DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing ничего, что | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
proverbбашмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делаетthe shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else
gen.боюсь, что он никогда не будет ничем долго заниматьсяI fear he will never settle to anything for long
Makarov.боюсь, что она обиделась на ваше замечание, хотя я знаю, что вы ничего плохого в виду не имелиI'm afraid she took umbrage about your remark, which I know was not intended to be rude
gen.боюсь, что она обиделась на ваше замечание, хотя я знаю, что вы ничего плохого не имели в видуI'm afraid she took umbrage about your remark, which I know was not intended to be rude
gen.было похоже на то, что он ничего не знает об этомhe appeared to be ignorant of the fact (фа́кте)
gen.было так тёмно, что мы ничего не виделиit was so dark we could see nothing
rhetor.быть ничем не лучше, чемbe no way better than (Alex_Odeychuk)
gen.в нём не было ничего, что могло бы поразитьthere was nothing about him that struck me
Makarov.в пару ничего не было видно, так что ему пришлось вслепую вылавливать мыло из водыblinded by the steam, he had to fish around for the soap in his bath
Makarov.в проспекте не было ничего, что могло бы привести его к такому заключениюthere was nothing in the prospectus to lead him to such a conclusion
quot.aph.в том, что сделано, нет ничего особенногоwhat we did here was nothing special (Alex_Odeychuk)
lit.Возле постели стоял рослый негр в униформе... Он ожидал, что этот заботливый чёрный Гаргантюа понесёт его на руках, как ребёнка, но ничего подобного не случилось.A large Negro in a white uniform stood beside his bed ... John... expected to be lifted like a child by this black Gargantua who was tending him, but nothing of the sort happened. (F. Scott Fitzgerald, Пер. Н. Рахмановой)
proverbвсяко бывает: и то бывает, что ничего не бываетyou never know what may turn up (Супру)
proverbвсяко бывает: и то бывает, что ничего не бываетyou never can tell (Супру)
proverbвсяко бывает: и то бывает, что ничего не бываетanything can happen (Супру)
gen.вы должны понять, что я ничего не имею против того, чтобы ухаживать за детьми, если только они будут меня слушатьсяmind you, I don't minding the children so long as they mind me
lat.где ты ни на что не способен, там ты не должен ничего хотетьUbi nil vales ibi nil velis. (Ying)
inf.говорить о том, в чём говорящий ничего не понимаетseem a fish out of water (Alex Lilo)
gen.говорить о том, о чём ничего не знаешьtell something about a subject you know nothing about (Alex_Odeychuk)
Makarov.даже во сне мы не видим ничего, чему бы не было раньше хоть малейшей причиныeven in dreams nothing is fancied without an antecedent quasi cause
Makarov.даже самое плохое лучше, чем ничегоthe worst is better than none
gen.делать вид, что ничего не произошлоkeep up appearances
gen.делать вид, что ничего не произошлоplay it cool (Anglophile)
gen.делать вид, что ничего не произошлоkeep save appearances
Makarov.делать вид, что ничего не произошлоpreserve appearances
gen.делать вид, что ничего не произошлоkeep preserve appearances
gen.делать вид, что ничего не произошлоsave appearances
gen.для здоровья нет ничего полезнее, чем ходьбаthere's nothing like walking to keep you fit
Makarov.для слабого человека с недоразвитой волей нет ничего более приятного, чем получать и выполнять приказанияfor a man of weak or undeveloped will nothing is so pleasant as being ordered about
gen.его ничто не тревожит, ему не о ком и не о чем заботитьсяhe hasn't a care in the world
gen.если он что-нибудь решил, ничто не заставит его изменить своего решенияonce he has made up his mind, nothing will turn him
Makarov.если у страны есть суперкомпьютеры, она может спокойно вести секретные разработки ядерного оружия и говорить остальным, что ничего такого не делаетa country that gets supercomputers can develop nuclear weapons covertly, and have plausible deniability if challenged
gen.если уж он что задумал, ничто не заставит его изменить своего решенияonce he has made up his mind, nothing will make him change his mind (VLZ_58)
