Subject | Russian | English |
progr. | агрегирование: полное или частичное отношение, в котором один объект состоит из одного или нескольких других объектов, каждый из которых рассматривается как часть целого. это отношение является слабой формой отношения включения, в котором сроки жизни целого и его частей не зависят друг от друга | aggregation: A whole/part relationship where one object is composed of one or more other objects, each of which is considered a part of the whole. This relationship is a weak form of containment in that the lifetimes of the whole and its parts are independent (см. Object-Oriented Analysis and Design with Applications 3rd Edition by Grady Booch) |
gen. | в ходе дискуссий часто ссылаются на довольно широко известный моральный принцип, согласно которому мы не способны признавать человеком того, кого мы используем только как средство достижения наших собственных целей | a widely cited moral principle in the debate about designer baby is that we fail to respect the status of someone as a human being if we use them solely as a tool in pursuit of our own ends (bigmaxus) |
math. | вероятно не подойдёт для наших целей | will hardly suit our purpose |
math. | вероятно не подойдёт для наших целей | it will hardly suit our purpose |
gen. | воды не было целых два дня | the water-supply was shut off for two whole days |
Makarov. | вы не съели ни крошки за целый день | you have not eaten a scrap all day |
gen. | высокая температура не отпускала его целую неделю | a fever held him for a week |
mining. | гладкий проволочный канат, не имеющий прядей и применяемый как приводной и для транспортных целей | locked-wire rope |
Makarov. | делать что-либо, не преследуя личных целей | do something without personal intentions |
gen. | делать что-либо не преследуя личных целей | do without personal intentions |
lit. | Джимми невозмутимо. С ней всё становилось приключением. Даже поездка в автобусе была целой одиссеей. Клифф. Я бы не сказал, что Вебстер напоминает Одиссея. Уродливый чертёнок. | Jimmy quietly. Just to be with her was an adventure. Even to sit on the top of a bus with her was like setting out with Ulysses. Cliff. Wouldn't have said Webster was much like Ulysses. He's an ugly little devil. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
Makarov. | Джон выпил не сходя с места целый литр пива | John drank off a whole litre of beer all at once |
law | для любых целей, не противоречащих закону | to all intents and purposes of the law (etar) |
gen. | для целей, не связанных с | for purposes other than (Over 80% of brokers have used bridging finance for purposes other than a "classic bridge" in the last year. | to a limited extent, namely in respect of information held for purposes other than those of journalism, art or literature [1]. The BBC refused the ... Alexander Demidov) |
gen. | дождя снега не было целый день | rain snow kept off for the whole day |
Makarov. | его прилизанные сальные волосы выглядели так, как будто их не мыли целый месяц | his lank greasy hair looked like it hadn't been washed for a month |
gen. | его прилизанные сальные волосы выглядели так, как будто их не мыли целый месяц | his lank greasy hair looked like it hadn't been washed for a month |
proverb | если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
scient. | есть целый ряд вопросов, которые я не упомянул из-за ограниченных рамок статьи ... | there are a number of points, which I haven't mentioned because of the limited scope of this article |
inf. | she's been off for a week – её не было целую неделю | be off |
Makarov. | её не было целую неделю | she has been off for a week |
gen. | завод не работал целую неделю | the works stood a whole week |
gen. | ипотечный залог не для целей приобретения | non-purchase-money mortgage (США) |
ecol. | использование земель не для сельскохозяйственных, а иных целей | alternate uses of land |
Makarov. | картофеля надолго не хватит, раз надо кормить целых десять человек | those potatoes won't go far when there are 10 people to feed |
gen. | компания, созданная для социальных, а не коммерческих целей | VZW Association without lucrative purpose (from the Belgian (raf) |
media. | конфигурация поля из целого числа октетов, при которой к первому или последнему октету добавляются нулевые биты, если число бит в поле не делится на 8 | octet alignment |
gen. | лихорадка не отпускала его целую неделю | a fever held him for a week |
