Subject | Russian | English |
gen. | быть на высоте положения, не ударить лицом в грязь | be worth one's salt (Ant493) |
Makarov. | Джим едва удержался от того, чтобы не ударить его | Jim had to choke back his anger or he would have hit the man |
Makarov. | ей не удалось ударить по мячу | she failed to strike the ball |
idiom. | и палец о палец больше не ударив | without lifting a finger ever again (см. stackexchange.com Alex_Odeychuk) |
idiom. | и пальца о палец не ударить | not do a stroke of work (4uzhoj) |
gen. | лицом в грязь не ударить | give a good account of oneself |
idiom. | лицом в грязь не ударить | put on a brave face (Taras) |
gen. | лицом в грязь не ударить | give a fine account of oneself |
gen. | лицом в грязь не ударить | not to disgrace oneself |
gen. | лицом в грязь не ударить | give a splendid account of oneself |
gen. | лицом в грязь не ударить | be on the ball (Anglophile) |
gen. | мимо нас вниз покатился огромный камень, который чуть было не ударил нас | a big rock rolled down and we only just escaped being hit |
gen. | мимо нас вниз пронёсся огромный камень, который чуть было не ударил нас | a big rock rolled down and we only just escaped being hit |
fig. | мы не хотим и пальцем о палец ударить. друг для друга | we do not want to be around people (AlexandraM) |
inf. | нам ничего не обломится, если мы палец о палец не ударим | nothing happens until we make it happen (букв. "ничего не произойдёт, пока мы не заставим это произойти" Serge Arkhipov) |
proverb | не можешь ударить – не замахивайся | never make threats you cannot carry out |
proverb | не можешь ударить – не замахивайся | if you cannot bite, never show your teeth |
gen. | не ударитесь об угол | don't bump yourself on that edge |
Makarov., sport. | не ударить | fumble with (по мячу) |
sport. | не ударить | fumble (по мячу) |
Makarov., sport. | не ударить | fumble at (по мячу) |
idiom. | не ударить в грязь лицом | give a good account of oneself (Andrey Truhachev) |
slang | не ударить в грязь лицом | rock it (Technical) |
gen. | не ударить в грязь лицом | save face (Taras) |
gen. | не ударить в грязь лицом | keep one's end up (Anglophile) |
gen. | не ударить в грязь лицом | put up a good show (Anglophile) |
gen. | не ударить в грязь лицом | save the situation |
austral., slang | не ударить в грязь лицом | get it in one (т.е. найти правильный ответ, отреагировать адекватно, сделать что-либо с первой попытки и т.п.) |
gen. | не ударить в грязь лицом | save the day |
gen. | не ударить лицом в грязь | make the best of a bad job (в неприятной, трудной ситуации) |
gen. | не ударить лицом в грязь | make a creditable showing (Anglophile) |
gen. | не ударить лицом в грязь | give a good account of oneself |
gen. | не ударить лицом в грязь | make the best of it (в неприятной, трудной ситуации) |
gen. | не ударить лицом в грязь | make the best of a bad business (в неприятной, трудной ситуации) |
gen. | не ударить лицом в грязь | rise to the occasion (denghu) |
gen. | не ударить лицом в грязь | put best foot forward |
gen. | не ударить лицом в грязь | not to disgrace oneself |
gen. | не ударить лицом в грязь | not disgrace oneself |
gen. | не ударить лицом в грязь | not be outdone |
inf. | не ударить лицом в грязь | put up a good show (Пособие "" Tayafenix) |
Gruzovik, inf. | не ударить лицом в грязь | put one's best foot forward |
Gruzovik, inf. | не ударить лицом в грязь | not to disgrace oneself |
Makarov. | не ударить лицом в грязь | keep one's end up |
gen. | не ударить лицом в грязь | be up to snuff |
idiom. | не ударить лицом в грязь | make the best of a bad business (Bobrovska) |
gen. | не ударить лицом в грязь | save face (Taras) |
gen. | не ударить лицом в грязь | make the best of a bad bargain (в неприятной, трудной ситуации) |
gen. | не ударить палец о палец | not to move hand or foot |
idiom. | не ударить палец о палец | not to lift a finger (Баян) |
Игорь Миг | не ударить палец о палец | not to walk the walk |
gen. | не ударить палец о палец | not to do a hand's turn |
gen. | не ударься головой | watch your head (напр., при входе через низкую дверь TarasZ) |