gen.если уж он что задумал, ничто не заставит его изменить своего решенияwhen once he has made up his mind, nothing will turn him from it
gen.если я ничего не говорю, это не значит, что я ничего не вижуjust because I say nothing, it does not follow that I see nothing
gen.запрашивать только то, что нужно, и ничего лишнегоask for exactly what they need and nothing more (Alex_Odeychuk)
Makarov.иногда вам кажется, что работа никогда не прекратится и ничем не будет вознагражденаsometimes the work can feel unrewarding and everlasting
idiom., quot.aph.история учит лишь тому, что ничему не учитwe learn from history that we do not learn from history (Георг Гегель Alexander Oshis)
idiom., quot.aph.история учит лишь тому, что она никогда ничему не научила народыwe learn from history that we do not learn from history (Георг Гегель Alexander Oshis)
idiom., quot.aph.история учит нас тому, что она ничему не учитwe learn from history that we do not learn from history (Георг Гегель Alexander Oshis)
idiom.когда не знаешь, что делать, не делай ничегоwhen in doubt, do nowt (Yeldar Azanbayev)
gen.когда не знаешь, что делать, не делай ничегоwhen in doubt, do nothing
proverbкто ни к чему не стремится, тот ничего не достигнетAim at nothing and you will hit it every time (Александр Рыжов)
proverbкто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеетhe that knows nothing doubts nothing
proverbкто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневаетсяignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht)
proverbкто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневаетсяhe that knows nothing doubts nothing
gen.кто-то побывал в моём кабинете и учинил такой беспорядок на моём столе, что я теперь ничего не могу найтиsomebody has been in my office and messed up my desk, I can't find anything now
dipl.лучше вообще ничего не делать, чем делать по неправильным каналамbetter that nothing should be done at all than that it should be done through the wrong channels (britannica.com)
proverbлучше мало, чем совсем ничегоit's better a small fish than an empty dish (Баян)
proverbлучше мало, чем совсем ничегоhalf a loaf is better than no bread (дословно: Лучше полбуханки, чем ничего)
idiom.лучше меньше, чем ничегоa little is better than none
quot.aph.лучше нарушенное обещание, чем совсем ничегоbetter a broken promise than none at all (a quote by Mark Twain Val_Ships)
proverbлучше не делать ничего, чем делать плохоwhen in doubt do nowt
gen.лучше полбуханки, чем ничегоany port in a storm
gen.лучше полбуханки, чем ничегоbetter an egg today than a hen tomorrow
gen.лучше полбуханки, чем ничегоbetter a tomtit in your hand than a crane in the sky
gen.лучше полбуханки, чем ничегоbetter a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place
idiom.лучше полбуханки, чем ничегоhalf a loaf is better than no bread (Yeldar Azanbayev)
idiom.лучше полбуханки, чем ничегоbird in the hand is worth two in the bush (Yeldar Azanbayev)
gen.лучше полбуханки, чем ничегоa sparrow in the hand is better than a cock on the roof
proverbлучше полбуханки, чем ничегоhalf a loaf is better than no bread
gen.лучше полбуханки, чем ничегоa bird in the hand is worth two in the bush
Makarov.лучше полхлеба, чем ничегоhalf a loaf is better than no bread
proverbлучше хоть что-нибудь, чем ничегоa bit in the morning is better than nothing all day (Bobrovska)
jarg.лучше чего-то, чем ничегоhalf a loaf is better than no bread (MichaelBurov)
math.лучше, чем ничегоbetter than none
gen.лучше, чем ничегоbetter than nothing (Ремедиос_П)
gen.лучше что-то, чем ничегоa sparrow in the hand is better than a cock on the roof
gen.лучше что-то, чем ничегоany port in a storm
saying.лучше что-то, чем ничегоsomething is better than nothing (sankozh)
idiom.лучше что-то, чем ничегоhalf a loaf is better than no bread (Yeldar Azanbayev)
idiom.лучше что-то, чем ничегоbird in the hand is worth two in the bush (Yeldar Azanbayev)
gen.лучше что-то, чем ничегоbetter a tomtit in your hand than a crane in the sky
gen.лучше что-то, чем ничегоbetter an egg today than a hen tomorrow
gen.лучше что-то, чем ничегоbetter a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place
gen.лучше что-то, чем ничегоa bird in the hand is worth two in the bush
