Subject | Russian | English |
polit. | вопрос не терпит отлагательства | question admits of no delay (ssn) |
gen. | вопрос не терпит отлагательства | the question admits of no delay |
gen. | время не терпит | there is not a moment to lose |
gen. | время не терпит | time's ticking away (Anglophile) |
gen. | время не терпит | there is not a moment to be lost (Anglophile) |
gen. | время не терпит | time is short |
gen. | время не терпит | there is no time to be lost (Anglophile) |
gen. | время не терпит | the sands are running out (Anglophile) |
gen. | время не терпит | there's no time to spare (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
idiom. | время не терпит | there is no time to spare (SirReal) |
Игорь Миг | время не терпит! | there's no time! |
Игорь Миг | время не терпит! | we've got to hurry! |
gen. | время не терпит | time press |
gen. | время не терпит | time presses |
gen. | время не терпит отлагательств | time is short (colombine) |
gen. | время не терпит отлагательства | time presses |
gen. | дела, которые не терпят отлагательства | matters that permit of no delay |
Makarov. | дело не терпит | the matter is urgent (отлагательства) |
gen. | дело не терпит | the matter can't wait |
gen. | дело не терпит отлагательств | the matter won't wait |
gen. | дело не терпит отлагательств | the matter will not wait |
gen. | это дело не терпит отлагательства | this matter admits of no delay |
gen. | дело не терпит отлагательства | the business is pressing |
gen. | дело не терпит отлагательства | the matter allows of no delay |
gen. | дело не терпит отлагательства | the matter is urgent |
Makarov. | дело не терпит отлагательства | matter brooks no delay |
Makarov. | дело не терпит отлагательства | the matter will bear no delay |
Makarov. | дело не терпит отлагательства | the matter is pressing |
gen. | дело не терпит отлагательства | the matter requires haste |
gen. | дело не терпит отлагательства | the matter brooks no delay |
Makarov. | ей не терпелось вступить в бой | she was itching to join the fight |
gen. | ей не терпелось начать | she could barely wait to start |
gen. | ей не терпелось начать | she was all impatience to begin |
gen. | ей не терпелось начать занятия | she was keen to begin classes |
gen. | ей не терпелось отправиться в путь | she was hasty to depart |
gen. | ей не терпелось узнать | she was anxious to know |
inf. | ей не терпелось узнать наш секрет | she itched to know our secret |
Makarov. | ей не терпелось уйти | she was aching with a desire to go |
Makarov. | ей не терпелось уйти | she was impatient to leave |
gen. | ей не терпелось уйти | she was aching to go |
gen. | ей не терпится | she is eager to (He is eager to go to China.) |
gen. | ей не терпится | she can't wait (Ребёнку не терпится! Так хочет лето! – My child can't wait! He wants it to be summer so badly!//МБ/20) |
gen. | ей не терпится | she is impatient |
gen. | ей не терпится взяться за дело | she is itching to get into action |
gen. | ей не терпится взяться за дело | she is impatient to be up-and-doing |
fig.of.sp. | ей не терпится выложить свои новости | she is dripping with news |
Makarov. | ей не терпится истратить деньги | money burns a hole in her pocket |
gen. | ей не терпится начать | she is impatient to begin |
gen. | ей не терпится начать | she is impatient to start |
gen. | ей не терпится начать | she is wild to start |
gen. | ей не терпится начать | she is eager to begin |
Makarov. | ей не терпится начать свой новый проект | she is impatient to get her new project started |
Makarov. | ей не терпится познакомиться с вами | she is dying to meet you |
Makarov. | ей не терпится поскорее отправиться в Лондон | she is all het up about going to London |
Makarov. | ей не терпится потратить деньги | money burns a hole in her pocket |
Makarov. | ей не терпится сделать это | she is impatient to do it |
Makarov. | ей не терпится сделать это | she can't wait to do it |
Makarov. | ей не терпится сообщить вам эту добрую весть | she is bursting to tell you the good news |
gen. | ей не терпится увидеть вас | she is dying to see you |
Makarov. | ей не терпится увидеть её снова | she can't wait to see her again |
Makarov. | ей не терпится уехать | she is in a hurry to leave |
Makarov. | ей не терпится узнать, где ты был | she is dying to know where you've been |
gen. | ему не терпелось начать | he couldn't wait to begin |
Makarov. | женщины инстинктивно не терпят дисгармонии | women have instinctive abhorrence of wrong |
