Subject | Russian | English |
Makarov. | братья обняли друг друга перед расставанием | the brothers embraced before parting |
Makarov. | братья обнялись друг с другом перед расставанием | the brothers embraced before parting |
gen. | давай-ка обнимемся! Обними меня! | Give me some sugar |
Makarov. | два брата обнялись при встрече в аэропорту | two brothers embraced as they met at the airport |
gen. | девочка, которую так и хотелось обнять | a huggable little girl |
Makarov. | Джейн и Джон сидели обнявшись в последнем ряду кинотеатра | Jane and John were cuddling in the back row of the cinema |
gen. | крепко обнять | give a hug (кого-либо) |
Makarov. | крепко обнять | embrace tight |
Makarov. | крепко обнять | hold tight |
gen. | крепко обнять | lock smb. in one's arms (кого́-л.) |
gen. | крепко обнять | lock smb. in a close embrace (кого́-л.) |
gen. | лучше, если вы после наказания обнимите и приласкаете ребёнка | we recommend hugging the child afterwards (bigmaxus) |
Makarov. | нежно обнять | give someone an affectionate squeeze (кого-либо) |
quot.aph. | Никто не обнимет необъятного | no one can embrace the boundless (Kozms Prutkov, thoughts and Aphorisms. The phrase is used ironically to mean that man's potentialities are limited.) |
inf. | обними меня | give me a hug (Val_Ships) |
inf. | обними меня | take on me ("Take on me" in Norwegian is, "Ta på meg". "Ta på meg" in Norwegian means, hold onto me or touch me. (из urbandictionary.com).Подробности в ссылке.: When you find your true love… Hold onto tight. "Take me on", because life is so short, and it will pass by so fast.(взято из комментария носителя языка по смысловому переводу песни "Take on me" группы A-HA google.com olgaberezan) |
gen. | обними меня | hold me (то же, что и hug me CarolineFell) |
gen. | обнять до хруста костей | hug to jelly (bumble_bee) |
gen. | обнять за плечи | hug one's shoulders (Himera) |
gen. | обнять кого-л. за талию | slip one's arm round smb.'s waist |
gen. | обнять кого-либо за талию | catch round the middle |
gen. | обнять за талию | hug someone's waist (тж. перен.: He hugged her waist; A leather belt hugged her waist.; кого-либо Рина Грант) |
Makarov. | обнять кого-либо за талию | put one's arm round someone's waist |
Makarov. | обнять кого-либо за талию | girdle someone's waist |
gen. | обнять за талию | span |
gen. | обнять за талию | girdle someone's waist (кого-либо) |
gen. | обнять кого-либо за талию | seize round the middle |
Makarov. | обнять кого-либо за шею | fall upon one's arms about someone's neck |
Makarov. | обнять кого-либо за шею | throw one's arms round someone's neck |
Makarov. | обнять кого-либо за шею | put one's arms about someone's neck |
Makarov. | обнять кого-либо за шею | embrace one's arms round someone's neck |
gen. | обнять кого-л. за шею | put one's arms about smb.'s neck |
gen. | обнять и плакать | joke (Their security is a joke Рина Грант) |
slang | обнять и поцеловать | maw (Interex) |
gen. | обнять кого-то на прощание | hug someone goodbye (Maria Klavdieva) |
gen. | обнять ребёнка | catch the baby the little boy, etc. in one's arms (и т.д.) |
Makarov. | обнять свою бабушку | hug one's grandmother |
gen. | обнять, сжав до хруста костей | bear-hug (4uzhoj) |
inf. | обняться, прекратив спор | hug it out (aleko.2006) |
gen. | он дружески обнял меня | he gave me a friendly squeeze |
gen. | он её обнял | he threw his arms round her |
gen. | он её обнял | he took her in his arms |
gen. | он крепко обнял ее | he gave her a squeeze |
gen. | он обнимет её и скажет ей, что теперь она в безопасности | he will hold her in his arms and tell her she is finally safe |
gen. | он обнял девушку | he took a girl me, his son, etc. in his arms (и т.д.) |
gen. | он обнял её | he wrapped his arms around her |
gen. | он обнял её | he drew her towards himself |
gen. | он обнял её за талию | he put his arm round her waist |
gen. | он обнял её за талию | he caught her round the middle |
Makarov. | он обнял её своей рукой за шею | he hooked his arm round her neck |
gen. | он обнялся с ней | they embraced |
gen. | он устроил мне взбучку, но позже обнял меня и сказал, что любит меня | he pinned my ears back over an issue, but later hugged me and told me he loved me |
Makarov. | он шёл, обняв её за талию | he was walking with his arm round her waist |
Makarov. | она бросилась к Лори и обняла его | she ran at Laurie and gave him a squeeze |
Makarov. | она крепко обняла ребёнка | she wound the child in her arms |
Makarov. | она крепко обняла ребёнка | she wound her arms round the child |
gen. | она крепко обняла ребёнка | she wound her arms round the child, she wound the child in her arms |
Makarov. | она нежно обняла кошку | she lovingly enfolded the cat in her arms |
Makarov. | она обняла его за шею | she threw her arms around his neck |
Makarov. | она обняла его рукой за шею и поцеловала | she put her arm around his neck and kissed him |
Makarov. | она обняла меня | she flung her arms around me |
Makarov. | она обняла ребёнка | she folded the child in her arms |
Makarov. | она обняла ребёнка | her arm went round the child |
inf. | очень крепко обнять | gooshy (Саша-суралмаша) |
gen. | очень крепко обнять | bearhug (Ухтыш) |
Makarov. | пастор устроил мне взбучку, но позже обнял меня и сказал, что любит меня | the pastor pinned my ears back over an issue, but later hugged me and told me he loved me |
Makarov. | прежде, чем она смогла его обнять, он отстранился | before she could embrace him he stepped away |
quot.aph. | просто до смерти хочу обняться ещё разок | I'm just dying for one more squeeze |
Makarov. | рыдая от радости, он обнял свою давно пропавшую дочь | with tears of joy, he enfolded his long-lost daughter in his arms |
Makarov. | сестры обнялись друг с другом и поцеловались перед расставанием | the sisters embraced and kissed before parting |
gen. | сильно обнять | power hug (It's a deeply unpleasant thing to be power-hugged... Artjaazz) |
gen. | такой, что хочется обнять | cuddly (Taras) |
gen. | такой, что хочется обнять | huggable |
gen. | я крепко обнял его | I gave him a squeeze |