gen.может оказаться, что ничегоit could be nothing (NumiTorum)
Makarov.мы о нём не знаем ничего за исключением того, что он служил в армии во время войныwe know nothing about him save that he was in the army during the war
gen.не было ничего странного в том, что он опоздалit was not unusual for him to be late
Makarov.не говори ничего, что могло бы бросить тень на твоих друзейdon't say anything that may incriminate your friends
gen.не ждать ничего хорошего от чего-либо недоверчиво относиться к чему-либоtake a dim view of
idiom.не продолжать думать о вещах, которые уже произошли и то, что ничего больше не изменишьnot to cry over spilt milk (Yeldar Azanbayev)
Makarov.не стоит ничем соблазняться, пока не узнаёшь точно, что тут нет подвохаdo not bite at the bait of pleasure till you know there is no hook beneath it
ecol.не стройте абсолютно ничего, нигде, рядом с чем бы то ни былоBANANA (крайняя степень противодействия строительству, ср. с НИМБИ (NIMBY) Beforeyouaccuseme)
idiom.не фонтан, но лучше, чем ничегоnot perfect, but better than nothing (Alex_Odeychuk)
quot.aph.немного любви лучше, чем вообще ничегоa little love is better than none (Alex_Odeychuk)
amer.нет ничего более американского, чем яблочный пирогthere is nothing more American than an apple pie
Makarov.нет ничего более важного в раннем образовании, чем тренировка воображенияno part of early education is more important than the discipline of the imagination
Makarov.нет ничего более несправедливого, чем страдания одного человека за преступления, совершённые другимnothing is more inequitable than that one man should suffer for the crimes of another
gen.нет ничего более освежающего в жаркий день, чем холодное пивоthere's nothing more refreshing on a hot day than a cold beer
fig.of.sp.нет ничего более постоянного, чем временноеthe more things change, the more they stay the same
proverbнет ничего более постоянного, чем временноеthere is nothing permanent except change
gen.нет ничего более постоянного, чем временноеthere is nothing more permanent than temporary (4uzhoj)
Игорь Мигнет ничего лучше чемnothing beats
proverbнет ничего настолько плохого, что бы для чего- нибудь не было полезнымnothing so bad, as not to be good for something
Игорь Мигнет ничего необычного в том, чтоpredictably
gen.нет ничего плохого в том, чтоthere is nothing wrong with someone doing something
Makarov.нет ничего плохого в том, что ты замахнулся на директорскую должность, но ты ещё слишком молодthere's no harm in shooting at the directorship, but you're too inexperienced
gen.нет ничего плохого в том, что ты замахнулся на директорскую должность, но ты ещё слишком неопытенthere's no harm in shooting at the directorship, but you're too inexperienced
quot.aph.нет ничего сокровенного, что не открылось быthere is nothing concealed that will not be disclosed (Matthew 10:26 -- Евангелие от Матфея, гл. 10, ст. 26: "Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано." ART Vancouver)
gen.нет ничего страшного в том, чтоit's okay to (+ infinitive; It's okay not to know everything! It's what makes life interesting.)
bible.term.нет ничего тайного, что не сделалось бы явным.Nothing is secret that shall not be made manifest (The Bible, Luke, 8, 17)
bible.term.нет ничего тайного, что не сделалось бы явным.Nothing is hidden, that will not be disclosed (Евангелие от Луки)
proverbнет ничего тайного, что не стало бы явнымthe cat would be always out of the bag somehow
proverbнет ничего тайного, что не стало бы явнымnothing is secret, that shall not be made manifest
gen.нет ничего удивительного в том, чтоit is little wonder that
gen.нет ничего удивительного в том, чтоunsurprisingly ('More)
gen.нет ничего удивительного в том, чтоit is small wonder that
Игорь Мигнет ничего удивительного в том, чтоso it comes as no surprise that
gen.нет ничего удивительного в том, чтоit is no wonder
Игорь Мигнет ничего удивительного в том, чтоsmall wonder that
Игорь Мигнет ничего удивительного в том, чтоit is be no means surprising that
lawнет ничего удивительного в том, что Исламабад испытывает воодушевление в связи с этой инициативой.it's no surprise that Islamabad is excited about the initiative.
