DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing не терпеться | all forms | in specified order only
RussianEnglish
вопрос не терпит отлагательстваthe question admits of no delay
время не терпитthere is not a moment to lose
время не терпитtime's ticking away (Anglophile)
время не терпитthere is not a moment to be lost (Anglophile)
время не терпитtime is short
время не терпитthere is no time to be lost (Anglophile)
время не терпитthe sands are running out (Anglophile)
время не терпитthere's no time to spare (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
время не терпит!there's no time!
время не терпит!we've got to hurry!
время не терпитtime press
время не терпитtime presses
время не терпит отлагательствtime is short (colombine)
время не терпит отлагательстваtime presses
дела, которые не терпят отлагательстваmatters that permit of no delay
дело не терпитthe matter can't wait
дело не терпит отлагательствthe matter won't wait
дело не терпит отлагательствthe matter will not wait
это дело не терпит отлагательстваthis matter admits of no delay
дело не терпит отлагательстваthe business is pressing
дело не терпит отлагательстваthe matter allows of no delay
дело не терпит отлагательстваthe matter is urgent
дело не терпит отлагательстваthe matter requires haste
дело не терпит отлагательстваthe matter brooks no delay
ей не терпелось начатьshe could barely wait to start
ей не терпелось начатьshe was all impatience to begin
ей не терпелось начать занятияshe was keen to begin classes
ей не терпелось отправиться в путьshe was hasty to depart
ей не терпелось узнатьshe was anxious to know
ей не терпелось уйтиshe was aching to go
ей не терпитсяshe is eager to (He is eager to go to China.)
ей не терпитсяshe can't wait (Ребёнку не терпится! Так хочет лето! – My child can't wait! He wants it to be summer so badly!//МБ/20)
ей не терпитсяshe is impatient
ей не терпится взяться за делоshe is itching to get into action
ей не терпится взяться за делоshe is impatient to be up-and-doing
ей не терпится начатьshe is impatient to begin
ей не терпится начатьshe is impatient to start
ей не терпится начатьshe is wild to start
ей не терпится начатьshe is eager to begin
ей не терпится увидеть васshe is dying to see you
ему не терпелось начатьhe couldn't wait to begin
им не терпится уехатьthey are raring to go
искусство не терпит ремесленничестваart does not admit of being tinkered at
мне не терпитсяI am excited (сделать что-либо Viacheslav Volkov)
мне не терпитсяI can't wait (to + infinitive ART Vancouver)
мне не терпится вернуться домойI can't wait to be home again
мне не терпится получить от вас весточкуI yearn to hear from you
мне не терпится узнать, какое у вас осталось впечатлениеI am anxious for your impressions
мне не терпится узнать новостиmy ears itch for information
не терпетьdetest
не терпетьnot to bear the sight of (someone – кого-либо Ivan1992)
не терпетьhave little patience with/for (VLZ_58)
не терпетьdistaste
не терпетьcould not do with something
не терпетьshow a strong dislike of (кого-либо)
не терпетьshow a strong dislike to (кого-либо)
не терпетьshow a strong dislike for (кого-либо)
не терпетьhave a thing about (чего-либо)
не терпетьcannot do with something
не терпетьone won't can't have something, done (чего-либо)
не терпетьhate
не терпеть вмешательстваbrook no interference (guilty24)
не терпеть возраженийtolerate no dissent (Andrey Truhachev)
не терпеть возраженийbrook no argument (Alexey Lebedev)
не терпеть враньяfeel abhorrence of lies
не терпеть жестокостиloathe cruelty
не терпеть никаких возраженийtolerate no dissent (Andrey Truhachev)
не терпеть отлагательстваbrook no delay
не терпеть подобного положенияhave none of it
не терпеть прекословийtolerate no dissent (Andrey Truhachev)
не терпетьсяbe unable to wait (to)
не терпетьсяitch
не терпетьсяbe eager to (вариант требует замены подлежащего Aly19)
не терпетьсяbe excited (вариант требует замены подлежащего: I'm excited to go there. Shurrka)
не терпетьсяbe tempted to (вариант требует замены подлежащего Moscowtran)
не терпетьсяbe itching to (вариант требует замены подлежащего Ying)
не терпетьсяbe bursting to (вариант требует замены подлежащего: Tom was bursting to tell everyone the news. 4uzhoj)
не терпетьсяbe longing to (вариант требует замены подлежащего: I'm longing to talk things over. linton)
не терпетьсяused negatively with the dative case and inf. be impatient (to)
не терпитсяbe impatient and eager to (There's a time when all young people feel the need for freedom to explore new horizons. They are impatient and eager to discover life. VPK)
не терпитсяis excited (требует замены подлежащего: Are you excited to learn more? Не терпится узнать больше? SirReal)
не терпитсяcannot wait (e.g. I cannot wait to see her! natty1610)
не терпится узнать больше?Excited to learn more? (SirReal)
не терплюI can't stand (Andrey Truhachev)
не терплю, когда на меня рычатI dislike being roared at (повышают голос)
он всегда медлит, когда дело не терпит отлагательстваhe procrastinates in every emergency
он не терпит возраженийhe resents criticism
он не терпит критикиhe can't suffer criticism
он не терпит критикиhe cannot stand criticism
он не терпит критикиhe resents criticism
он не терпит критикиit's his way or the highway
он не терпит критикиНе can't stand criticism (Taras)
он не терпит неповиновенияhe won't be disobeyed
он не терпит шутокhe cannot take a joke
она не терпит возраженийthere is no gainsaying her
она собирается поехать в Крым, и ей не терпится пуститься в путьshe is planning to go to the Crimea and straining at the leash to get away
природа не терпит поспешностиnature never hurries
природа не терпит пустотыNature abhors a vacuum (высказывание Аристотеля : Иносказательно: обычно применяется к социальной практике: если сознательно не поддерживать, не культивировать в человеке (обществе) доброе, хорошее начало, то ему неизбежно придет на смену дурное и злое. Отчасти может служить аналогом известной поговорки "Свято место пусто не бывает" (шутл.-ирон.). alex)
природа не терпит пустотыnature abhors the vacuum (Аристотель. Физика Olga Okuneva)
это не терпит отлагательстваthis brooks no delay
это не терпит отлагательстваit admits of no delay
я не терплю дураковI cannot suffer fools
я не терплю унижения любой разумной формы жизниI have no tolerance for the abuse of any life-form (Taras)
я не терплю эту женщинуI can't stand this woman (the fellow, his father, etc., и т.д.)