Subject | Russian | English |
gambl., lit. | в каких бы играх ты ни участвовал, ты всегда выигрываешь | the games you'd play, you would always win (напр., говоря о литературном герое Фандорине Alex_Odeychuk) |
gen. | в какой бы степени то ни было | ever so |
gen. | в какой бы то ни было форме | in any way, shape or form (HarryWharton&Co) |
gen. | в какой бы то ни было форме | in whatever form (HarryWharton&Co) |
gen. | в какой бы то ни было форме | any form of (HarryWharton&Co) |
gen. | в какой бы то ни было форме | in any form (HarryWharton&Co) |
gen. | в каком бы виде ни... | howsoever |
obs. | в каком бы виде ни... | howso |
gen. | в каком бы виде ни... | however |
gen. | в каком бы месте ни | wherever |
gen. | в каком бы отношении ни | whereinsoever (Баян) |
obs. | в каком бы положении ни... | howso |
gen. | в каком бы положении ни... | howsoever |
gen. | в каком бы положении ни... | however |
gen. | в каком бы положении я ни находился | in what condition soever I be |
Makarov. | в каком бы свете нам это ни представляли, поведение Катона нельзя оправдать | howsoever this may colour, it cannot justify Cato's conduct |
gen. | в каком бы то ни было месте: в каком бы месте ни | whereinsoever (Баян) |
gen. | в каком бы то ни было отношении | whereinsoever (Баян) |
gen. | в каком бы то ни было смысле | whereinsoever (Баян) |
gen. | в какую бы сторону куда бы он ни посмотрел, он везде видел только пески | whichever way he turned he saw nothing but sand |
gen. | ваше поведение ни в какие ворота не лезет | no one is going to put up with behaviour of that kind (ZolVas) |
Makarov. | дебаты не вылились ни в какое практическое предложение | the debate did not turn on any practical proposition |
law | доказать вину при отсутствии какого бы то ни было в том сомнения | prove guilt beyond any reasonable doubt |
Makarov. | его достижения не идут ни в какое сравнение с её победой | his achievements pale into insignificance by the side of her victory |
Makarov. | его последнее произведение не идёт ни в какое сравнение с прежними | his later work does not compare with his earlier |
gen. | его результаты не идут ни в какое сравнение с вашими | his results are beyond comparison with yours |
gen. | его результаты не идут ни в какое сравнение с вашими | his results are beyond all comparison with yours |
progr. | если ни одна кнопка не нажата, электродвигатель должен быть включен или выключен в зависимости от того, в каком состоянии он находился до этого | with neither button pressed, the motor could be running or stopped depending on what occurred last (см. E.A. Parr Programmable Controllers – An Engineer's Guide) |
Makarov. | замороженные фрукты не идут ни в какое сравнение со свежими | there is no comparison between frozen and fresh fruit |
for.pol. | заявления, которые не укладываются ни в какие дипломатические рамки | statements without being diplomatic anymore (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | какая бы ни была погода, детям не разрешается входить в школу, пока не прозвенит звонок | the children are not allowed in until the school bell rings, whatever the weather |
Makarov. | какая бы ни была погода детям не разрешается заходить в школу, пока не прозвенит звонок | the children are not allowed in until the school bell rings, whatever the weather |
gen. | каким бы делом ты ни занимался, надо включаться в него с самого начала | it's a good idea to get in at the start, whatever you're doing |
gen. | какой бы вы ни выбрали, всё равно вы в выигрыше | whichever you choose, you will have a good bargain |
gen. | какой бы противоречивой эта точка зрения ни была, она совершенно не уменьшила рейтинг госпожи Райс, ни в самом Белом доме, ни за его пределами | Controversial as this view may be, it has done nothing to diminish Мs Rice's popularity, both inside and outside the White House (ZolVas) |
law | не будет никаким образом и ни в каком виде предоставлена третьим лицам | will not be in no way and in no form vested to the Third parties (Konstantin 1966) |
gen. | не вписывается ни в какие рамки | outrageous (inna203) |
idiom. | не входить ни в какое сравнение. Явно уступать или явно превосходить | got nothing on (зависимо от контекста; You ain't got nothing on me on the basketball court. (Я гораздо лучше тебя.) Sorry man but you ain't got nothing on him on the basketball court. (Прости, но ты гораздо хуже его (тебе с ним не сравниться)) BAndreC1) |
gen. | не идти ни в какое сравнение | be a poor second (Anglophile) |
gen. | не идти ни в какое сравнение | there can be no comparison (between something/someone. Anglophile) |
gen. | не идти ни в какое сравнение | cannot be compared (Anglophile) |
gen. | не идти ни в какое сравнение | come a poor second (Anglophile) |
gen. | не идти ни в какое сравнение | be not in the same league |
gen. | не идти ни в какое сравнение | not to come within miles of someone, something (с кем-либо, с чем-либо) |
gen. | не идти ни в какое сравнение | pale by comparison (SirReal) |
gen. | не идти ни в какое сравнение | it is nothing to something (с чем-либо Abysslooker) |