NCL | маски с паровым нагревом одноразовые, не для медицинских целей | disposable steam-heated masks, not for medical purposes (030265 inform.best 'More) |
Makarov. | матери либо работают целыми днями, либо их держат взаперти, либо они не говорят по-английски | mothers may be at work all day, or live in purdah, or speak no English |
progr. | метод тестирования "большой взрыв": вид интеграционного тестирования, в котором элементы программного или аппаратного обеспечения, или и то и другое, собираются в компонент или в целую систему сразу, а не по этапам | big-bang testing: A type of integration testing in which software elements, hardware elements, or both are combined all at once into a component or an overall system, rather than in stages (см. Standard glossary of terms used in Software Testing ssn) |
media. | минимальное целое число, являющееся квадратом целого числа не меньше корня из заданного числа | minimum square number |
Makarov. | мы бы никогда не испробовали лучший обед, соберись у нас хоть целый совет поваров | we could not have had a better dinner, had there been a Synod of Cooks |
Makarov. | мы вас обоих не видели целую вечность | we've not seen you both for ages |
gen. | мы не видели вас целую вечность | we have not seen you for ages |
Makarov. | наверное, мальчик чувствует себя лучше, потому что он целый день не хочет лежать в постели и пытается встать | the boy must be feeling better, he's been wanting up all day |
IT | наибольшее целое, не превосходящее N | floor N |
IT | наибольшее целое число, не превосходящее N | floor N |
math. | наибольшее целое число, не превосходящее N | floor of N (число) |
Makarov. | Наполеон не только мечтатель, но и "творец идей": целых два года он обдумывал возможный результат выборов | Napoleon is not alone a dreamer-he is a brooder. He has brooded two whole years over the possible result of the elections |
Makarov. | не валяйся на солнце целый день | don't lie in the sun all day |
gen. | не видел вас целую вечность | I haven’t seen you for ages |
gen. | не видела вас целую вечность | I haven’t seen you for ages |
Makarov. | не достигать поставленных целей | fall wide of the mark |
law | не имеет юридической силы и не может использоваться ни для каких других целей | not otherwise of any legal force or effect and shall not be otherwise usable (Andy) |
law | не иметь какого-либо значения для целей | be of no consequence for the purposes of (Alexander Demidov) |
law | не иметь никакого значения для целей | be of no consequence for the purposes of (Alexander Demidov) |
mil. | не иметь соответствующих целей для ударов | run out of targets |
tech. | не используйте устройство для иных целей, за исключением оговорённых в инструкции | do not use the machine for any other purpose than the one for which it was designed (Soulbringer) |
gen. | не осталось ни одной целой тарелки | there is not a plate left whole |
gen. | не останавливаться ни перед чем для достижения своих целей | stop at nothing to achieve their goals (Alex_Odeychuk) |
gen. | не прекращаться целую неделю | last for a whole week (for ten days, etc., и т.д.) |
libr. | не преследующий коммерческих целей | non-profit making |
tax. | не принимаемый для целей налогообложения | not eligible for tax credit purposes (исходная российская формулировка "расходы, не принимаемые для целей налогообложения" – дословный перевод не годится, поскольку с расходов налоги не платят ART Vancouver) |
libr. | в классификации не целое, не имеющее всех свойств целого, но отчётливо связанное с ним | organ (Ранганатан) |
mech.eng. | не целый | partial |
scient. | но что хорошо, для искусственных лабораторных целей не свойственно | but what is good for artificial laboratory purposes is not characteristic of |
Makarov. | о человеке, который не желал использовать столь законное средство для достижения своих целей, думали, как о добропорядочном осле | a man who did not care to use so sound a means to his ends was thought to be a goody-goody ass |
gen. | обозначение нового продукта, который не достиг целей маркетинга и не нашёл признания на рынке | Edsel (GeorgeK) |
gen. | Обычно я не целую парня первой | I'm not that forward (Taras) |
proverb | один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы | you cannot have your cake and eat it |
scient. | одна из целей – не допустить чрезмерных обобщений ... | one of the goals is to avoid overgeneralizing |
