Subject | Russian | English |
gen. | более ничего | not any more |
gen. | и более ничего не говорить | leave it at that (denghu) |
gen. | в жизни своей не слышал ничего более смешного | it's the funniest thing I have ever heard |
gen. | в ничем более не освещённом помещении | in an otherwise unlit room (mmak78) |
Makarov. | в предисловии должны содержаться комментарии к изданию и ничего более | introduction should be a commentary on the pieces edited, and nothing more |
Makarov. | для слабого человека с недоразвитой волей нет ничего более приятного, чем получать и выполнять приказания | for a man of weak or undeveloped will nothing is so pleasant as being ordered about |
gen. | и ничего более | and that's all there is to it (I could never love him like that, he's just a friend and that's all there is to it. 4uzhoj) |
gen. | и ничего более | and nothing more (ssn) |
gen. | и ничего более | and there's nothing more to it (We have just stayed close and there's nothing more to it than that. • I think we're here because conditions on earth allowed life, and there's nothing more to it. 4uzhoj) |
gen. | не более того; ничего более | non plus ultra (из лат. Slava) |
amer. | нет ничего более американского, чем яблочный пирог | there is nothing more American than an apple pie |
Makarov. | нет ничего более важного в раннем образовании, чем тренировка воображения | no part of early education is more important than the discipline of the imagination |
Makarov. | нет ничего более несправедливого, чем страдания одного человека за преступления, совершённые другим | nothing is more inequitable than that one man should suffer for the crimes of another |
gen. | нет ничего более освежающего в жаркий день, чем холодное пиво | there's nothing more refreshing on a hot day than a cold beer |
fig.of.sp. | нет ничего более постоянного, чем временное | the more things change, the more they stay the same |
proverb | нет ничего более постоянного, чем временное | there is nothing permanent except change |
gen. | нет ничего более постоянного, чем временное | there is nothing more permanent than temporary (4uzhoj) |
gen. | никогда в жизни не слышал ничего более смешного | it is the funniest thing I've ever heard |
gen. | ничего более | nothing more (ssn) |
gen. | ничего более смешного нельзя было себе вообразить | nothing funnier could be imagined |
Makarov. | ничего не делает дом более неопрятным, чем дети и куры | there can be nothing so untidy about a house as children and chickens |
gen. | ничего не слушая более | no longer listening to anything (Interex) |
gen. | ничего нет более постоянного, чем временное | nothing endures like the temporary Midsomer Murders (Kote-F) |
scient. | ничто не показало это более красноречиво, чем ... | nothing showed this more eloquently than |
gen. | он политик и ничего более | he is a politician and nothing more |
Makarov. | поиск на более строгое соответствие ничего не дал | when I tried to restrict my search further, I got bupkis |
econ. | почти ничего более | little else (пример: Taiwan exported sugar, rice, and little else before its trade took off in the early 1960s. A.Rezvov) |
slang | приемлемый, только если нет ничего более подходящего | strictly from hunger (Interex) |
gen. | увы, если человек действительно решил уйти из жизни, ничто не может помешать ему. Так давайте же проявим гуманность, и поможем ему уйти как можно более цивилизованно и безболезненно | unfortunately, if people truly want to die, nothing is going to stop them. if that is the case, let's be humane and orderly about it! (bigmaxus) |