gen. | не ударься головой | mind your head (напр., при входе через низкую дверь TarasZ) |
fig. | ничуть не ударить по | not to make a dent on (Ремедиос_П) |
gen. | он грозился ударить меня. – Не может быть! | he threatened to strike me. – No! |
gen. | он грозился ударить меня. – не может быть! | he threatened to strike me. – no! |
gen. | он едва удержался от того, чтобы не ударить этого человека | he had to choke back his anger or he would have hit the man |
gen. | он не знал, что его ударило | he didn't know what had hit him |
gen. | он не смог ударить по мячу | he missed the ball |
Makarov. | он палец о палец не ударил | he didn't do a tap of work |
Makarov. | он палец о палец не ударил | he has not done a stroke of work |
gen. | он палец о палец не ударил | he didn't do a tap of work |
Makarov. | он пальцем о палец не ударил | he didn't lift a finger |
Makarov. | он пальцем о палец не ударил | he has not done a stroke of work |
gen. | он пальцем о палец не ударил | he has not done a stroke (of work) |
Makarov. | он так сильно ударился головой об эту железку, что теперь ничего не соображал | the force with which he had hit his head on the iron had left him dazed (P. G. Wodehouse) |
gen. | он ударил, но не попал | his blow went wide |
Makarov. | она чуть было не ударила ребёнка ещё раз, когда муж остановил её | she was on the point of striking the child again when her husband stopped her |
Makarov. | она чуть было не ударила ребёнка ещё раз, когда муж остановил её | she was on the point of hitting the child again when her husband stopped her |
gen. | они палец о палец не ударили | they have not done a stroke of work |
idiom. | Осторожно, не ударьcя головой! | duck or grouse (Идиоматическое выражение; игра слов: to duck – склонить голову; наклониться; to grouse – жаловаться; ворчать; быть недовольным. Надписи и вывески с таким выражением часто встречаются в старинных домах, гостиницах, пабах на территории Великобританиию deviantart.com Herta) |
idiom. | палец о палец не ударить | not do a thing |
idiom. | палец о палец не ударить | not lift a finger |
idiom. | палец о палец не ударить | not move a finger |
idiom. | палец о палец не ударить | not move one's hand (to do something: When freedom fighters of Hungary revolted against the Russians, we didn't move a hand to help them.) |
idiom. | палец о палец не ударить | sit on one's hands |
idiom. | палец о палец не ударить | not do a hand's turn (to do something: Jonah is not up on deck helping to hold the rudder, or to set a sail, or to do anything, not even a hand's turn to help the poor laboring vessel.) |
idiom. | палец о палец не ударить | not do a stroke (of work) |
idiom. | палец о палец не ударить | not move one's foot (to do something: Anne's father, the wealthy 4th Earl of Mexborough could have paid the amount demanded, but, according to the Marquise, the earl was "heartily sick of his German son-in-law and [was] not inclined to move a foot to help him.") |
idiom. | палец о палец не ударить | not raise a finger |
gen. | палец о палец не ударить | not to do a thing |
gen. | палец о палец не ударить | not to lift a hand |
idiom. | палец о палец не ударить | not stir a finger (to do something) |
idiom. | палец о палец не ударить | not do a day's-work (В.И.Макаров) |
idiom. | палец о палец не ударить | not do a stroke of work (В.И.Макаров) |
gen. | палец о палец не ударить | not to lift a finger |
idiom. | пальцем о палец не ударить | sit on one's hands (z484z) |
idiom. | пальцем о палец не ударить | not do a stroke of work (to not do any work at all; тж. never do a stroke of work: Now that Jim's retired, he just spends all day on the couch watching television. He won't do a stroke of work around the house!; I'm going to have a long night ahead with this term paper, as I haven't done a stroke up till now Taras) |
proverb, disappr. | пальцем о палец не ударить | not to stir a finger (to do something) |
gen. | ударить со стороны, в которую не смотрят | blindside |
inf. | ударить человека, пока он этого не видит | dog shot (Taras) |