Subject | Russian | English |
Makarov. | боюсь, что она обиделась на ваше замечание, хотя я знаю, что вы ничего плохого в виду не имели | I'm afraid she took umbrage about your remark, which I know was not intended to be rude |
gen. | боюсь, что она обиделась на ваше замечание, хотя я знаю, что вы ничего плохого не имели в виду | I'm afraid she took umbrage about your remark, which I know was not intended to be rude |
gen. | вообще-то я ничего против не имею | not that there's anything wrong with that (Technical) |
gen. | вы действительно ничего не имели против? | are you sure you didn't mind? |
gen. | вы должны понять, что я ничего не имею против того, чтобы ухаживать за детьми, если только они будут меня слушаться | mind you, I don't minding the children so long as they mind me |
gen. | вы ничего не имеете против, если я открою окно? | would you mind my opening the window? |
gen. | вы ничего не имеете против, если я открою окно? | do you mind my opening the window? |
gen. | вы ничего не имеете против, если я уйду и т.д.? | would you mind if I go if I smoke, if I open the window, etc.? |
gen. | вы ничего не имеете против, если я уйду и т.д.? | do you mind if I go if I smoke, if I open the window, etc.? |
gen. | для меня больше ничего не имеет значения | nothing else matters to me |
gen. | его комментарии по поводу моей работы не имели ничего общего с реальной действительностью | his comments were not reflective of my work (El Canto) |
gen. | если никто ничего не имеет против | so long as nobody minds |
scient. | еще примерно 120 лет тому назад, оно не имело ничего общего с ... | until about 12O years ago, it had nothing to do with |
Makarov. | их сферы деятельности не имеют между собой ничего общего | their fields of activity are so wide apart |
Makarov. | классический парадокс разработчики проекта не имели права ничего знать о нем, поскольку он был сверхсекретным | it was a classic catch-22... The problem was that it was a top-secret project and they weren't supposed to know about it |
Makarov. | король, сам по себе, не имел почти ничего | the King, in his individual capacity, had very little to give |
proverb | кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет | he that knows nothing doubts nothing |
proverb | кто ничего не имеет, тот ничего не боится | the beggar may sing before the thief before a footpad |
proverb | кто ничего не имеет, тот ничего не боится | the beggar may sing before the thief (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору) |
cliche. | лично я ничего не имею против этого | I have no problem with that (ART Vancouver) |
gen. | лично я против вас ничего не имею | nothing personal (Technical) |
Makarov. | между атомами имеются ничем не занятые пустоты | there are small voids between the atoms |
gen. | наша семья переехала сюда, не имея ничего за душой, оставив все свои пожитки в Либерии | my family moved here in bits and pieces from Liberia (гос-во в западной Африке bigmaxus) |
gen. | не имеет ничего общего с | not even remotely resembling (Tanya Gesse) |
gen. | не имеет ничего общего с | totally unlike (Tanya Gesse) |
gen. | не иметь в виду ничего дурного | mean no harm (kee46) |
gen. | не иметь дела с кем-либо не иметь ничего общего | have no truck with (с кем-либо) |
econ. | не иметь ничего | be cleaned out (в частности, денег) |
idiom. | не иметь ничего в голове | not to have got a brain in one's head (You haven't got a brain in your head! – Головы у вас на плечах нет, вот что! Bobrovska) |
idiom. | не иметь ничего в голове | not to have a brain in one's head (Bobrovska) |
humor. | не иметь ничего ни спереди, ни сзади | be flat and skinny (Andrey Truhachev) |
gen. | не иметь ничего общего | have nothing in common (to have nothing in common with somebody – не иметь ничего общего с кем-либо) |
math. | не иметь ничего общего | have nothing to do with |
gen. | не иметь ничего общего | have nothing in common with (с чем-либо, кем-либо) |
Makarov. | не иметь ничего общего | be like chalk and cheese |
Makarov. | не иметь ничего общего | bear no resemblance to one another (о сходстве) |
Makarov. | не иметь ничего общего | be chalk and cheese |
gen. | не иметь ничего общего | have nothing to do with (Ivan1992) |