rhetor.нет ничего хуже, чем заявлять о достигнутой победе. когда она не достигнутаnothing would be worse than declaring victory before the victory is won (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
rhetor.ничего из перечисленного не меняет того обстоятельства, чтоnone of these alter the fact that (Alex_Odeychuk)
Makarov.ничего не делает дом более неопрятным, чем дети и курыthere can be nothing so untidy about a house as children and chickens
Makarov.ничего не зная о том, о чем её спрашивали, она только трясла головойbeing utterly incognizant of their inquiries, she merely shook her head
Makarov.Ничего не могу сказать по поводу университетского образования. Возможно, какие-то коренные племена вовсе не считают, что это хорошоI don't know about university education. In frontier societies it is perhaps not a good thing
psychiat.ничего не понять чем-либоmake nothing of something
math.Ничего не упомянуто о том, что ... Nothing has been said as to
gen.ничего нет более постоянного, чем временноеnothing endures like the temporary Midsomer Murders (Kote-F)
gen.ничего подобного, что за вздор, что за ерунда!I don't think!
gen.ничего удивительного в том, чтоit is no more than fitting that (A.Rezvov)
Makarov.ничего удивительного в том, что двигатель перегрелся, масло вытекало на протяжении всего путиno wonder the engine got overheated, the oil has been leaking away during the whole journey
gen.ничего удивительного, чтоno wonder
gen.ничего удивительного, чтоit is no wonder that
gen.ничего, что ... ?do you mind (из книги Норы Галь "Слово живое и мертвое" Beloshapkina)
gen.ничего, что заделоnever mind
gen.ничего, что я вам дам сдачу медью?do you mind if I give you your change in copper coins?
gen.ничего, что я разоткровенничалсяI hope you don't mind my speaking freely like this (financial-engineer)
inf.ничто в сравнении с чем-либоnot a patch on something
gen.ничто не говорит о том, что здесь был человекnothing declares there was a human being here
Makarov.ничто не доставило мне большего удовольствия, чем то прелестное письмо, которым вы меня удостоилиnone gave me greater pleasure, than the kind letter you honoured me with
Makarov.ничто не могло опровергнуть её показание о том, что шофёр был пьянnothing could refute her testimony that the driver was drunk
scient.ничто не показало это более красноречиво, чем ...nothing showed this more eloquently than
gen.ничто не предвещало того, что она уволитсяthere was no intimation that she would retire
Makarov.ничто не предвещало, что Восточно-индийская кампания когда-нибудь станет великим азиатским предприятиемnothing indicated that the East India Company would ever become a great Asiatic potentate
gen.ничто не сможет изменить то, что ты значишь для меняnothing could change what you mean to me
Makarov.ничто не способствует большей эффективности труда, чем изобилие плодородной землиnothing more powerfully promotes the efficiency of labour than an abundance of fertile land
gen.Ничто не указывает на то, что..there are no signs that
gen.ничто не указывает на то, чтоthere is no evidence that (Nyufi)
busin.ничто не... чемNothing can V better than (Ничто лучше музыки не отражает эмоции – Nothing can express emotions better than music Marina Smirnova)
gen.ну что же, ничего не поделаешь!well, it can't be helped!
Makarov.о том, что произошло, ничего не было известноnothing transpired of all that happened
gen.окно такое грязное, что ничего не видноthe window is so dirty that I can't see out
Makarov.окно такое грязное, что ничего не видноthe window is so dirty that I can't see out
Makarov.он был не способен сказать ничего такого, что могло бы оправдать его поведениеhe was unable to say anything that might have extenuated his behaviour
gen.он был таким добрым и искренним, нет ничего удивительного, что я привязался к немуhe was so kind and sincere, no wonder I bonded to him
gen.он делал вид, что работает, хотя в действительности почти ничего не делалhe was making a show of working while actually doing very little
gen.он заявил, что ничего не виделhe declared he had seen nothing
gen.он заявил, что ничего об этом не знаетhe protested that he knew nothing about it
Makarov.он настаивал, что в гипнотизме нет ничего гипнотическогоhe insists that there is nothing magic about hypnotism
Makarov.он не имеет ничего против мини-юбок, но считает, что они подходят только для молодыхhe has nothing against miniskirts, but he thinks they're strictly for the young
gen.он не сказал ничего, что обязывало бы егоhe gave a non-committal answer
gen.он ощупал себя, чтобы убедиться, что ничего не сломалhe felt himself to see that nothing was broken
