DictionaryForumContacts

   Russian English
Terms containing не суйтесь не в | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.в чужой монастырь со своим уставом не суйсяDon't come in the stranger monastery with your own Charter
Gruzovik, proverbв чужой монастырь со своим уставом не суйсяwhen in Rome do as the Romans do
gen.в чужой монастырь со своим уставом не суйсяDo not come in the stranger monastery with your own Charter
gen.кто не в своё дело суется, тому достаётсяmeddle and smart for it (тот получает по заслугам)
Makarov., proverbкто не в своё дело суётся, тому достаётся букв.: сунуться и получить по заслугамmeddle and smart for it
gen.кто не в своё дело суётся, тому достаётсяmeddle and smart for it (тот получает по заслугам)
Makarov., proverbкто не в своё дело суётся, тот получает по заслугам букв.: сунуться и получить по заслугамmeddle and smart for it
proverbне в своё дело не суйсяsweep before your own door (дословно: Подметай перед своей дверью)
proverbне в своё дело не суйсяsweep before your own door
gen.не вмешивайся не в своё дело не суйся не в своё делоmind your own business
proverbне зная броду, не суйся в водуone cannot be too careful
proverbне зная броду, не суйся в водуdiscretion is the better part of valour
proverb, clas.ant.не зная броду, не суйся в водуwade not in unknown waters
proverbне зная броду, не суйся в водуmeasure twice and cut once
proverb, clas.ant.не зная броду, не суйся в водуno safe wading in unknown waters
proverbне зная броду, не суйся в водуdon't jump in at the deep end (VLZ_58)
proverbне зная броду, не суйся в водуlook before you leap
proverbне зная броду, не суйся в водуdon't want to jump into the water without checking first (Rust71)
proverbне зная броду, не суйся в водуif in doubt, don't (bigmaxus)
proverbне зная броду, не суйся в водуknow before you go (sheetikoff)
proverb, clas.ant.не зная броду, не суйся в водуno safe wading in an unknown water
proverbне зная броду, не суйся в водуcaution is the parent of safety
proverbне зная броду, не суйся в водуlook before you leap (дословно: Посмотри, прежде чем прыгнуть)
proverbне зная броду, не суйся в водуcross the stream where it is shallowest (дословно: Переходи речку в самом мелком месте)
proverbне зная броду, не суйся в водуit is not safe wading in unknown water
gen.не совать нос в чужие делаstick to one's own knitting (lyole4ka)
inf.не совать нос в чужие делаwind their neck in (MichaelBurov)
inf.не совать нос в чужие делаwind one's neck in (MichaelBurov)
idiom.не совать нос в чужие делаkeep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, didn't I? ART Vancouver)
inf.не совать нос в чужие делаkeep one's nose to oneself (Moscowtran)
gen.не совать нос в чужие делаkeep one's nose out of something
gen.не совать свой нос в чужие делаkeep nose out of else's business
idiom.не соваться в чужие делаkeep one's nose clean (I went back to my desk and sat down and spent a little time wondering why a fairly important local racketeer like Menendez would think it worth his time to come in person to my office and warn me to keep my nose clean, just minutes after I had received a similar though differently expressed warning from Sewell Endicott. (Raymond Chandler) ART Vancouver)
Makarov.не соваться не в свои делаmind one's own business
inf.не суй нос в чужие дела!get a life! (~=mind your own business SirReal)
amer.не суй нос в чужие делаmind one's own business (This is none of your affair. Mind your own business. Val_Ships)
proverbне суй нос в чужие делаgo home and say your prayers
gen.не суй нос в чужие делаdon't stick your nose into other people's business
inf.не суй нос не в свои дела!mind your own business! (Andrey Truhachev)
Makarov.не суй нос не в свои делаgo home and say your prayers
amer.не суй нос не в своё делоyou just mind your own beeswax (Anglophile)
amer.не суй нос не в своё делоtend to your own beeswax (Anglophile)
proverbне суй носа в чужое просоput not your hand between the bark and the tree (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела)
