DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не ударить | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.быть на высоте положения, не ударить лицом в грязьbe worth one's salt (Ant493)
Makarov.Джим едва удержался от того, чтобы не ударить егоJim had to choke back his anger or he would have hit the man
Makarov.ей не удалось ударить по мячуshe failed to strike the ball
idiom.и палец о палец больше не ударивwithout lifting a finger ever again (см. stackexchange.com Alex_Odeychuk)
idiom.и пальца о палец не ударитьnot do a stroke of work (4uzhoj)
gen.лицом в грязь не ударитьgive a good account of oneself
idiom.лицом в грязь не ударитьput on a brave face (Taras)
gen.лицом в грязь не ударитьgive a fine account of oneself
gen.лицом в грязь не ударитьnot to disgrace oneself
gen.лицом в грязь не ударитьgive a splendid account of oneself
gen.лицом в грязь не ударитьbe on the ball (Anglophile)
gen.мимо нас вниз покатился огромный камень, который чуть было не ударил насa big rock rolled down and we only just escaped being hit
gen.мимо нас вниз пронёсся огромный камень, который чуть было не ударил насa big rock rolled down and we only just escaped being hit
fig.мы не хотим и пальцем о палец ударить. друг для другаwe do not want to be around people (AlexandraM)
inf.нам ничего не обломится, если мы палец о палец не ударимnothing happens until we make it happen (букв. "ничего не произойдёт, пока мы не заставим это произойти" Serge Arkhipov)
proverbне можешь ударить – не замахивайсяnever make threats you cannot carry out
proverbне можешь ударить – не замахивайсяif you cannot bite, never show your teeth
gen.не ударитесь об уголdon't bump yourself on that edge
Makarov., sport.не ударитьfumble with (по мячу)
sport.не ударитьfumble (по мячу)
Makarov., sport.не ударитьfumble at (по мячу)
idiom.не ударить в грязь лицомgive a good account of oneself (Andrey Truhachev)
slangне ударить в грязь лицомrock it (Technical)
gen.не ударить в грязь лицомsave face (Taras)
gen.не ударить в грязь лицомkeep one's end up (Anglophile)
gen.не ударить в грязь лицомput up a good show (Anglophile)
gen.не ударить в грязь лицомsave the situation
austral., slangне ударить в грязь лицомget it in one (т.е. найти правильный ответ, отреагировать адекватно, сделать что-либо с первой попытки и т.п.)
gen.не ударить в грязь лицомsave the day
gen.не ударить лицом в грязьmake the best of a bad job (в неприятной, трудной ситуации)
gen.не ударить лицом в грязьmake a creditable showing (Anglophile)
gen.не ударить лицом в грязьgive a good account of oneself
gen.не ударить лицом в грязьmake the best of it (в неприятной, трудной ситуации)
gen.не ударить лицом в грязьmake the best of a bad business (в неприятной, трудной ситуации)
gen.не ударить лицом в грязьrise to the occasion (denghu)
gen.не ударить лицом в грязьput best foot forward
gen.не ударить лицом в грязьnot to disgrace oneself
gen.не ударить лицом в грязьnot disgrace oneself
gen.не ударить лицом в грязьnot be outdone
inf.не ударить лицом в грязьput up a good show (Пособие "" Tayafenix)
Gruzovik, inf.не ударить лицом в грязьput one's best foot forward
Gruzovik, inf.не ударить лицом в грязьnot to disgrace oneself
Makarov.не ударить лицом в грязьkeep one's end up
gen.не ударить лицом в грязьbe up to snuff
idiom.не ударить лицом в грязьmake the best of a bad business (Bobrovska)
gen.не ударить лицом в грязьsave face (Taras)
gen.не ударить лицом в грязьmake the best of a bad bargain (в неприятной, трудной ситуации)
gen.не ударить палец о палецnot to move hand or foot
idiom.не ударить палец о палецnot to lift a finger (Баян)
Игорь Мигне ударить палец о палецnot to walk the walk
gen.не ударить палец о палецnot to do a hand's turn
gen.не ударься головойwatch your head (напр., при входе через низкую дверь TarasZ)
gen.не ударься головойmind your head (напр., при входе через низкую дверь TarasZ)
fig.ничуть не ударить поnot to make a dent on (Ремедиос_П)
gen.он грозился ударить меня. – Не может быть!he threatened to strike me. – No!