gen. | однако в течение целых 10 лет она не могла назвать себя американкой | but for 10 years she couldn't call herself an American (bigmaxus) |
Makarov. | он набросился на завтрак так, будто не ел целую неделю | he went at his breakfast as if he'd never eaten for a week |
gen. | он набросился на завтрак так, будто не ел целую неделю | he went at his breakfast as if he'd never eaten for a week |
Makarov. | он не брился целую неделю | he went unshaven for a week |
Makarov. | он не брился целую неделю | he hadn't shaved for a week |
Makarov. | он не брился целую неделю | he had a week's growth on his chin |
gen. | он не брился целую неделю | he hadn't shaved for a week |
gen. | он не брился целую неделю, у него была недельная щетина | he had a week's growth on his chin |
Makarov. | он не видел брата целую вечность | he hadn't seen his brother for the space of a man's life |
gen. | он не видел брата целую вечность | he hadn't seen his brother for the space of a man's life |
Makarov. | он не видел её целую вечность | he hasn't seen her for yonks |
gen. | он не видел тебя целую вечность | he hasn't seen you for ages |
Makarov. | он не остановится ни перед чем для достижения своих целей | he will stop at nothing in pursuit of his ends |
gen. | он не отходил от меня целый день | he has hung on to me all day |
gen. | он ничего не ел целую неделю | he hasn't tasted food for a week |
gen. | он околачивался там целый час, но она не пришла | he hung about for an hour but she didn't come |
gen. | он работал целый день, не отрываясь | he worked the whole day without interruption |
gen. | он съел целую индейку. – не может быть! | he ate the whole turkey. – never! |
gen. | он съел целую индейку. – Не может быть! | he ate the whole turkey. – Never! |
Makarov. | он тебя не видел целую вечность в этих краях | he has not seen you for ages in these parts |
gen. | он у нас не появляется уже целый месяц | it's been a month now since he's shown up at our place |
Makarov. | он уже целую вечность нигде не был | he hasn't been anywhere for ages |
Makarov. | он целую вечность её не видел | he had not seen her for many a long day |
inf. | он целые сутки не видал во рту куска хлеба | he didn't have a piece of bread in his mouth all day |
gen. | он целый день сидит не двигаясь | he hasn't stirred all day |
Makarov. | он целый месяц не ходил на лекции и всё же сдал экзамены | he skipped every lecture for a month and still passed the exams |
gen. | он целыми днями решительно ничего не делает | he does absolutely nothing all day long |
gen. | он целыми неделями подряд не появлялся в школе | he stayed away from school for weeks at a time |
Makarov. | она не думала, что юноша задержится в гостях на целых две недели без особого приглашения | she didn't think the boy would stay for two whole weeks without an invitation |
Makarov. | она целый год ругала меня за то, что мы не купили ей новое пальто | she has been at me for the past year to buy her a new coat |
gen. | она целый год ругала меня за то, что мы не купили ей новое пальто | she has been at me for the past year to buy her a new coat |
Makarov. | она целый день ничего не делала, а только ныла | she did nothing but crabbed all day |
gen. | официант целых полчаса не мог найти для нас места | the waiter couldn't sit us for half an hour |
quot.aph. | пока наши тела не станут одним целым | until our bodies join (Alex_Odeychuk) |
fig.of.sp. | пока наши тела не станут одним целым, пока ты не станешь мной | until our bodies join, and your skin is my skin (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | после того как мы проговорили об этом целый час, мы наконец решили не ходить туда | after we had talked about it for an hour, we finally decided not to go there |
amer. | потеря на продаже акций, которая для целей федерального налогообложения не может быть признана, если те же акции были куплены в 30-дневный период до или после продажи | wash sale |
account. | расходы, не принимаемые для целей налогообложения | non-deductible expenses (trworkshop.net Krio) |
tax. | расходы, не принимаемые для целей налогообложения | expenses not eligible for tax credit purposes (исходная российская формулировка – дословный перевод не годится, поскольку с расходов налоги не платят ART Vancouver) |
polit. | расщепляющиеся материалы, заявленные как более не требующиеся для целей обороны | fissile material designated as no longer required for defence purposes |
