DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не терпеться | all forms | in specified order only
SubjectRussianEnglish
polit.вопрос не терпит отлагательстваquestion admits of no delay (ssn)
gen.вопрос не терпит отлагательстваthe question admits of no delay
gen.время не терпитthere is not a moment to lose
gen.время не терпитtime's ticking away (Anglophile)
gen.время не терпитthere is not a moment to be lost (Anglophile)
gen.время не терпитtime is short
gen.время не терпитthere is no time to be lost (Anglophile)
gen.время не терпитthe sands are running out (Anglophile)
gen.время не терпитthere's no time to spare (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
idiom.время не терпитthere is no time to spare (SirReal)
Игорь Мигвремя не терпит!there's no time!
Игорь Мигвремя не терпит!we've got to hurry!
gen.время не терпитtime press
gen.время не терпитtime presses
gen.время не терпит отлагательствtime is short (colombine)
gen.время не терпит отлагательстваtime presses
gen.дела, которые не терпят отлагательстваmatters that permit of no delay
Makarov.дело не терпитthe matter is urgent (отлагательства)
gen.дело не терпитthe matter can't wait
gen.дело не терпит отлагательствthe matter won't wait
gen.дело не терпит отлагательствthe matter will not wait
gen.это дело не терпит отлагательстваthis matter admits of no delay
gen.дело не терпит отлагательстваthe business is pressing
gen.дело не терпит отлагательстваthe matter allows of no delay
gen.дело не терпит отлагательстваthe matter is urgent
Makarov.дело не терпит отлагательстваmatter brooks no delay
Makarov.дело не терпит отлагательстваthe matter will bear no delay
Makarov.дело не терпит отлагательстваthe matter is pressing
gen.дело не терпит отлагательстваthe matter requires haste
gen.дело не терпит отлагательстваthe matter brooks no delay
Makarov.ей не терпелось вступить в бойshe was itching to join the fight
gen.ей не терпелось начатьshe could barely wait to start
gen.ей не терпелось начатьshe was all impatience to begin
gen.ей не терпелось начать занятияshe was keen to begin classes
gen.ей не терпелось отправиться в путьshe was hasty to depart
gen.ей не терпелось узнатьshe was anxious to know
inf.ей не терпелось узнать наш секретshe itched to know our secret
Makarov.ей не терпелось уйтиshe was aching with a desire to go
Makarov.ей не терпелось уйтиshe was impatient to leave
gen.ей не терпелось уйтиshe was aching to go
gen.ей не терпитсяshe is eager to (He is eager to go to China.)
gen.ей не терпитсяshe can't wait (Ребёнку не терпится! Так хочет лето! – My child can't wait! He wants it to be summer so badly!//МБ/20)
gen.ей не терпитсяshe is impatient
gen.ей не терпится взяться за делоshe is itching to get into action
gen.ей не терпится взяться за делоshe is impatient to be up-and-doing
fig.of.sp.ей не терпится выложить свои новостиshe is dripping with news
Makarov.ей не терпится истратить деньгиmoney burns a hole in her pocket
gen.ей не терпится начатьshe is impatient to begin
gen.ей не терпится начатьshe is impatient to start
gen.ей не терпится начатьshe is wild to start
gen.ей не терпится начатьshe is eager to begin
Makarov.ей не терпится начать свой новый проектshe is impatient to get her new project started
Makarov.ей не терпится познакомиться с вамиshe is dying to meet you
Makarov.ей не терпится поскорее отправиться в Лондонshe is all het up about going to London
Makarov.ей не терпится потратить деньгиmoney burns a hole in her pocket
Makarov.ей не терпится сделать этоshe is impatient to do it
Makarov.ей не терпится сделать этоshe can't wait to do it
Makarov.ей не терпится сообщить вам эту добрую вестьshe is bursting to tell you the good news
gen.ей не терпится увидеть васshe is dying to see you
Makarov.ей не терпится увидеть её сноваshe can't wait to see her again
Makarov.ей не терпится уехатьshe is in a hurry to leave
Makarov.ей не терпится узнать, где ты былshe is dying to know where you've been
gen.ему не терпелось начатьhe couldn't wait to begin
Makarov.женщины инстинктивно не терпят дисгармонииwomen have instinctive abhorrence of wrong
