Subject | Russian | English |
gen. | а вы разве этого не читали? | why, haven't you read it? |
proverb | азбуки. не знает, а читать садится | learn to say before you sing |
proverb | азбуки не знает, а читать садится | learn to say before you sing |
gen. | Больше не нужно читать. Довольно! | That'll do or it's enough? (Что больше подходит по ситуации – попросить к-л прекратить читать – "Достаточно!" "That'll do или "Enough"? Polosova) |
gen. | в слове debt буква b не читается | b is unpronounced in debt |
gen. | в слове doubt буква b не читается | b is silent in doubt |
gen. | важно не сколько ты читаешь, а что | it is not how much you read but what you read that counts (ты чита́ешь) |
gen. | дети, ещё не умеющие читать и писать | pre-literate children (Anglophile) |
IT | Диск не читается | Disk not ready |
Makarov. | ей пришлось преподавать в классе, где не умели ни читать, ни писать | she had to teach a class of illiterates |
Makarov. | ей что-то не читается | she doesn't feel like reading |
Makarov. | ей что-то не читается | she is not in the right mood for reading |
gen. | ей что-то не читается | she does not feel like reading |
gen. | если вы будете читать это стихотворение подобным образом, вы никогда не донесёте до слушателя его идею | if you recite it that way the message of the poem will never come across |
gen. | зачёркнутое не читать | read as amended (rechnik) |
Makarov. | книги, которые не хочется читать | unappetizing volumes |
gen. | когда читаешь это сочинение, то не возникает впечатления, что оно написано ребёнком | this does not read like a child's composition |
gen. | когда читаешь это сочинение, то не создаётся впечатления, что оно написано ребёнком | this does not read like a child's composition |
gen. | когда я читала эту книгу, у меня не было словаря, но я как-то справилась | I had no dictionary when reading this book but I made do |
Makarov. | люди, не умеющие читать и писать | people unable to read or write |
Makarov. | мне следует поостеречься и не читать научные журналы в свободное время | I should know better than to read academic journals in my leisure time |
inet. | Много текста-не читал | TL (Too Long; Didn't Read johnner) |
inet. | Много текста-не читал | TLDR (Too Long Didn't Read johnner) |
inet. | Много текста, не читал too long; didn't read. Резюмируя | TL/DR (johnner) |
Makarov. | можно строить различные предположения о том, каких именно навыков не хватает отсталому в развитии человеку, который при этом умеет читать | one might speculate about what skills a reading retardate lacks |
gen. | мы не кончили читать | we have not done reading |
proverb | не знает, а читать садится | learn to say before you sing (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно) |
Makarov. | не сказать, чтобы он совсем не читал классику | not being wholly unread in the classics |
Makarov. | не слишком корпи над своими текстами, старайся, чтобы они легко читались и были понятными | don't labour at/over your writing, try to make it seem easy and natural |
arts. | не только читать лекции | not only lecture (Konstantin 1966) |
gen. | не уметь читать | be unable to read |
gen. | не умеющий читать и писать | analphabetic |
gen. | не читается | non readable (подпись на документе Игорь_2006) |
gen. | не читай мне, пожалуйста, морали о том, что нельзя лениться | don't praise me a sermon about being lazy now, please |
gen. | не читайте начало его письма | just pass over the first part of his letter |
idiom. | не читал, но осуждаю | didn't read, but condemn it (snowleopard) |
gen. | не читать новости | keep away from the news (washingtonpost.com Alex_Odeychuk) |
theatre. | не читать текст с бумажки | be off-book (bellb1rd) |
gen. | не читаться | used negatively with dat. not to feel like reading |
Makarov. | ничего не читать | read nothing |
Makarov. | образованные слои этой страны, умеющие читать, практически не имеют возможности посещать публичные чтения | the intelligent classes in this country, who can read themselves, have little occasion for public readings |
Makarov. | огромное количество книг даже не стоит читать | a serious percentage of books are not worth reading at all |
gen. | он ещё не читал книги | he has not read the book yet |
gen. | он не будет читать | he won't read |
gen. | он не будет читать | he will not read |
Makarov. | он не желает, чтобы какие-то девчонки читали ему наставления | he is not going to be lectured by a parcel of young girls |
gen. | он не любит читать | he is not much of a reader |
gen. | он не мог ни читать ни писать | he could neither read nor write |
gen. | он не умеет бегло читать ни по-английски, ни по-немецки | he cannot read English or German fluently |