gen.он грозился ударить меня. – не может быть!he threatened to strike me. – no!
gen.он едва удержался от того, чтобы не ударить этого человекаhe had to choke back his anger or he would have hit the man
gen.он не знал, что его ударилоhe didn't know what had hit him
gen.он не смог ударить по мячуhe missed the ball
Makarov.он палец о палец не ударилhe didn't do a tap of work
Makarov.он палец о палец не ударилhe has not done a stroke of work
gen.он палец о палец не ударилhe didn't do a tap of work
Makarov.он пальцем о палец не ударилhe didn't lift a finger
Makarov.он пальцем о палец не ударилhe has not done a stroke of work
gen.он пальцем о палец не ударилhe has not done a stroke (of work)
Makarov.он так сильно ударился головой об эту железку, что теперь ничего не соображалthe force with which he had hit his head on the iron had left him dazed (P. G. Wodehouse)
gen.он ударил, но не попалhis blow went wide
Makarov.она чуть было не ударила ребёнка ещё раз, когда муж остановил еёshe was on the point of striking the child again when her husband stopped her
Makarov.она чуть было не ударила ребёнка ещё раз, когда муж остановил еёshe was on the point of hitting the child again when her husband stopped her
gen.они палец о палец не ударилиthey have not done a stroke of work
idiom.Осторожно, не ударьcя головой!duck or grouse (Идиоматическое выражение; игра слов: to duck – склонить голову; наклониться; to grouse – жаловаться; ворчать; быть недовольным. Надписи и вывески с таким выражением часто встречаются в старинных домах, гостиницах, пабах на территории Великобританиию deviantart.com Herta)
idiom.палец о палец не ударитьnot do a thing
idiom.палец о палец не ударитьnot lift a finger
idiom.палец о палец не ударитьnot move a finger
idiom.палец о палец не ударитьnot move one's hand (to do something: When freedom fighters of Hungary revolted against the Russians, we didn't move a hand to help them.)
idiom.палец о палец не ударитьsit on one's hands
idiom.палец о палец не ударитьnot do a hand's turn (to do something: Jonah is not up on deck helping to hold the rudder, or to set a sail, or to do anything, not even a hand's turn to help the poor laboring vessel.)
idiom.палец о палец не ударитьnot do a stroke (of work)
idiom.палец о палец не ударитьnot move one's foot (to do something: Anne's father, the wealthy 4th Earl of Mexborough could have paid the amount demanded, but, according to the Marquise, the earl was "heartily sick of his German son-in-law and [was] not inclined to move a foot to help him.")
idiom.палец о палец не ударитьnot raise a finger
gen.палец о палец не ударитьnot to do a thing
gen.палец о палец не ударитьnot to lift a hand
idiom.палец о палец не ударитьnot stir a finger (to do something)
idiom.палец о палец не ударитьnot do a day's-work (В.И.Макаров)
idiom.палец о палец не ударитьnot do a stroke of work (В.И.Макаров)
gen.палец о палец не ударитьnot to lift a finger
idiom.пальцем о палец не ударитьsit on one's hands (z484z)
idiom.пальцем о палец не ударитьnot do a stroke of work (to not do any work at all; тж. never do a stroke of work: Now that Jim's retired, he just spends all day on the couch watching television. He won't do a stroke of work around the house!; I'm going to have a long night ahead with this term paper, as I haven't done a stroke up till now Taras)
proverb, disappr.пальцем о палец не ударитьnot to stir a finger (to do something)
gen.ударить со стороны, в которую не смотрятblindside
inf.ударить человека, пока он этого не видитdog shot (Taras)