slang | не идти ни в какое сравнение | not a patch on (Yeldar Azanbayev) |
gen. | не идти ни в какое сравнение | be out of all proportion to something (Their salaries are out of all proportion to their ability. – Их зарплаты не идут ни в какое сравнение с их способностями.; с чем-либо TarasZ) |
gen. | не идти ни в какое сравнение | be nothing compared to (Abysslooker) |
gen. | не идти с кем-л. ни в какое сравнение | not fit to hold a candle to (sb.) |
inf. | не идти ни в какое сравнение с | be not a patch on something/someone (чем-либо/кем-либо) |
cliche. | не идти ни в какое сравнение с | pale in comparison to (When they saw a motor boat in the area later that day, they were able to compare the wake that it created and indicated that it paled in comparison to the ripples created by the creature. -- не идёт ни в какое сравнение со следами на воде, оставшимися после этого животного coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | не идти ни в какое сравнение с | pale in comparison (Olga Okuneva) |
Makarov., inf. | не идти ни в какое сравнение с чем-либо или | be not a patch on something (кем-либо) |
Makarov. | не идти ни в какое сравнение с чем-либо или с кем.-либо | be not a patch on something |
gen. | не идти ни в какое сравнение с новыми приспособлениями | compare very poorly with new devices (with new instrument, etc., и т.д.) |
Makarov. | не идти с чем-либо ни в какое сравнение | stack up badly against something |
Makarov. | не идти с чем-либо ни в какое сравнение | not stack up against something |
gen. | не идущий ни в какое сравнение с кем-то | tiddler (4uzhoj) |
gen. | не идёт ни в какое сравнение | it cannot be compare (with; с) |
gen. | не идёт ни в какое сравнение | not fit to hold a candle to (someone Anglophile) |
amer. | не идёт ни в какое сравнение с | not a circumstance to |
Makarov. | не идёт с ним ни в какое сравнение | not fit to hold a candle to him |
gen. | не лезть ни в какие ворота | be totally inappropriate (Alexander Demidov) |
gen. | не лезть ни в какие ворота | be completely unacceptable |
Игорь Миг | не лезть ни в какие ворота | be out of all proportion |
slang | не лезть ни в какие ворота | take the biscuit (Andy) |
gen. | не лезть ни в какие ворота | be all wrong (Abysslooker) |
idiom. | не лезть ни в какие рамки | take the cake (в сравнении с чем-либо другим: I've seen bad grammar, but this takes the cake. george serebryakov) |
Игорь Миг, context. | не укладываться ни в какие рамки | be mind-boggling |
law | невзирая ни на какое другое положение, содержащееся в настоящем документе и говорящее об обратном | Notwithstanding any other provision herein to the contrary (Alexander Demidov) |
inf. | не лезет ни в какие ворота | out of line (Баян) |
gen. | ни в какие ворота не лезет | whacker |
Игорь Миг | ни в какие ворота не лезет | is out of all proportion |
proverb | ни в какие ворота не лезет | that's the limit |
gen. | ни в какие ворота не лезет | out of all reason |
fig.of.sp. | ни в какие ворота не лезет | it's an outrage (Leonid Dzhepko) |
fig.of.sp. | ни в какие ворота не лезет | it simply won't do (Leonid Dzhepko) |
idiom. | ни в какие ворота не лезет | it goes beyond all limits (denghu) |
idiom. | ни в какие ворота не лезет | that's out of line ('You ought to be ashamed of yourself,' I said. 'Pulling guns and knives on people that are just looking for a place to live. Even for these times that's out of line.' (Raymond Chandler) -- Даже по нынешним временам это не лезет ни в какие ворота. ART Vancouver) |
inf. | ни в какие ворота не лезет | that beats everything (You mean she just left her job without telling anyone she was going? Well, that beats everything! VLZ_58) |
Игорь Миг | ни в какие ворота не лезет! | that's asking too much! |
Игорь Миг | ни в какие рамки не лезет! | that's asking too much! |
gen. | ни в какие рамки не лезет | that's going just a bit too far (Kydex) |
gen. | ни в каких случаях | never (sankozh) |
gen. | ни в какой книге он не мог найти этого | he could not find that in any book |
gen. | ни в какой книге он не мог найти этого | he could find that in no book |
gen. | ни в какой мере | not in the slightest (Andrey Truhachev) |
gen. | ни в какой мере | not in the least bit (VLZ_58) |
gen. | ни в какой мере | not a bit (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | ни в какой мере не | by no means |
gen. | ни в какой степени | not a bit (Andrey Truhachev) |
gen. | ни в какой степени | not in the slightest (Andrey Truhachev) |
tech. | ни в какой степени | at all (Мирослав9999) |
gen. | ни в какой степени | not in the least bit (VLZ_58) |
gen. | ни в какой степени | not in the least degree |
gen. | ни в какой степени ни законом либо иным нормативным актом, ни судебным решением, ни иным способом не | by law, by order of the court, or otherwise (не ограничены в праве заключить договор, напр., (формулировка официальная) 4uzhoj) |
gen. | ни в каком виде | in no shape |
Makarov. | ни в каком виде | in no form |
gen. | ни в каком виде | in no shape or form |
gen. | ни в каком другом месте | no where else |