gen.он побожился, что ничего не скажетhe swore to say nothing
gen.он побожился, что ничего не скажетhe swore that he would say nothing
gen.он поклялся, что ничего не скажетhe swore to say nothing
gen.он поклялся, что ничего не скажетhe swore that he would say nothing
Makarov.он притворяется, что ничего не знаетhe pretends not to know anything
gen.он раскаялся в том, что ничего не делалhe repented of having been idle
gen.он сделал вид, что ничего не зналhe let on he didn't know
gen.он сделал вид, что ничего не случилосьhe pretended that nothing was wrong
Makarov.он сказал нам, что вкладывает деньги в недвижимость в Лондоне, но о деталях ничего определённого не сообщилhe told us he had been investing in property in London, but he was a bit vague about the specifics
Makarov.он старался не упустить ничего из того, что она сказалаhe tried not to miss anything of what she said
Makarov.он так сильно ударился головой об эту железку, что теперь ничего не соображалthe force with which he had hit his head on the iron had left him dazed (P. G. Wodehouse)
gen.он так устал, что совсем ничего не мог делатьhe was too tired to do anything at all
Makarov.он такой бестолковый, что, вероятно, ничего не заметилhe is so clueless he probably didn't notice
Makarov.он такой болван, простите за выражение, мадам, что я не смог добиться от него ничего осмысленногоhe is that dumb, if you'll pardon the word, madam, that not a bit of sense could I get out of him
Makarov.он утверждал, что ничего не знаетhe maintained that he didn't know anything
gen.он утверждал, что ничто так не веселит душу, как огонь в каминеhe held that for good cheer nothing could touch an open fire
Makarov.она настолько запуталась, что не могла сказать об этом ничего вразумительногоshe was too balled-up to say a sensible word on it
Makarov.она настолько запуталась, что не могла сказать об этом ничего вразумительногоshe was to balled-up to say a sensible word on it
Makarov.она подозревает, что это компромиссное соглашение будет ничем иным, как обманомshe suspects that this compromise deal will be nothing more than a fudge
Makarov.она сделала вид, что ничего не заметилаshe pretended not to notice
gen.они ничего не могли поделать, только надеяться, что всё изменится к лучшемуthere was nothing they could do, outside of hoping things would get better
gen.они обещали, что с нами не случится ничего плохогоthey promised no harm would come to us
gen.осмелюсь утверждать, что он ничего об этом не знаетI make bold to say that he knows nothing about it
gen.отвечать, что ничего об этом не знаетreply that he knows nothing about it (that I must please myself, that no one would go, etc., и т.д.)
Makarov.Очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут. Но это всё ложьthere are very few who take money, indeed they profess to take none at all. But that is all flam
gen.очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут, но это всё ложьthere are very few who take money, indeed they profess to take none at all, but that is all flam
Makarov.побожился, что ничего не скажетhe swore to say nothing
Makarov.подумать только, что я ничего об этом не знал!think that I knew nothing about it!
gen.полбуханки лучше, чем ничегоhalf a loaf is better than no bread
chess.term.Пол-очка лучше, чем ничегоA half-point is better than nothing
Makarov.получить что-нибудь, не дав ничего взаменget something for nothing
gen.похоже, что из его планов ничего не вышлоhis plans seem to have dropped through
slangПреступник афроамериканец, Преступники или обвиняемые в преступлении афроамериканцы, которые или их родственники утверждают, что они "не сделали ничего плохого": "dindu nuffin"-didn't do nothingdindu (wrong Enesto)
lit.Просто сказать, что Маст его ненавидел — значит не сказать ничего. Маст ненавидел его неистово, смертельно, с беззаветностью средневекового рыцаря, каждым фибром своего существа.To say that Mast hated him would be such an understatement as to lose all conveyance of meaning. Mast hated him viciously, murderously, with the white purity of Galahad and every fiber of his existence. (J. Jones)
quot.aph.пытаться объяснить то, о чём ничего не знаешьbe trying to explain something you don't know anything about (Alex_Odeychuk)
Makarov.радуясь, что она ещё ничего не успела предпринятьthankful that as yet she has taken no steps
lit.Рассказать историю Колриджа, не упомянув об опиуме,— всё равно что поведать историю Гамлета, не сказав ничего про тень его отца.To tell the story of Coleridge without the opium is to tell the story of Hamlet without mentioning the ghost. (L. Stephen)
