Russian | English |
англичане такой приветливый народ – черта с два! их такими не считают | the English are so amiable – the deuce they are! they haven't got that reputation |
в машине было семь человек, не считая трёх собак | there were seven people in the car, let alone three dogs |
в этом году у нас не было снега, если не считать горных районов | we had no snow this winter, unless in the mountain districts |
включать транзистор в общественных местах – значит не считаться с другими людьми | it is antisocial to play a transistor in public |
действовать, не считаясь ни с чем | go bald-headed for |
действовать, не считаясь ни с чем | go bald-headed into |
действовать, не считаясь ни с чем | go bald-headed at |
демонстративно не считаться с | be in open defiance with someone, something (кем-либо, чём-либо) |
демонстративно не считаться с | be in open defiance to someone, something (кем-либо, чём-либо) |
директор не считал нужным созывать так скоро ещё одно заседание комитета | the director did not see fit to call another committee meeting so soon |
добиваться чего-либо, не считаясь ни с чем | go for something bald-headed |
добиваться чего-либо, не считаясь ни с чем | go at something bald-headed |
Доля не считается находящейся в залоге у Продавца | the share shall not be deemed as pledged to the seller |
если вы научите меня не считать неприятности неприятностями, я буду вам очень благодарен | if you will lesson me to find trouble is no trouble, I will thank you much for that |
если не считать | but for |
женщины стали силой, с которой нельзя не считаться | women have become a force to be reckoned with |
женщины считали его подходящим женихом, хоть и не-много ловеласом | the women thought him an eligible bachelor, if a bit of a chaser |
здесь денег не считают | the place stinks of money |
идти напролом, не считаясь ни с чем | go for something bald-headed |
иные считают, что если ты следишь, чтобы не сделать девице ребёнка, так и спи себе с ней | some people think it's OK to sleep with a girl so long as you don't bang her up |
костюм хорош, если не считать того, что рукава длинноваты | the suit is good except that the sleeves are a little too long |
может быть, Тоник и другие считают, что политики довольно глупы и понятия не имеют об интернете | perhaps Tonic and others think that politicians are a rather thick lot and have no idea about the internet |
не будем считать это дурной приметой | absit omen |
не будем считать это дурным предзнаменованием | absit omen |
не считать кого-либо за человека | treat someone like dust |
не считаться | trample over |
не считаться | trample upon |
не считаться | walk over (с чувствами кого-либо и т. п.) |
не считаться | fly in the face of (с кем-либо) |
не считаться | trample on |
не считаться с | fly in the face of (someone – кем-либо) |
не считаться с | reckon without something (чем-либо) |
не считаться с | set someone at defiance (кем-либо) |
не считаться с | hold something cheap (чем-либо) |
не считаться с | set at defiance to |
не считаться с | trample on (кем-либо, чем-либо) |
не считаться с | treat someone like dirt (кем-либо) |
не считаться с | trample upon (кем-либо, чем-либо) |
не считаться с | sniff at (чем-либо) |
не считаться с | bid defiance to (someone – кем-либо) |
не считаться с действительностью | refuse to face realities |
не считаться с действительностью | refuse to accept realities |
не считаться с другими | ego-trip |
не считаться с чьими-либо желаниями | let someone go whistle |
не считаться с общественным мнением | ignore public opinion |
не считаться с общественным мнением | disregard public opinion |
не считая | aside from |
не хотеть считаться с действительностью | refuse to face realities |
ни с чем не считаться | act regardless of everything |
ни с чем не считаться кроме собственного мнения | be a law unto oneself |
никто не считает его образцом нравственности | nobody thinks he typifies morals |
Ничего не могу сказать по поводу университетского образования. Возможно, какие-то коренные племена вовсе не считают, что это хорошо | I don't know about university education. In frontier societies it is perhaps not a good thing |
обычно считают, что аминогруппы не существуют в таутомерной форме | amino groups are thought in general to exist in the non-tautomeric form |
он не будет считаться с её желанием | he will not consult her pleasure |
он не будет считаться с её желанием | he shall not consult her pleasure |
он не имеет ничего против мини-юбок, но считает, что они подходят только для молодых | he has nothing against miniskirts, but he thinks they're strictly for the young |
он не считает себя способным выполнить эту задачу | he doesn't feel adequate to the task |
он не считает этот дом своим, для него это всё ещё дом его родителей | he doesn't deem it to be his personal space, it's still mom and dad's house |
он не считается с её мнением | he doesn't regard her opinion |