amer.задание, которое не терпит отлагательстваtask at hand (Val_Ships)
gen.им не терпится уехатьthey are raring to go
gen.искусство не терпит ремесленничестваart does not admit of being tinkered at
Makarov.кот любит рыбу, но не терпит водуthe cat loves fish but hates water
mus.который не терпит строяuntunable (инструмент)
lawлишь бы не терпетьif only to avoid (Alexander Demidov)
gen.мне не терпитсяI am excited (сделать что-либо Viacheslav Volkov)
cliche.мне не терпитсяI'm looking forward to (+ gerund: Coun. Jessica McIlroy said she was “very excited” to see how the project progresses. “I know there has been a lot of demand on Lonsdale as a corridor and the region itself … I’m looking forward to hearing what all of the different types of community consultation brings forward,” she said. nsnews.com ART Vancouver)
UKмне не терпитсяI'm keen to (+ infinitive // example provided by ART Vancouver: I've just moved to Vancouver from the UK and I'm keen to start playing some football again! I'm looking to start around mid/end of June, just settling in here first. (reddit))
gen.мне не терпитсяI can't wait (to + infinitive ART Vancouver)
gen.мне не терпится вернуться домойI can't wait to be home again
gen.мне не терпится получить от вас весточкуI yearn to hear from you
gen.мне не терпится узнать, какое у вас осталось впечатлениеI am anxious for your impressions
gen.мне не терпится узнать новостиmy ears itch for information
Makarov.мы заметили, как ей не терпелось начатьwe noted her impatience to begin
austral., slangне терпетьnot to have a bar of
gen.не терпетьdetest
slangне терпетьbe death on (чего-либо)
slangне терпетьbe death on something (чего-либо)
gen.не терпетьnot to bear the sight of (someone – кого-либо Ivan1992)
gen.не терпетьhave little patience with/for (VLZ_58)
gen.не терпетьdistaste
Makarov.не терпетьbe unable to bear
gen.не терпетьcould not do with something
gen.не терпетьshow a strong dislike of (кого-либо)
gen.не терпетьshow a strong dislike to (кого-либо)
gen.не терпетьshow a strong dislike for (кого-либо)
gen.не терпетьhave a thing about (чего-либо)
gen.не терпетьcannot do with something
gen.не терпетьone won't can't have something, done (чего-либо)
Makarov.не терпетьhave a thing about (someone – кого-либо)
Makarov.не терпетьresent something (чего-либо)
gen.не терпетьhate
gen.не терпеть вмешательстваbrook no interference (guilty24)
gen.не терпеть возраженийtolerate no dissent (Andrey Truhachev)
inf.не терпеть возраженийbrook no contradiction (напр., his tone brooked no contradiction; an absoluteness of thought which brooked no contradiction valtih1978)
gen.не терпеть возраженийbrook no argument (Alexey Lebedev)
gen.не терпеть враньяfeel abhorrence of lies
gen.не терпеть жестокостиloathe cruelty
Makarov.не терпеть не выноситьhave a hatred of someone, something (кого-либо, чего-либо)
vulg.не терпеть неуважительного отношения к себеtake no shit (She doesn't take shit from anyone. 4uzhoj)
gen.не терпеть никаких возраженийtolerate no dissent (Andrey Truhachev)
rhetor.не терпеть никакой модернизацииtolerate no modernizing (Alex_Odeychuk)
dipl.не терпеть отлагательстваpress
gen.не терпеть отлагательстваbrook no delay
Игорь Мигне терпеть подобного положенияhave none of it
gen.не терпеть прекословийtolerate no dissent (Andrey Truhachev)
Makarov.не терпеть промедленияendure no stay
gen.не терпетьсяbe unable to wait (to)
gen.не терпетьсяitch
gen.не терпетьсяbe eager to (вариант требует замены подлежащего Aly19)
gen.не терпетьсяbe excited (вариант требует замены подлежащего: I'm excited to go there. Shurrka)
gen.не терпетьсяbe tempted to (вариант требует замены подлежащего Moscowtran)
amer.не терпетьсяraring to do something (Taras)
amer.не терпетьсяbe raring to do something (The children were raring to get out into the snow; The whole family is raring to go on vacation; She was rarin' to have a bash Taras)
amer.не терпетьсяraring to go (Taras)
inf.не терпетьсяbe dying to (вариант требует замены подлежащего: I am dying to hear the news. VLZ_58)