proverbс голого что взять? кто ничего не имеет, тог ничего не боитсяthe beggar may sing before the thief a footpad
gen.сделать вид, что ничего не случилосьput a good face on it
Makarov.сегодня утром Джейн ничего не смогла съесть: её тошнило, и она выплюнула завтрак и всё, что ела до этогоJane can't keep anything down this morning, she's spat up her breakfast and everything since
gen.сказать, что ... значит ничего не сказатьsay ... would be an understatement (I mean, to say we were shocked would be an understatement. • Best is an understatement. 4uzhoj)
inf.сказать, что... значит ничего не сказатьsay that... is like saying nothing (Technical)
Игорь Мигсказать, что ... – ничего не сказатьtosay ... is an understatement
gen.сказать, что ... – ничего не сказатьtosay ... is an understatement (To say this came as a shock to America’s European partners is an understatement)
gen.сказать, что он большой педант равносильно тому, что-ничего не сказатьhe is nothing if not pathologically thorough
gen.сказать, что он настойчивый-это ничего не сказатьhe is nothing if not persistent
cliche.сказать, что -- это ничего не сказатьto_say is an understatement (Checked out the new seafood place in Lincoln Square… to say it is popular is an understatement. Had to wait in line for two hours if you can believe it! (Twitter) ART Vancouver)
Makarov.скептики говорили, что ничего не получитсяthe cynics said it wouldn't work
gen.совсем не похоже на то, что было, узнать нельзя, ничего похожегоit is nothing like it used to be
Makarov.суп за это время выкипел, так что почти ничего не осталосьthe soup has simmered down after all this time, so that there is hardly any left
gen.такие-то дела, старый кобель, только не говори, что я тебе никогда не делал ничего хорошегоthere you are, old don't say I never did you a good turn
Makarov.темнота была настолько густой, что ничего нельзя было разглядетьthe darkness was so dense that the sight could not penetrate it
gen.терпеть обращение, которое ничем не лучше, чем обращение с отбросамиbe treated no better than trash (Alex_Odeychuk)
gen.то, что я говорил, не имеет ничего общего с тем, что вам передалиmy actual words and those reported to you were quite different
gen.тот, кто говорит, что ничего не получитсяnaysayer (omfglolzor)
gen.___-___ Ты слышала какие-нибудь новые сплетни?-Ничего не слышала, но кое-что вычитала в газетеAny gossip?' 'Nothing by word of mouth, only what I read. (D. du Maurier, 'Mary Anne', part II, ch. 2; Idioms (En-Ru) к версии ABBYY Lingvo x3)
gen.- Ты слышала какие-нибудь новые сплетни?-Ничего не слышала, но кое-что вычитала в газете‘Any gossip?' ‘Nothing by word of mouth, only what I read.' (D. du Maurier, ‘Mary Anne', part II, ch. 2; Idioms (En-Ru) к версии ABBYY Lingvo x3 ssn)
gen.ты что делал? – Ничегоwhat were you doing? – Just messing around (особенного)
gen.ты что делал? – Ничегоwhat were you doing? – Just messing about (особенного)
gen.уверенность в том, что нет ничего невозможногоcan-do attitude (jouris-t)
Makarov.ужасно, что ничего нельзя предпринятьit's dreadful that nothing can be done
gen.ужасно, что ничего нельзя предпринятьit's dreadful that nothing can be done
sec.sys.Уровень безопасности "лучше, чем ничего"Better-Than-Nothing Security (Himera)
Makarov.чем ты занимался? Да так, ничем, бродил по улицам всё утроwhat have you been doing? oh, nothing, just stooging about most of the morning
inf.что ж, ничего не поделаешьit can't be helped ("The accident has blocked traffic in two directions." "It can't be helped. They have to get the people out of the cars and send them to the hospital.")
gen.что же, те, кто идёт мимо, ничто для тебя?is it nothing to you, all that pass by?
gen.что за манера у него ничего не говорить – с ума можно сойтиwhat a maddening way he has of saying nothing
Makarov.что касается его предложения, то я не сказал ничего определённогоas regards his suggestion I was non-committal
gen.что касается меня, то я ничего о нём не знаюfor my part I know nothing about him
gen.что касается меня, то я ничего подобного не сделаюfor myself I shall do nothing of the sort
proverbчто ничего не стоит, то не представляет никакой ценностиif it's free, it can't be any good (Andrey Truhachev)
proverbчто требовать от того, кому ничего не дано?whom nothing is given, of him can nothing be required
Makarov.что ты делал сегодня днём? Да так, ничего, слонялся тут и тамwhat have you been doing today? oh, nothing, just hacking around
Makarov.что ты из ничего делаешь проблему?aren?t you making rather heavy weather out of nothing?