он не считается с её чувствами | he is inconsiderate of her feelings |
он не считал нужным отсылать их домой | he did not see fit to send them home |
он не умеет заставить считаться с собой | he has nothing to say for himself |
он не ханжа, но считает, что эти фотографии непристойны | he is not prudish but he thinks these photographs are obscene |
он невредим, если не считать царапины на руке | save for a grazed arm he is unhurt |
он никогда не считался с обычаями | he has never regarded the conventions |
он презирает её, да и меня считает не достойнее | he despises her, and grades me with her |
он презирает Мо, и меня считает не достойнее её | he despises Mo, and grades me with her |
он пробьёт себе дорогу куда угодно, не считаясь ни с чем | he'll elbow his way in wherever he wishes to go |
он так не считает | he doesn't hold with that |
она была не такой красивой, как все считали | she was not so beautiful as she was famed by everyone |
она позволяет детям не считаться со своими интересами | she lets those children walk all over her |
она считает, что работа по дому не для неё | she thinks she's above doing housework |
они считали, что она не заслуживает доверия | he considered her a very dodgy character |
погоди, я не готов идти домой, я считаю сдачу | I'm not ready to go home for a few minutes, I'm still cashing up |
пожалуйста, не считай меня круглым дураком! | please credit me with some sense! |
покупатели потратят в среднем 1,088 долларов только на подарки, и это не считая стоимости обёрточной бумаги, бирок для подарков, открыток и почтовых расходов | consumers will spend an average of 1,088$ alone on gifts, and this is before the wrapping paper, gift tags, cards and postage are included |
поступать не считаясь с мнением родителей | act in defiance of one's parents |
"почти" не считается | almost was never hang'd |
"почти" не считается | almost never killed a fly |
преследовать чего-либо, не считаясь ни с чем | go for something bald-headed |
преследовать чего-либо, не считаясь ни с чем | go at something bald-headed |
при рассмотрении запроса об экстрадиции перечисленные ниже правонарушения не считаются преступлениями по политическим мотивам | for the purposes of extradition none of the following offences shall be regarded as a political offence |
разработка общих подходов и принципов, изложенных выше, разумеется, не может считаться завершённой | the development of the general approaches and principles stated above can certainly not be considered as completed |
ребёнок ещё не умеет считать | the child can't count yet |
самолёт вмещает 460 человек, не считая членов экипажа | the aircraft carries 460 people excluding the crew and cabin staff |
сцена была пуста, если не считать одного стула | the stage was empty save for a single chair |
считать какой-либо вопрос не требующим доказательств | beg the question |
считать что л. не требующим доказательства | take for granted |
считают, что остатки аргинина частично замаскированы, поскольку они не полностью вступают в реакцию | arginine residues are believed to be partly masked because they react only uncompletely |
Таким образом, в идеологической войне человека следует считать целью 1. Если нам удастся повлиять на его образ мысли, мы убьём в нём инстинкт "политического животного" и выиграем сражение, не сделав ни единого выстрела | the human being should be considered the priority objective in a political war once his mind has been reached, the "political animal" has been defeated, without necessarily receiving bullets |
точка зрения, с которой можно не считаться | unweighted point of view |
точка зрения, с которой можно не считаться | an unweighted point of view |
ты не можешь не считаться с этим | you cannot afford to ignore this |
ты не поздравил меня. Ладно, неважно, будем считать, что это сделано | you haven't congratulated me. Never mind, we'll take that as done |
ты считаешь, что такое ничтожество, как я, не имеет права так говорить | you think a dead loss like myself has no right to say it |
экипаж корабля состоял из 57 человек, не считая офицеров | the ship had a crew of 57 exclusive of officers |
экипаж корабля состоял из 57 человек, не считая офицеров | ship had a crew of 57 exclusive of officers |
экстремисты считали его неуверенным в себе и не очень умным человеком | he was considered by the ultras as timid and intellectually weak |
эти двое тоже хотят получить место, но они нам не подходят, так что их можно не считать | two of the men who want the job are unsuitable, so you can count them out |
это не такой человек, с которым можно не считаться | he is not the sort of man you can afford to reckon without |
это правильно, если не считать того, что пропущены ударения | it is right except that the accents are omitted |
я не буду извиняться, я совсем не считаю себя виноватым | I will not apologize, nor do I admit that I am wrong |