |
условия исполнения обязательства | terms of an obligation (Alexander Matytsin) |
условия продажи и гарантийные обязательства | conditions of sale and warranty (Shadowman) |
Условное обязательства в качестве задолженности по счетам компании, которые могут или не могут быть выплачены в зависимости от решения суда | contingent liability (This is recorded as a debt on a company's accounts which may or may not be incurred, depending on a court case. Interex) |
условное освобождение от обязательств | conditional release (Право международной торговли On-Line) |
условные и будущие обязательства | contingent and prospective liabilities (Andrew052) |
устанавливать договорные обязательства | establish a contract (sankozh) |
учитывая встречное предоставление в виде взаимных обязательств, содержащихся в настоящем Договоре | in consideration of the mutual covenants herein contained |
фидуциарное обязательство | fiduciary obligation |
фиктивное обязательство | fictitious obligation |
финансовое обязательство | liability (Alexander Matytsin) |
финансовые и договорные обязательства | liabilities and obligations (Alexander Matytsin) |
финансовые обязательства | fiscal obligations (Право международной торговли On-Line) |
финансовые обязательства | account liability |
ходатайство о прекращении обязательства | prayer for discharge |
цессия прав по обязательству | novation |
цессия прав по обязательству | innovation |
часть искового заявления, излагающая нарушение обязательства ответчиком | breach |
cчитаться неисполнением обязательств | constitute default (washpropmanagement.com aldrignedigen) |
эталонное обязательство | benchmark obligation (Alexander Matytsin) |
юридически связывающее обязательство | legally binding commitment (inogate.org elena.sklyarova1985) |
юридически связывающее обязательство | legally binding obligation (Alexander Matytsin) |
юридическое обязательство | statutory liability (Alexander Demidov) |
являться основанием для возникновения обязательства по возмещению | give rise to indemnification (Ying) |