Subject | Russian | English |
gen. | да ну, брось, уж я-то знаю | oh, come on, I know better than that! |
Makarov. | значит я могу уйти? – Ну конечно! | do you mean I can go? – Exactly! |
lit. | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' (O. Henry) |
gen. | мне пора в путь, ну, я поплетусь | I must be jogging |
Makarov. | напишите мне в письме о том, что вы чувствуете себя хорошо, ну или что-нибудь в этом духе | write to me and tell me that you are well, or thereabouts |
lit. | ну а это я выдумал | i made that last bit up (snipurl.com Илья Островский) |
Makarov. | Ну в самом деле! Я хочу закончить эту работу, а вы всё время вмешиваетесь! | honestly! I want to finish this work and you keep interrupting |
gen. | ну валяй, кричи сколько хочешь, я не приду | go on, call away! I shall not come |
inf. | ну ваще, я не знаю | I don't know, actually (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну ваще, я не знаю | I don't actually know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну ваще, я не знаю | I actually don't know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну ваще, я не знаю | actually, I don't know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
gen. | Ну вот, я опять начинаю! | there I go again |
amer. | ну всё, я пошёл | off I go (тж. шутл. Taras) |
gen. | ну, вы знаете, о чём я | you know what I mean (Alex_Odeychuk) |
sarcast. | ну да, чего это я | what else is new? (4uzhoj) |
austral., slang | ну, давай, я увижу тебя потом | well I'll cop you later |
gen. | ну знаешь, и удивляешь же ты меня! | why, you astonish me! |
gen. | ну знаешь, ты меня поражаешь! | why, you astonish me! |
Makarov. | ну и ладно, я ухожу | all right for you, I am going |
gen. | ну и попал же я в переделку! | a jolly mess I am in! |
gen. | ну и простофиля же я! | am I a sap! |
gen. | ну и фрукт же он, я вам скажу! | he is a rotten apple, I can tell you that! |
Makarov. | Ну, как у меня получается? – Так себе | How'm I doing? – Not good |
gen. | Ну, как у меня получается? – Так себе | How'm I going? – Not good |
Makarov. | ну конечно же, я его видел! | had I seen him! |
gen. | ну конечно же, я его видел! | had I seen him?! |
gen. | ну конечно, я вам верю! | I do believe you! |
gen. | ну, можете вы мне это объяснить? – поинтересовался он ворчливо | Now can you explain it to me? he griped |
Makarov. | ну не могу я ему сказать, что то, что он сделал, не годится – он так старался | it sticks in my gizzard to tell him his work is bad after all his efforts |
Makarov. | Ну, приятель, давай попробуем. У меня есть хорошие таблетки – Плейбойчики из Амстердама – самые клевые | Come on, mate, give it a try. I got good pills, those Amsterdam playboys. The best ever (I.Welsh, "Lorraine goes to Livingston") |
gen. | ну, простите меня! | will you forgive me? |
inf. | ну прям, я не знаю | I actually don't know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну прям, я не знаю | I don't know actually (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну прям, я не знаю | actually, I don't know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну, разве я не крут? | how rad am I! (ad_notam) |
gen. | ну, скажу я вам! | well, I declare! |
gen. | ну теперь я видел всё | I've seen it all now (suburbian) |
gen. | ну, теперь я вообще ничего не понимаю | now I don't understand anything at all |
gen. | ну, теперь я готов | now I'm ready |
Makarov. | ну хорошо, я был неправ, но зачем же об этом так много говорить? | all right, I was wrong but don't make a federal case out of it |
Makarov. | 'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих слов | of course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder |
gen. | ну что же, если бы даже я сказал ему | what if I did speak to him |
gen. | ну, что я тебе говорил? | there, what did I tell you? |
gen. | ну, что я тебе говорил | what did I tell you |
slang | Ну это уже беспредел. Я сваливаю отсюда | this is too thick for me. I'm cruising outa here (Taras) |
inf. | ну я, ваще, не знаю | I actually don't know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну я, ваще, не знаю | I don't know, actually (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну я, ваще, не знаю | I don't actually know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну я, ваще, не знаю | actually, I don't know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
gen. | ну, я думаю, вам придётся выполнить некоторую дополнительную работу | well, I think you're going to do a bit of follow-up |
slang | ну я же говорил | there you go (used to mean "I told you so") |
inf. | ну я не знаю, ваще | I actually don't know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну я не знаю, ваще | I don't actually know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну я не знаю, ваще | I don't know, actually (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну я не знаю, ваще | actually, I don't know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну я не знаю, прям | I don't actually know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну я не знаю, прям | I don't know, actually (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну я не знаю, прям | I actually don't know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну я не знаю, прям | actually, I don't know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
gen. | ну, я отправляюсь домой | I'll get home, then |
inf. | ну, я погнал | Well, I am off. (VLZ_58) |
inf. | ну, я погнал | I'm outta here (SirReal) |
gen. | ну, я пойду | I'll be off, then (4uzhoj) |
slang | Ну я поскакал, детка, пока! | Goodbye, sugar, gotta evaporate (Taras) |
inf. | Ну, я пошёл. | Well, I am off. (VLZ_58) |
cliche. | ну, я пошёл | well, I'll be getting along (ART Vancouver) |
cliche. | ну, я пошёл | I'll be on my way now (прощаясь: Okay, I'll be on my way now. -- Ну ладно, я пошёл. ART Vancouver) |
gen. | ну, я пошёл | I think I'll go now |
inf. | ну, я пошёл | I'll be going now |
gen. | ну, я пошёл | well, I'm off |
gen. | ну, я пошёл домой | I'll get home, then |
inf. | ну я, прям, не знаю | I don't actually know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну я, прям, не знаю | I don't know, actually (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну я, прям, не знаю | I actually don't know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну я, прям, не знаю | actually, I don't know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
gen. | супер! здорово! класс! вот это да! ну и ну! вот это я понимаю! | wow (g e n n a d i) |
Makarov. | так ты не можешь подвезти эту девчушку? Ну, тогда я сам о ней позабочусь | so you can't give a cast to this lassie? Well, I must take her on myself |
lit. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. (I. Shaw) |
lit. | У меня нынче зверское настроение. Вот уже неделя, как я ещё никого не застрелил. Ну, выкладывайте, господин хороший. Кто меня сюда засадил, как и зачем? | I'm in a wild mood tonight. I haven't shot a man in a week. Speak out, Dr. Fell. Who put me in here, why and how? (R. Chandler) |
gen. | я ей поверил. – Ну и дурак! | I believe her. – The more fool you are! |
gen. | я ей поверил. – Ну и дурак! | I believed her. – The more fool you are! |
Makarov. | я немножко подождал с закрытыми глазами, затем открыл их и – ну и ну! – я оказался в ванне совершенно один | I wait a while, eyes closed, and I look, mop! I'm in the bathtub, all alone |