libr. | родовое понятие для частного, не отделимого от целого без утраты своей индивидуальности | part |
anim.husb. | рыба, не пригодная для пищевых целей | offal fish |
commer. | сигареты, содержащие заменители табака, не для медицинских целей | cigarettes containing tobacco substitutes, not for medical purposes (HS Class 34, 340019 'More) |
media. | система ретрансляции ТВ-сигналов фиксированными станциями в городе или зоне обслуживания для целей, не предусмотренных для релейной системы «студия-передатчик» | intracity relay system |
libr. | в классификации сложное условное обозначение, составленное из частей, значение которых не всегда является постоянным, но зависит от значения целого | amalgamate (Викери) |
mil. | список целей, не подлежащих обстрелу | NSL (Nos-Strike List Beforeyouaccuseme) |
progr. | сроки жизни целого и его частей не зависят друг от друга | lifetimes of the whole and its parts are independent (ssn) |
int.transport. | стоимость, не предназначенная для таможенных целей | non customs value (Yuriy83) |
mil. | схема объектов и районов не включаемых в число целей ЯУ | nuclear exclusion chart |
psychol. | счастье проистекает не от количества денег или обладания властью, но от стремления к достижению реальных целей | happiness does not come from wealth or power but the pursuit of attainable goals (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | таксист целый час катался по улицам, пока не нашёл пассажира | the cabdriver cruised for an hour before being hailed |
mil. | ТВ обнаружение целей не наблюдаемых с помощью РЛС | TV detection of radar-unobserved targets |
econ. | теневая экономика, в которой расчёты за товары и услуги производятся наличными и, следовательно, не декларируются для целей налогообложения | cash economy (investorwords.com happyleo) |
Makarov. | целая армия попала в окружение противника и надежд на спасение не было | the whole army was boxed in by the enemy and had no hope of escape |
libr. | целое, части которого не могут быть отделены без потери индивидуальности | personality (Викери) |
Makarov. | целую неделю враг вёл бомбардировку города, пока жители не согласились сдаться | for a whole week, the little town was bombarded with enemy shells until the citizens were forced to yield |
libr. | в классификации часть, которая не может быть отделена от своего целого без потери индивидуальности | component (Викери) |
libr. | в классификации часть, не отделимая от целого без утраты своей индивидуальности | organ (Викери) |
math. | часть не содержащаяся целое число раз | aliquant part |
nano | число не уничтоженных целей | survival target rate |
gen. | шум не прекращался целый день | the noise kept up all day |
Makarov. | эта бедная собака сидела целый день взаперти, пока её хозяев не было дома | that poor dog has been shut up in the house all day while the owners were out |
gen. | эта комната не предназначена для подобных целей | the room is not calculated for such uses |
Makarov. | этот парнишка накинулся на еду, как будто целую неделю ничего не ел | that boy walked into the meal as if he hadn't seen food for a week |
gen. | я вас не видел целую вечность | I haven't seen you in ages |
gen. | я вас не видел целую вечность | I haven't seen you for ages |
gen. | я его не видел целую вечность | I haven't seen him for ages |
gen. | я его целую вечность не видел | it is years since I saw him |
gen. | я его целую вечность не видел | I had not seen him for many a long day |
inf. | я не видел вас целую вечность | I have not seen you for an age (Bobrovska) |
gen. | я не видел вас целую вечность | I have not seen you for ages |
gen. | я не видел его целую вечность | I haven't seen him in years |
gen. | я не видел его целую вечность | I haven't seen him for years |
gen. | я с ним не виделся целую вечность | I haven't met him for ages |
Makarov. | я столько не трепался уже целый год | I haven't gassed this long for a year |
gen. | я стоял тут целый час, но он не пришёл | I've been standing about for an hour but he hasn't come |
gen. | я уже целый час бьюсь, никак не растоплю печки | I've worked over the stove for a full hour but just can't get it going |
gen. | я целую вечность не видел вас | I haven't seen you in a coon's age |
gen. | я целый час околачивался там, но он так и не пришёл | I hung about for an hour but he didn't come |
gen. | я целый час торчал там, но он так и не пришёл | I hung about for an hour but he didn't come |