gen. | не иметь ничего общего | have neither part nor lot in (с чем-либо) |
gen. | не иметь ничего общего | have nothing to do |
gen. | не иметь ничего общего с | nothing to do with |
gen. | не иметь ничего общего с | have neither part nor lot in (чем-либо) |
gen. | не иметь ничего общего с | fall a long way short of (User) |
rhetor. | не иметь ничего общего с | be totally out of keeping with (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | не иметь ничего общего с | be wholly at odds with |
gen. | не иметь ничего общего с | have no commerce with |
Игорь Миг | не иметь ничего общего с | be nothing close to |
gen. | не иметь ничего общего с | out of keeping with (alexghost) |
Makarov. | не иметь ничего общего с | have neither part nor lot in something (чем-либо) |
Makarov. | не иметь ничего общего с | have nothing in common with something, someone (чем-либо, кем-либо) |
Makarov. | не иметь ничего общего с | have nothing in common with (someone – кем-либо) |
Makarov. | не иметь ничего общего с | have no commerce with (someone – кем-либо) |
gen. | не иметь ничего общего с | have nothing to do with |
math. | не иметь ничего общего с | have nothing to do with (Это не имеет ничего общего с (...)) |
gen. | не иметь ничего общего с | have nothing in common with |
polit. | не иметь ничего общего с выборами | have nothing to do with the election (Irish Times, Ирландия Alex_Odeychuk) |
polit. | не иметь ничего общего с демократией | have nothing to do with democracy (Alex_Odeychuk) |
inf. | не иметь ничего общего с реальностью | have no bearing in the real world (We're rehearsing a scene for an acting class. Everything we're saying is fiction and has no bearing in the real world. 4uzhoj) |
gen. | не иметь ничего общего с реальностью | have no foothold on reality (Ремедиос_П) |
inf. | не иметь ничего против | be fine about (VLZ_58) |
Makarov. | не иметь ничего против | have no objections |
inf. | не иметь ничего против, если | be totally cool if (I am totally cool if Angela wants to date already, or, I mean, again.) |
Makarov. | не иметь ничего против него | have nothing against him |
Makarov. | не иметь ничего против этого | have nothing against it |
Makarov. | не иметь ничего своего | have nothing of one's own |
lit. | не имея в виду ничего плохого | in the Pickwickian sense |
law | не имея ничего добавить к вышесказанному | and further deponent said not (Penguine0001) |
law | не имея ничего добавить к вышесказанному | and further the deponent saith not (на консульской легализации копии свидетельства о рождении spanishru) |
notar. | не имея ничего добавить к вышесказанному | further affiant sayeth naught (Solidboss) |
law | не имея ничего добавить к вышесказанному | and further deponent sayeth not (устаревшее выражение Penguine0001) |
gen. | не хочу иметь с этим ничего общего | I don't want to have any part of it (I thought my parents and their friends were very greedy, and I didn't want to have any part of it. – не хотел иметь с ними ничего общего ART Vancouver) |
law, lat. | ничего не имеет | nihil habet |
lat. | "ничего не имеет" | nihil habet |
gen. | ничего не иметь | have nothing of own |
Makarov. | ничего не иметь | have nothing to call one's own |
idiom. | ничего не иметь | have nothing to one's name (Abysslooker) |
gen. | ничего не иметь | have nothing to call one's own |
idiom. | ничего не иметь, кроме одетого | nothing but the clothes on back (all78all) |
Makarov. | ничего не иметь общего | have nothing in common |
gen. | ничего не иметь общего | have nothing in common (ssn) |
gen. | ничего не иметь общего с | far cry (His occasionally dour moods were a far cry from suicidal depression – Эпизодически возникавшее у него мрачное настроение ничего не имело общего с суицидальной депрессией (from the Cold Moon be Jeffery Deaver) Stanislav Zhemoydo) |
gen. | ничего не иметь против | have no objections to (Anglophile) |
fig.of.sp. | ничего не иметь против | have no quarrel with (I have no quarrel with charging ports for electric vehicles being put in city-owned lots. But private builders shouldn't be forced by the city council to spend $1,500 apiece to install these plug-ins as mandating the plug-ins is going to increase the cost of buying a condo still further. ART Vancouver) |