Makarov.что ты из ничего делаешь проблему?aren't you making rather heavy weather out of nothing?
Makarov.что ты сегодня делал? Да так, ничего особенногоwhat have you been doing today? oh, nothing, just messing around
gen.что-либо ничем не заменитьthere's no substitute for (The course teaches you the theory but there's no substitute for practical experience. Bullfinch)
gen.что-нибудь случилось? – Ничего особенногоanything broken? – Nothing much
Makarov.что-нибудь случилось?-Ничего особенногоanything broken? – Nothing much
proverbчто-то лучше, чем ничегоa little is better than none
gen.шум стоял такой, что ничего нельзя было разобратьthere was such a noise that you couldn't hear a thing
Makarov.эй, ты, хватит говорить всякие глупости по поводу того, о чём ты ничего не знаешьyou, do not bleat of things that you know nothing about
Makarov.эта почва так оскудела, что на ней уже ничего не растётthe soil was too poor to grow anything
gen.это ни к чему не ведёт, это ничего не даётthis takes us nowhere (о бесполезном разговоре и т. п.)
gen.это ничего по сравнению с тем, чтоthat's nothing compared to what (Andrey Truhachev)
gen.это ничто по сравнению с тем, что было дальшеthat's nothing to what followed
Makarov.это ничто по сравнению с тем, что я видел в Парижеit's nothing to what I saw in Paris
gen.это превосходит всё, что я когда-либо видел, ничего подобного я ещё не виделit tops all I ever saw
gen.это превосходит всё, что я когда-либо видел, ничего похожего я ещё не виделit tops all I ever saw
Makarov.я готов поручиться, что вы никогда не видели ничего лучше этогоI'll lay you never saw anything better than that
gen.я готов поручиться, что вы никогда не видели ничего лучше этогоI'll lay your never saw anything better than that
Makarov.я думал, что всем уже пришли приглашения на свадьбу, но сестра говорит, что до сих пор ничего не получилаI thought the wedding invitations had all gone out, but my sister says she hasn't received hers
quot.aph.я знаю только то, что ничего не знаюone thing only I know, and that is that I know nothing (Сократ)
quot.aph.я знаю только то, что ничего не знаюI know one thing: that I know nothing (Andrey Truhachev)
proverbя знаю только то, что ничего не знаюall I know is that I know nothing (Socrates Olga Okuneva)
quot.aph.я знаю, что ничего не знаюI know that I know nothing (Andrey Truhachev)
gen.я нахожу, что его произведения не оставляют желать ничего лучшегоI find his works entirely satisfying
Makarov.я не могу сказать вам ничего из того, что он сказалI cannot tell you a tithe of what he said
gen.я никогда не делал ничего, что могло бы оскорбить её, но она невзлюбила меня с самого началаI've never done anything to offend her, but she just took against me from the start
gen.я никогда ничего подобного не видел, разве что во снеI never saw such a thing in all my waking hours
gen.я ничего не сказал, потому что там были детиI said nothing because of the children being there
Makarov.я полагаю, что не остаётся ничего иного, как покинуть бригI regard the abandonment of the brig as inevitable
gen.я почти ничего не могу сказать по поводу того, о чём здесь говорилосьI have very little to observe on what has been said
gen.я признался им, что ничего не знаюadmitted to them that I knew nothing
gen.я сделаю виду, что ничего не слышалI am going to let that go for now (Viola4482)
Makarov.я сидел молча, ни на что не обращая внимания и не ничего не замечая вокруг себяI sat in silence, unheeding and unseeing all around me
gen.я столько думал, что теперь уже ничего не соображаюI thought myself silly (дошёл до отупения)
gen.я считаю, что сейчас мне больше ничего не следует говоритьI feel that I ought to say no more at present
gen.я так всё устроил, что никто ничего и не слыхал об его отъездеI so arranged it that nobody heard of his departure
gen.я так устал, что ничего не соображаюI'm too pooped to think any more