Russian | English |
каждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашать | Each Party makes the strict commitment to hold confidential (Konstantin 1966) |
каждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашать | Each Party makes a strict commitment to hold confidential (Konstantin 1966) |
не будет никаким образом и ни в каком виде предоставлена третьим лицам | will not be in no way and in no form vested to the Third parties (Konstantin 1966) |
не влекущий за собой никаких юридически обязывающих последствий | without any binding value (Александр Стерляжников) |
не влечь за собой никаких обязательств | shall entail no obligation (Yeldar Azanbayev) |
не давать никаких заверений и гарантий | make no representations or warranties (translator911) |
не даёт никаких обязательств в отношении каких-либо явно выраженных или подразумеваемых гарантий, включая, в том числе гарантий товарного качества, соответствия назначению и отсутствия нарушений чьих-либо прав и гарантий, возникающих в результате обычной практики деловых операций или обычаев делового оборота | disclaims all warranties, express or implied, including, without limitation, those of merchantibility, fitness for a particular purpose and noninfringement or arising from a course of dealing, usage or trade practice (triumfov) |
не заложен, под арестом не состоит и не обременён никакими другими обязательствами | free of any pledge, lien or encumbrance (larisa_kisa) |
не иметь никакого значения для целей | be of no consequence for the purposes of (Alexander Demidov) |
не иметь под собой совершенно никаких оснований | wholly without merit (Our independent review of the issue suggests Plaintiff's motion is wholly without merit.
Plaintiff's motion is therefore denied. aldrignedigen) |
не нести больше никакой ответственности | no longer has any liability (ROGER YOUNG) |
не несёт никаких обязательств в отношении её неразглашения | is under no obligation restricting its disclosure (Andy) |
не оказывать никакого правового влияния на то обстоятельство, что | have no legal effect on the fact that (Leonid Dzhepko) |
не оставляя никакого вида мусора | without leaving any form of refuse (брака,битых предметов,отходов Andy) |
не предпринимать никаких действий, ведущих к его неработоспособности и/или неправильному функционированию | not undertake any operations leading to its inoperability and/or malfunction (Konstantin 1966) |
не существует преступления и не должно быть никакого наказания без нарушения уголовного права, действовавшего в то время | nullum crimen, nulla poena sine lege (лат. язык. Принцип, записанный в Статье 7 Европейской Конвенции по Правам Человека Leonid Dzhepko) |
Никакая ответственность не возлагается на | no liability shall attach to (кого-либо) |
они не берут на себя никаких обязательств | they assume no liability (Andrey Truhachev) |
они не несут никакой ответственности | they assume no liability (Andrey Truhachev) |
Подпись, печать или штамп, проставляемые на апостиле, не требуют никакого заверения | the signature, seal and stamp on the certificate are exempt from all certification |
пользоваться свободой не исповедовать никакой религии | be free of religion (Huffington Post financial-engineer) |
свобода не исповедовать никакой религии | freedom to reject religion (Huffington Post financial-engineer) |
свобода не исповедовать никакой религии | freedom from religion (Huffington Post financial-engineer) |
свобода не исповедывать никакой религии | freedom from religion (financial-engineer) |