![]() |
Russian | English |
запас кармана не тянет | what's in the pocket just in case never seems to take up space |
запас кармана не тянет | store is no sore (extra things are always useful. used by and (often: critically) about those who do not need more, but take and put by more just in case) |
не тяни руку дальше рукава | stretch your arm no further than your sleeve will reach |
своя ноша не тянет | a burden of one's own choice is not felt |
своя ноша не тянет | burden of one's own choice is not felt |
своя ноша не тянет | a burden of one's choice is not felt |
своя ноша не тянет | a burden of one's own choice is not felt (дословно: Груз, который сам выбрал, несёшь не чувствуя) |
своя ноша не тянет | a burden of one's own choice is not felt the burden one likes is cheerfully borne (what a person carries or does for oneself never seems to be too heavy or unpleasant. Contrast: too much breaks the bag. It is good trying the sack before it be full. Take no more on you than you're able to bear) |