Gruzovik | ни в каком другом месте | not elsewhere |
gen. | ни в каком месте | at no point (Andrey Truhachev) |
math. | ни в каком отношении | in no respect |
Makarov. | ни в каком отношении | in no sense |
gen. | ни в каком отношении | at no point (Andrey Truhachev) |
gen. | ни в каком отношении не хуже | in no way inferior |
gen. | ни в каком случае | never (sankozh) |
gen. | ни в каком случае | at no hand |
gen. | ни в каком случае | by no means |
gen. | ни в каком случае | noway |
gen. | ни в каком случае | noways |
gen. | ни в каком случае | by no mean |
gen. | ни в каком ни в коем случае | on no account |
Makarov. | ни в каком смысле | in no sense |
gen. | ни в какую | not for anything (Anglophile) |
inf., brit. | ни в какую | not for toffee (used to denote incompetence, especially after "cannot" Anglophile) |
inf. | ни в какую | no dice (scherfas) |
inf. | ни в какую | nothing doing (Liv Bliss) |
gen. | ни в какую | in no circumstances (Anglophile) |
Gruzovik | ни за какие блага в мире | not for the world |
gen. | ни у кого-л. не было такого друга, какого я нашёл в нём | never had any man such a friend as I have of him |
Makarov. | общественная жизнь деревни не идёт ни в какое сравнение с общественной жизнью в большом городе | social life in a village cannot compare with that of a large city |
Makarov. | он настаивал на том, что никогда не участвовал ни в какой незаконной деятельности | he was insistent that he had never partaken in any of their illegal activities |
gen. | он не мог найти это ни в какой книге | he could not find it in any book whatever |
gen. | он протестовал, спорил, пробовал взять лестью – ни в какую! | he protested, he argued, he even tried to jolly them along, all in vain |
Makarov. | она ни за какие деньги не могла достать билет в театр | she couldn't get a theatre ticket for love or money |
fin. | отказывать в предоставлении каких бы то ни было кредитов | refuse any credits |
Makarov. | пожалуйста, в этом году не просите меня больше участвовать ни в каких комитетах | please don't ask me to sit on any more committees this year |
construct. | работы, не включённые ни в какую категорию работ | miscellaneous works |
gen. | рядом не стоять, не идти ни в какое сравнение | be not a patch on (Lada's not a patch on Ford Viacheslav Volkov) |
law | Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме | Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment |
gen. | славный молодой человек, но не идёт ни в какое сравнение с отцом | a fine young man but not a patch on his father |
lit. | "Ты живёшь,— сказал он,— в каком-то постоянном ожидании. Вот я смотрю на тебя — что бы ты ни делала, ты где-то далеко | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. (D.H. Lawrence) |
lit. | Харди говорил, что, какую бы область деятельности ни взять — науку, литературу, политику, всё что хотите,— среди его современников в мире было только два человека, чей уровень оказался недосягаем для других. Один из них — Ленин, другой — Эйнштейн. | Hardy was saying that in his lifetime there had been two men in the world, in all the fields of human achievement, science, literature, politics, anything you like, who qualified for the Bradman class. One was Lenin and the other Einstein. (C. P. Snow) |
gen. | эта новая книга не идёт ни в какое сравнение с вашей последней книгой | this new book does not come up to your last |
gen. | это настолько ясное утверждение, что оно не нуждается ни в каком обсуждении | this is a proposition so clear that it needs no argument |
gen. | это не идёт ни в какое сравнение с | it is not to be compared with |
Makarov. | это не идёт ни в какое сравнение с продукцией других фирм – либо мы улучшаем качество, либо становимся банкротами | this doesn't stand up to the other firm's product, we shall have to improve it or lose business |
idiom. | это не лезет ни в какие ворота! | that really takes the biscuit! (dict.cc Andrey Truhachev) |
idiom. | это не лезет ни в какие ворота! | that really takes the biscuit! (Andrey Truhachev) |
idiom. | это не лезет ни в какие ворота! | it's outrageous! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Andrey Truhachev) |
idiom. | это не лезет ни в какие ворота! | that's outrageous! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Andrey Truhachev) |
math. | это не приводится ни в какой другой книге | it is given in no other book |
idiom. | это ни в какие ворота не лезет | it's off the wall (VLZ_58) |
idiom. | это ни в какие ворота не лезет | it is ridiculous (VLZ_58) |
idiom. | это ни в какие ворота не лезет | it is absurd (VLZ_58) |
idiom. | это ни в какие ворота не лезет | nothing could be as bad as that (VLZ_58) |
idiom. | это ни в какие ворота не лезет | it's simply beyond the pale (VLZ_58) |
idiom. | это ни в какие ворота не лезет! | that will never do! (Andrey Truhachev) |
idiom. | это ни в какие ворота не лезет | it is outrageous (VLZ_58) |
Gruzovik, inf. | это ни в какие ворота не лезет | this is all out of notch |
gen. | это ни в какие ворота не лезет | this is out of all notch |