idiom.не терпетьсяchomp at the bit (Taras)
gen.не терпетьсяbe itching to (вариант требует замены подлежащего Ying)
gen.не терпетьсяbe bursting to (вариант требует замены подлежащего: Tom was bursting to tell everyone the news. 4uzhoj)
gen.не терпетьсяbe longing to (вариант требует замены подлежащего: I'm longing to talk things over. linton)
gen.не терпетьсяused negatively with the dative case and inf. be impatient (to)
inf.не терпитсяanxious (I'm anxious to see The Last Jedi SirReal)
gen.не терпитсяbe impatient and eager to (There's a time when all young people feel the need for freedom to explore new horizons. They are impatient and eager to discover life. VPK)
cliche.не терпитсяbe keen to do something (Todd had been at the Harding party and had driven a friend home; he was keen to get home and sleep. -- не терпелось приехать домой и лечь спать ART Vancouver)
gen.не терпитсяis excited (требует замены подлежащего: Are you excited to learn more? Не терпится узнать больше? SirReal)
gen.не терпитсяcannot wait (e.g. I cannot wait to see her! natty1610)
busin.не терпится поделитьсяcan't wait to share (translator911)
gen.не терпится узнать больше?Excited to learn more? (SirReal)
gen.не терплюI can't stand (Andrey Truhachev)
gen.не терплю, когда на меня рычатI dislike being roared at (повышают голос)
gen.он всегда медлит, когда дело не терпит отлагательстваhe procrastinates in every emergency
Makarov.он не терпит бездельяhe abhors being idle
gen.он не терпит возраженийhe resents criticism
gen.он не терпит критикиhe can't suffer criticism
gen.он не терпит критикиhe cannot stand criticism
gen.он не терпит критикиhe resents criticism
Игорь Мигон не терпит критикиit's his way or the highway
gen.он не терпит критикиНе can't stand criticism (Taras)
gen.он не терпит неповиновенияhe won't be disobeyed
Makarov.он не терпит советовhe is impatient of advice
gen.он не терпит шутокhe cannot take a joke
gen.она не терпит возраженийthere is no gainsaying her
gen.она собирается поехать в Крым, и ей не терпится пуститься в путьshe is planning to go to the Crimea and straining at the leash to get away
polit.политический процесс не терпит вакуума властиpolitics hates a vacuum (вакуум неминуемо должен быть заполнен Alex_Odeychuk)
gen.природа не терпит поспешностиnature never hurries
proverbприрода не терпит пустотыnature abhors a vacuum
gen.природа не терпит пустотыNature abhors a vacuum (высказывание Аристотеля : Иносказательно: обычно применяется к социальной практике: если сознательно не поддерживать, не культивировать в человеке (обществе) доброе, хорошее начало, то ему неизбежно придет на смену дурное и злое. Отчасти может служить аналогом известной поговорки "Свято место пусто не бывает" (шутл.-ирон.). alex)
Makarov.природа не терпит пустотыhorror vacui
gen.природа не терпит пустотыnature abhors the vacuum (Аристотель. Физика Olga Okuneva)
Makarov.ситуация не терпит отлагательстваthe situation permits of no delay
quot.aph.Служенье муз не терпит суеты: прекрасное должно быть величавоServing the Muses bears no haste: true beauty must be dignified (george serebryakov)
quot.aph.Служенье муз не терпит суеты: прекрасное должно быть величавоServing the muse bears no frivolity: true beauty must from sober minds arise (Alexander Pushkin. 19th October 1925. Trans. by Walter Morison. VLZ_58)
slangчеловек, которого окружающие не любят или не терпятcrock (из-за его заносчивости и т.д.)
gen.это не терпит отлагательстваthis brooks no delay
gen.это не терпит отлагательстваit admits of no delay
lit.Я не терпел шума, сам никогда не шумел и являл собой образец молчаливости и мягкой грустиI disliked noise of any sort, never indulged in it myself, was a model of taciturnity and gently melancholy, and altogether an embryonic hero for a Bulwer-Lytton novel. (T. Beecham)
gen.я не терплю дураковI cannot suffer fools
gen.я не терплю унижения любой разумной формы жизниI have no tolerance for the abuse of any life-form (Taras)
gen.я не терплю эту женщинуI can't stand this woman (the fellow, his father, etc., и т.д.)