amer.не суй свой нос в чужие делаmind one's own business when used in the imperative (Val_Ships)
amer.не суй свой нос в чужие делаget your nose out of one's business (Val_Ships)
amer.не суй свой нос в чужие делаstay in your lane (Taras)
gen.не суй свой нос в чужие делаlook after your own business
Makarov.не суй свой нос не в свои делаdon't concern yourself with matters that are not your business
proverbне суйся в волки, когда хвост телкинif you cannot bite, never show your teeth (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться 'More)
proverbне суйся в волки, когда хвост тел-кинif you cannot bite, never show your teeth (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться)
gen.не суйся в чужие делаmind your business
inf.не суйся не в своё делоmind your own affairs
amer.не суйся не в своё делоstay in your lane (Taras)
Gruzovikне суйся не в своё делоmind your own business
gen.не суйте нос не в своё делоdon't stick your nose into other people's business
inf.не суйтесь не в своё дело!go about your business (Bobrovska)
gen.не суйтесь не в своё делоmind your own affairs
Makarov.не узнавши броду, соваться в водуgo off at the deep end
Makarov.не узнавши броду, соваться в водуgo off the deep end
Makarov.не узнавши броду, соваться в водуgo in off the deep end
Makarov.не хочу, чтобы соседи совали свой нос в наши делаI don't want our neighbours prying into our affairs
Makarov.он не хочет, чтобы наш сосед совал нос в наши делаhe doesn't want our neighbour nosing into our affairs
Makarov.он спросил у меня сколько я зарабатываю, и я ему посоветовал не совать нос в чужие делаhe asked me how much I earned and I told him to mind his own affairs
gen.он суёт нос не в своё делоhe poked his nose into other people's business
Makarov.пресса не имеет права совать нос в их частную жизньthe press has no right to pry into their private lives
proverbс суконным рылом в калачный ряд не суйсяdon't go where you are not wanted (VLZ_58)
proverbс суконным рылом в калачный ряд не суйсяlet not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
proverbс суконным рылом в калачный ряд не суйсяkeep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!
proverbс суконным рылом в калачный ряд не суйсяyou'll be as welcome as an eight hundred pound gorilla (VLZ_58)
proverbс суконным рылом в калачный ряд не суйсяtoo much ambition and little ammunition!
proverbс суконным рылом да в калачный ряд не суйсяkeep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!
proverbс суконным рылом да в калачный ряд не суйсяtoo much ambition and little ammunition!
proverbс суконным рылом да в калачный ряд не суйсяlet not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
Makarov.совать нос не в свои делаpoke into other people's affairs
Makarov.совать нос не в свои делаpoke one's nose into other people's affairs
Makarov.совать нос не в свои делаpoke and pry
gen.совать нос не в своё делоput in oar
gen.совать нос не в своё делоhave in oar
gen.совать нос не в своё делоstick in oar
gen.совать нос не в своё делоshove in oar
gen.совать нос не в своё делоpoke and pry
gen.соваться не в свои делаmeddle in affairs
gen.соваться не в своё делоmeddle
Makarov.соваться не в своё делоmeddle in
Makarov.соваться не в своё делоmeddle with
gen.соваться не в своё делоintermeddle
austral., slangчеловек, который суёт свой нос в не своё делоstickybeak
gen.я ему, голубчику, покажу, как совать нос не в своё дело!I'll teach that smart guy not to stick his nose into other people's business
gen.я научу его не соваться в мои делаI will teach him not to meddle in my affairs
Makarov.я не хочу, чтобы наш сосед совал нос в наши дела, поэтому молчи о наших планахI don't want our neighbour nosing into our affairs, so keep quiet about our plans
Makarov.я не хочу, чтобы сосед совал свой нос в наши дела, так что молчи о наших планахI don't want our neighbour nosing into out affairs, so keep quiet about our plans