gen. | он не умеет ни читать, ни писать | he can neither read nor write |
gen. | он не умеет ни читать ни писать | he does not read or write |
gen. | он ничего Диккенса не читал, не знаком он также и с Теккереем | he has not read anything by Dickens, neither does he know Thackeray |
Makarov. | он таких глупостей не читает | he never reads such rubbish |
gen. | он читает лучше, чем она, не правда ли? | he reads better than she does he? |
gen. | он читает не всё подряд | he skips as he reads |
Makarov. | он читал до тех пор, пока буквы не слились в одну сплошную массу | he went on reading until the print was only a blur |
Makarov. | он читал и перечитывал свою речь, до тех пор пока не выучил её досконально | he read the speech over and over, until he knew it backwards and forwards |
Makarov. | она не могла этого читать без слёз | she couldn't read it without tears |
Makarov. | она почти не умеет читать | she can hardly read |
Makarov. | она предпочитает смотреть мыльные оперы по телевизору, а не читать книги | she prefers watching soap operas on TV to reading books |
gen. | она этой книги не читала | she didn't read this book |
IT | Ошибка при чтении диска в дисководе.... Диск не читается. Нажмите клавиши: Return для повторения чтения или Esc для отмены выполнения команды | Disk read error on drive... Drive not ready. Hit RETURN to retry, ESC to abort |
quot.aph. | Пастернака не читал, но осуждаю | I haven't read Pasternak, but I condemn him (karulenk) |
Makarov. | по вечерам она и не пишет и не читает | she never writes or reads in the evening |
Makarov. | подписывать документ не читая | sign a document blind |
Makarov. | почти не иметь возможности читать | have little leisure to read |
Makarov. | почти не иметь возможности читать | have little leisure for reading |
gen. | пролистывать журнал, не читая | flick through a magazine (She flicked through the magazine without reading any page for more than a few seconds. APN) |
Makarov. | пропускать не читая введение | skip the introduction |
Makarov. | пропускать не читая описания | skip the descriptions |
mil. | режим, в котором пользователь не получает писем, но может пользоваться архивом, то есть может читать сообщения и писать в лист, пользуясь веб-интерфейсом | Web-only (WiseSnake) |
gen. | собственно говоря, мне не хочется читать эту книгу | as a matter of fact I don't want to read this book |
Makarov. | содержание книги не более чем вздор, но её приятно читать | the book is really no more than froth, but it's enjoyable to read |
gen. | текст, выдающий слишком много из сюжета произведения для тех, кто его не читал или смотрел | spoiler (acrogamnon) |
gen. | умеющий читать, но предпочитающий не читать | aliterate (powergene) |
inet. | человек, который читает дискуссию, но сам в ней участия не принимает | lurker (acrogamnon) |
gen. | читай все, ничего не пропускай | read carefully, do not skim |
gen. | читайте все, ничего не выпускайте | read it all, don't skip anything |
Makarov. | читать не больше нескольких страниц за один присест | read a few pages at a time |
Makarov. | читать не больше нескольких страниц за раз | read a few pages at a time |
gen. | читать не больше нескольких страниц за раз | read a few pages at a time (один присест) |
Makarov. | читать кому-либо пока тот не заснёт | read someone to sleep |
gen. | читать совсем не по программе | stray far afield in reading (об учащихся, студентах и т. п.) |
gen. | это отличная книга, хотя читать её – задача не из лёгких | this is a great book, although it really is a bitch to read |
gen. | эту книгу мне не хочется читать | this book doesn't commend itself to me |
gen. | я не желаю, чтобы какие-то девчонки читали мне наставления | I'm not going to be lectured by a parcel of young girls |
Makarov. | я не мог читать при слабом свете лампы, прикрытой абажуром | I couldn't read by the weak shaded lamp |
gen. | я не читал этой книги и не собираюсь | I haven't read this book neither do I intend to (её читать) |
gen. | я не читал этой книги, но я слышал о ней | I haven't read this book, but I heard about it |
Makarov. | я не читал эту книгу, поэтому не понял аллюзии | as I had not read the book, the allusion was wasted on me |
gen. | я не читаю и не говорю по-немецки | I can neither read German nor speak it (yevsey) |
Makarov. | я сидел в кресле и читал газету и не заметил, как заснул | I was sitting in the armchair reading the newspaper when I dropped off |
Makarov. | я читал в газете, что условия в женской тюрьме не слишком-то клевые | I read in the newspaper that conditions in the women's jails are not so together |
jarg. | я эту хреновину не буду читать | I'm not going to read this trash |