amer. | задание, которое не терпит отлагательства | task at hand (Val_Ships) |
gen. | им не терпится уехать | they are raring to go |
gen. | искусство не терпит ремесленничества | art does not admit of being tinkered at |
Makarov. | кот любит рыбу, но не терпит воду | the cat loves fish but hates water |
mus. | который не терпит строя | untunable (инструмент) |
law | лишь бы не терпеть | if only to avoid (Alexander Demidov) |
gen. | мне не терпится | I am excited (сделать что-либо Viacheslav Volkov) |
cliche. | мне не терпится | I'm looking forward to (+ gerund: Coun. Jessica McIlroy said she was “very excited” to see how the project progresses. “I know there has been a lot of demand on Lonsdale as a corridor and the region itself … I’m looking forward to hearing what all of the different types of community consultation brings forward,” she said. nsnews.com ART Vancouver) |
UK | мне не терпится | I'm keen to (+ infinitive // example provided by ART Vancouver: I've just moved to Vancouver from the UK and I'm keen to start playing some football again! I'm looking to start around mid/end of June, just settling in here first. (reddit)) |
gen. | мне не терпится | I can't wait (to + infinitive ART Vancouver) |
gen. | мне не терпится вернуться домой | I can't wait to be home again |
gen. | мне не терпится получить от вас весточку | I yearn to hear from you |
gen. | мне не терпится узнать, какое у вас осталось впечатление | I am anxious for your impressions |
gen. | мне не терпится узнать новости | my ears itch for information |
Makarov. | мы заметили, как ей не терпелось начать | we noted her impatience to begin |
austral., slang | не терпеть | not to have a bar of |
gen. | не терпеть | detest |
slang | не терпеть | be death on (чего-либо) |
slang | не терпеть | be death on something (чего-либо) |
gen. | не терпеть | not to bear the sight of (someone – кого-либо Ivan1992) |
gen. | не терпеть | have little patience with/for (VLZ_58) |
gen. | не терпеть | distaste |
Makarov. | не терпеть | be unable to bear |
gen. | не терпеть | could not do with something |
gen. | не терпеть | show a strong dislike of (кого-либо) |
gen. | не терпеть | show a strong dislike to (кого-либо) |
gen. | не терпеть | show a strong dislike for (кого-либо) |
gen. | не терпеть | have a thing about (чего-либо) |
gen. | не терпеть | cannot do with something |
gen. | не терпеть | one won't can't have something, done (чего-либо) |
Makarov. | не терпеть | have a thing about (someone – кого-либо) |
Makarov. | не терпеть | resent something (чего-либо) |
gen. | не терпеть | hate |
gen. | не терпеть вмешательства | brook no interference (guilty24) |
gen. | не терпеть возражений | tolerate no dissent (Andrey Truhachev) |
inf. | не терпеть возражений | brook no contradiction (напр., his tone brooked no contradiction; an absoluteness of thought which brooked no contradiction valtih1978) |
gen. | не терпеть возражений | brook no argument (Alexey Lebedev) |
gen. | не терпеть вранья | feel abhorrence of lies |
gen. | не терпеть жестокости | loathe cruelty |
Makarov. | не терпеть не выносить | have a hatred of someone, something (кого-либо, чего-либо) |
vulg. | не терпеть неуважительного отношения к себе | take no shit (She doesn't take shit from anyone. 4uzhoj) |
gen. | не терпеть никаких возражений | tolerate no dissent (Andrey Truhachev) |
rhetor. | не терпеть никакой модернизации | tolerate no modernizing (Alex_Odeychuk) |
dipl. | не терпеть отлагательства | press |
gen. | не терпеть отлагательства | brook no delay |
Игорь Миг | не терпеть подобного положения | have none of it |
gen. | не терпеть прекословий | tolerate no dissent (Andrey Truhachev) |
Makarov. | не терпеть промедления | endure no stay |
gen. | не терпеться | be unable to wait (to) |
gen. | не терпеться | itch |
gen. | не терпеться | be eager to (вариант требует замены подлежащего Aly19) |
gen. | не терпеться | be excited (вариант требует замены подлежащего: I'm excited to go there. Shurrka) |
gen. | не терпеться | be tempted to (вариант требует замены подлежащего Moscowtran) |
amer. | не терпеться | raring to do something (Taras) |
amer. | не терпеться | be raring to do something (The children were raring to get out into the snow; The whole family is raring to go on vacation; She was rarin' to have a bash Taras) |
amer. | не терпеться | raring to go (Taras) |
