DictionaryForumContacts

   Russian English
Terms containing ну, я | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.да ну, брось, уж я-то знаюoh, come on, I know better than that!
Makarov.значит я могу уйти? – Ну конечно!do you mean I can go? – Exactly!
lit."Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' (O. Henry)
gen.мне пора в путь, ну, я поплетусьI must be jogging
Makarov.напишите мне в письме о том, что вы чувствуете себя хорошо, ну или что-нибудь в этом духеwrite to me and tell me that you are well, or thereabouts
lit.ну а это я выдумалi made that last bit up (snipurl.com Илья Островский)
Makarov.Ну в самом деле! Я хочу закончить эту работу, а вы всё время вмешиваетесь!honestly! I want to finish this work and you keep interrupting
gen.ну валяй, кричи сколько хочешь, я не придуgo on, call away! I shall not come
inf.ну ваще, я не знаюI don't know, actually (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov)
inf.ну ваще, я не знаюI don't actually know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov)
inf.ну ваще, я не знаюI actually don't know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov)
inf.ну ваще, я не знаюactually, I don't know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov)
gen.Ну вот, я опять начинаю!there I go again
amer.ну всё, я пошёлoff I go (тж. шутл. Taras)
gen.ну, вы знаете, о чём яyou know what I mean (Alex_Odeychuk)
sarcast.ну да, чего это яwhat else is new? (4uzhoj)
austral., slangну, давай, я увижу тебя потомwell I'll cop you later
gen.ну знаешь, и удивляешь же ты меня!why, you astonish me!
gen.ну знаешь, ты меня поражаешь!why, you astonish me!
Makarov.ну и ладно, я ухожуall right for you, I am going
gen.ну и попал же я в переделку!a jolly mess I am in!
gen.ну и простофиля же я!am I a sap!
gen.ну и фрукт же он, я вам скажу!he is a rotten apple, I can tell you that!
Makarov.Ну, как у меня получается? – Так себеHow'm I doing? – Not good
gen.Ну, как у меня получается? – Так себеHow'm I going? – Not good
Makarov.ну конечно же, я его видел!had I seen him!
gen.ну конечно же, я его видел!had I seen him?!
gen.ну конечно, я вам верю!I do believe you!
gen.ну, можете вы мне это объяснить? – поинтересовался он ворчливоNow can you explain it to me? he griped
Makarov.ну не могу я ему сказать, что то, что он сделал, не годится – он так старалсяit sticks in my gizzard to tell him his work is bad after all his efforts
Makarov.Ну, приятель, давай попробуем. У меня есть хорошие таблетки – Плейбойчики из Амстердама – самые клевыеCome on, mate, give it a try. I got good pills, those Amsterdam playboys. The best ever (I.Welsh, "Lorraine goes to Livingston")
gen.ну, простите меня!will you forgive me?
inf.ну прям, я не знаюI actually don't know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov)
inf.ну прям, я не знаюI don't know actually (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov)
inf.ну прям, я не знаюactually, I don't know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov)
inf.ну, разве я не крут?how rad am I! (ad_notam)
gen.ну, скажу я вам!well, I declare!
gen.ну теперь я видел всёI've seen it all now (suburbian)
gen.ну, теперь я вообще ничего не понимаюnow I don't understand anything at all
gen.ну, теперь я готовnow I'm ready
Makarov.ну хорошо, я был неправ, но зачем же об этом так много говорить?all right, I was wrong but don't make a federal case out of it
Makarov.'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих словof course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder
gen.ну что же, если бы даже я сказал емуwhat if I did speak to him
gen.ну, что я тебе говорил?there, what did I tell you?
gen.ну, что я тебе говорилwhat did I tell you
slangНу это уже беспредел. Я сваливаю отсюдаthis is too thick for me. I'm cruising outa here (Taras)
inf.ну я, ваще, не знаюI actually don't know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov)
inf.ну я, ваще, не знаюI don't know, actually (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov)
inf.ну я, ваще, не знаюI don't actually know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov)
inf.ну я, ваще, не знаюactually, I don't know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov)
gen.ну, я думаю, вам придётся выполнить некоторую дополнительную работуwell, I think you're going to do a bit of follow-up
slangну я же говорилthere you go (used to mean "I told you so")
inf.ну я не знаю, ващеI actually don't know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov)
inf.ну я не знаю, ващеI don't actually know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov)
inf.ну я не знаю, ващеI don't know, actually (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov)
inf.ну я не знаю, ващеactually, I don't know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov)
inf.ну я не знаю, прямI don't actually know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov)
inf.ну я не знаю, прямI don't know, actually (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov)
inf.ну я не знаю, прямI actually don't know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov)
inf.ну я не знаю, прямactually, I don't know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov)
gen.ну, я отправляюсь домойI'll get home, then
inf.ну, я погналWell, I am off. (VLZ_58)
inf.ну, я погналI'm outta here (SirReal)
gen.ну, я пойдуI'll be off, then (4uzhoj)
slangНу я поскакал, детка, пока!Goodbye, sugar, gotta evaporate (Taras)
inf.Ну, я пошёл.Well, I am off. (VLZ_58)
cliche.ну, я пошёлwell, I'll be getting along (ART Vancouver)
cliche.ну, я пошёлI'll be on my way now (прощаясь: Okay, I'll be on my way now. -- Ну ладно, я пошёл. ART Vancouver)
gen.ну, я пошёлI think I'll go now
inf.ну, я пошёлI'll be going now
gen.ну, я пошёлwell, I'm off
gen.ну, я пошёл домойI'll get home, then
inf.ну я, прям, не знаюI don't actually know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov)
inf.ну я, прям, не знаюI don't know, actually (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov)
inf.ну я, прям, не знаюI actually don't know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov)
inf.ну я, прям, не знаюactually, I don't know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov)
gen.супер! здорово! класс! вот это да! ну и ну! вот это я понимаю!wow (g e n n a d i)
Makarov.так ты не можешь подвезти эту девчушку? Ну, тогда я сам о ней позабочусьso you can't give a cast to this lassie? Well, I must take her on myself
lit."Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!"'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. (I. Shaw)
lit.У меня нынче зверское настроение. Вот уже неделя, как я ещё никого не застрелил. Ну, выкладывайте, господин хороший. Кто меня сюда засадил, как и зачем?I'm in a wild mood tonight. I haven't shot a man in a week. Speak out, Dr. Fell. Who put me in here, why and how? (R. Chandler)
gen.я ей поверил. – Ну и дурак!I believe her. – The more fool you are!
gen.я ей поверил. – Ну и дурак!I believed her. – The more fool you are!
Makarov.я немножко подождал с закрытыми глазами, затем открыл их и – ну и ну! – я оказался в ванне совершенно одинI wait a while, eyes closed, and I look, mop! I'm in the bathtub, all alone