formal | ничего не иметь против | have no objection to ("My friend turned to the country inspector. "I suppose that you have no objection to my collaborating with you, Mr. Baynes?" (Sir Arthur Conan Doyle) – Полагаю, вы ничего не будете иметь против / вы не будете возражать против ... ART Vancouver) |
gen. | ничего не иметь против | have no objection (to) |
inf. | ничего не имею против | fine by me (Mirzabaiev Maksym) |
gen. | ничего не имею против | sounds like fun (Никита Лисовский) |
cliche. | ничего не имею против | I have no problem with that (ART Vancouver) |
gen. | ничего не имею против | I've no problem with that (joyand) |
inf. | ничего не имею против | I don't care if I do |
proverb | ничем не рисковать значит ничего и не иметь | nothing venture, nothing have |
Makarov. | он называет её девчонкой, не имея в виду ничего плохого | he refers to her as a broad meaning no harm whatsoever |
Makarov. | он не имеет ничего против мини-юбок, но считает, что они подходят только для молодых | he has nothing against miniskirts, but he thinks they're strictly for the young |
Makarov. | он не имеет ничего против этого | he has nothing against it |
gen. | он не имел в виду ничего плохого | he intended no harm |
Makarov. | он не хочет иметь с ней ничего общего | he doesn't want to have anything to do with her |
gen. | он ничего не имеет | he has nothing of his own |
Makarov. | он ничего не имеет против | he is quite agreeable |
Makarov. | он хочет найти работу, но он не имеет ничего конкретного | he wants to find work, but he has nothing particular in view |
proverb | с голого что взять? кто ничего не имеет, тог ничего не боится | the beggar may sing before the thief a footpad |
Makarov. | с этой мерзостью он не хочет иметь ничего общего | he doesn't want to be involved in slime like that |
Makarov. | сообщение об этом конфликте, появившееся в газете, не имело ничего общего с реальным положением дел | the newspaper's report of the conflict bore no relation to reality |
gen. | то, что я говорил, не имеет ничего общего с тем, что вам передали | my actual words and those reported to you were quite different |
gen. | эти вопросы не имеют между собой ничего общего | the issues are wide apart |
Makarov. | это заявление не имеет ничего общего с вашими доводами | that statement is irrelevant to your argument |
gen. | это заявление не имеет ничего общего с вашими доводами | that statement is irrelative to your argument |
math. | это не имеет ничего общего с | this has nothing to do with |
math. | это не имеет ничего общего с | this has nothing to do with |
inf. | это ничего общего с делом не имеет | that's got nothing to do with it (Andrey Truhachev) |
gen. | я бы ничего не имел против кружки холодного пива сейчас | I shouldn't mind a glass of iced beer now |
gen. | я лично ничего против этого не имею | personally, I have nothing against it |
gen. | я не желаю с ним иметь ничего общего | I don't want to have anything to do with him |
inf. | я не имею ничего личного против Вас | I have nothing against you personally (dimock) |
gen. | я не имею ничего против него | I have nothing against him |
gen. | я не имею ничего против кого-либо, но | I don't wish s.o. any ill will, but (denghu) |
gen. | я не имею ничего против этого | I have nothing against it |
gen. | я не хочу иметь ничего общего с этим делом | I won't touch that business |
gen. | я не хочу иметь с ним ничего общего | I don't want to have anything to do with him (Taras) |
gen. | я ничего не имею против | I am quite agreeable |
gen. | я ничего не имею против его точки зрения | I have no quarrel with his opinion |
gen. | я ничего не имею против него лично | I take no issue with him personally (For ex. Of course, I was critical of his theory that seems to be poorly founded, but I've taken no issue with him personally. He is quite a decent person. APN) |
avunc. | я ничего не имею против хорошего секса | I have nothing against a good fuck (Andrey Truhachev) |
gen. | я ничего не имею против этого | I have nothing against it |
gen. | я ничего против него не имею | I have nothing on him |
gen. | я ничего против него не имею | I have nothing to say against him |
gen. | я, пожалуй, закурю, если вы ничего не имеете против | I think I'll have a smoke, if you don't object |