inf. | не терпеться | be dying to (вариант требует замены подлежащего: I am dying to hear the news. VLZ_58) |
idiom. | не терпеться | chomp at the bit (Taras) |
gen. | не терпеться | be itching to (вариант требует замены подлежащего Ying) |
gen. | не терпеться | be bursting to (вариант требует замены подлежащего: Tom was bursting to tell everyone the news. 4uzhoj) |
gen. | не терпеться | be longing to (вариант требует замены подлежащего: I'm longing to talk things over. linton) |
gen. | не терпеться | used negatively with the dative case and inf. be impatient (to) |
inf. | не терпится | anxious (I'm anxious to see The Last Jedi SirReal) |
gen. | не терпится | be impatient and eager to (There's a time when all young people feel the need for freedom to explore new horizons. They are impatient and eager to discover life. VPK) |
cliche. | не терпится | be keen to do something (Todd had been at the Harding party and had driven a friend home; he was keen to get home and sleep. -- не терпелось приехать домой и лечь спать ART Vancouver) |
gen. | не терпится | is excited (требует замены подлежащего: Are you excited to learn more? Не терпится узнать больше? SirReal) |
gen. | не терпится | cannot wait (e.g. I cannot wait to see her! natty1610) |
busin. | не терпится поделиться | can't wait to share (translator911) |
gen. | не терпится узнать больше? | Excited to learn more? (SirReal) |
gen. | не терплю | I can't stand (Andrey Truhachev) |
gen. | не терплю, когда на меня рычат | I dislike being roared at (повышают голос) |
gen. | он всегда медлит, когда дело не терпит отлагательства | he procrastinates in every emergency |
Makarov. | он не терпит безделья | he abhors being idle |
gen. | он не терпит возражений | he resents criticism |
gen. | он не терпит критики | he can't suffer criticism |
gen. | он не терпит критики | he cannot stand criticism |
gen. | он не терпит критики | he resents criticism |
Игорь Миг | он не терпит критики | it's his way or the highway |
gen. | он не терпит критики | Не can't stand criticism (Taras) |
gen. | он не терпит неповиновения | he won't be disobeyed |
Makarov. | он не терпит советов | he is impatient of advice |
gen. | он не терпит шуток | he cannot take a joke |
gen. | она не терпит возражений | there is no gainsaying her |
gen. | она собирается поехать в Крым, и ей не терпится пуститься в путь | she is planning to go to the Crimea and straining at the leash to get away |
polit. | политический процесс не терпит вакуума власти | politics hates a vacuum (вакуум неминуемо должен быть заполнен Alex_Odeychuk) |
gen. | природа не терпит поспешности | nature never hurries |
proverb | природа не терпит пустоты | nature abhors a vacuum |
gen. | природа не терпит пустоты | Nature abhors a vacuum (высказывание Аристотеля : Иносказательно: обычно применяется к социальной практике: если сознательно не поддерживать, не культивировать в человеке (обществе) доброе, хорошее начало, то ему неизбежно придет на смену дурное и злое. Отчасти может служить аналогом известной поговорки "Свято место пусто не бывает" (шутл.-ирон.). alex) |
Makarov. | природа не терпит пустоты | horror vacui |
gen. | природа не терпит пустоты | nature abhors the vacuum (Аристотель. Физика Olga Okuneva) |
Makarov. | ситуация не терпит отлагательства | the situation permits of no delay |
quot.aph. | Служенье муз не терпит суеты: прекрасное должно быть величаво | Serving the Muses bears no haste: true beauty must be dignified (george serebryakov) |
quot.aph. | Служенье муз не терпит суеты: прекрасное должно быть величаво | Serving the muse bears no frivolity: true beauty must from sober minds arise (Alexander Pushkin. 19th October 1925. Trans. by Walter Morison. VLZ_58) |
slang | человек, которого окружающие не любят или не терпят | crock (из-за его заносчивости и т.д.) |
gen. | это не терпит отлагательства | this brooks no delay |
gen. | это не терпит отлагательства | it admits of no delay |
lit. | Я не терпел шума, сам никогда не шумел и являл собой образец молчаливости и мягкой грусти | I disliked noise of any sort, never indulged in it myself, was a model of taciturnity and gently melancholy, and altogether an embryonic hero for a Bulwer-Lytton novel. (T. Beecham) |
gen. | я не терплю дураков | I cannot suffer fools |
gen. | я не терплю унижения любой разумной формы жизни | I have no tolerance for the abuse of any life-form (Taras) |
gen. | я не терплю эту женщину | I can't stand this woman (the fellow, his father, etc., и т.д.) |