Subject | Russian | English |
gen. | в чужой монастырь со своим уставом не суйся | Don't come in the stranger monastery with your own Charter |
Gruzovik, proverb | в чужой монастырь со своим уставом не суйся | when in Rome do as the Romans do |
gen. | в чужой монастырь со своим уставом не суйся | Do not come in the stranger monastery with your own Charter |
gen. | кто не в своё дело суется, тому достаётся | meddle and smart for it (тот получает по заслугам) |
Makarov., proverb | кто не в своё дело суётся, тому достаётся букв.: сунуться и получить по заслугам | meddle and smart for it |
gen. | кто не в своё дело суётся, тому достаётся | meddle and smart for it (тот получает по заслугам) |
Makarov., proverb | кто не в своё дело суётся, тот получает по заслугам букв.: сунуться и получить по заслугам | meddle and smart for it |
proverb | не в своё дело не суйся | sweep before your own door (дословно: Подметай перед своей дверью) |
proverb | не в своё дело не суйся | sweep before your own door |
gen. | не вмешивайся не в своё дело не суйся не в своё дело | mind your own business |
proverb | не зная броду, не суйся в воду | one cannot be too careful |
proverb | не зная броду, не суйся в воду | discretion is the better part of valour |
proverb, clas.ant. | не зная броду, не суйся в воду | wade not in unknown waters |
proverb | не зная броду, не суйся в воду | measure twice and cut once |
proverb, clas.ant. | не зная броду, не суйся в воду | no safe wading in unknown waters |
proverb | не зная броду, не суйся в воду | don't jump in at the deep end (VLZ_58) |
proverb | не зная броду, не суйся в воду | look before you leap |
proverb | не зная броду, не суйся в воду | don't want to jump into the water without checking first (Rust71) |
proverb | не зная броду, не суйся в воду | if in doubt, don't (bigmaxus) |
proverb | не зная броду, не суйся в воду | know before you go (sheetikoff) |
proverb, clas.ant. | не зная броду, не суйся в воду | no safe wading in an unknown water |
proverb | не зная броду, не суйся в воду | caution is the parent of safety |
proverb | не зная броду, не суйся в воду | look before you leap (дословно: Посмотри, прежде чем прыгнуть) |
proverb | не зная броду, не суйся в воду | cross the stream where it is shallowest (дословно: Переходи речку в самом мелком месте) |
proverb | не зная броду, не суйся в воду | it is not safe wading in unknown water |
gen. | не совать нос в чужие дела | stick to one's own knitting (lyole4ka) |
inf. | не совать нос в чужие дела | wind their neck in (MichaelBurov) |
inf. | не совать нос в чужие дела | wind one's neck in (MichaelBurov) |
idiom. | не совать нос в чужие дела | keep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, didn't I? ART Vancouver) |
inf. | не совать нос в чужие дела | keep one's nose to oneself (Moscowtran) |
gen. | не совать нос в чужие дела | keep one's nose out of something |
gen. | не совать свой нос в чужие дела | keep nose out of else's business |
idiom. | не соваться в чужие дела | keep one's nose clean (I went back to my desk and sat down and spent a little time wondering why a fairly important local racketeer like Menendez would think it worth his time to come in person to my office and warn me to keep my nose clean, just minutes after I had received a similar though differently expressed warning from Sewell Endicott. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
Makarov. | не соваться не в свои дела | mind one's own business |
inf. | не суй нос в чужие дела! | get a life! (~=mind your own business SirReal) |
amer. | не суй нос в чужие дела | mind one's own business (This is none of your affair. Mind your own business. Val_Ships) |
proverb | не суй нос в чужие дела | go home and say your prayers |
gen. | не суй нос в чужие дела | don't stick your nose into other people's business |
inf. | не суй нос не в свои дела! | mind your own business! (Andrey Truhachev) |
Makarov. | не суй нос не в свои дела | go home and say your prayers |
amer. | не суй нос не в своё дело | you just mind your own beeswax (Anglophile) |
amer. | не суй нос не в своё дело | tend to your own beeswax (Anglophile) |
proverb | не суй носа в чужое просо | put not your hand between the bark and the tree (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
amer. | не суй свой нос в чужие дела | mind one's own business when used in the imperative (Val_Ships) |
amer. | не суй свой нос в чужие дела | get your nose out of one's business (Val_Ships) |
amer. | не суй свой нос в чужие дела | stay in your lane (Taras) |
gen. | не суй свой нос в чужие дела | look after your own business |
Makarov. | не суй свой нос не в свои дела | don't concern yourself with matters that are not your business |
proverb | не суйся в волки, когда хвост телкин | if you cannot bite, never show your teeth (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться 'More) |
proverb | не суйся в волки, когда хвост тел-кин | if you cannot bite, never show your teeth (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться) |
gen. | не суйся в чужие дела | mind your business |
inf. | не суйся не в своё дело | mind your own affairs |
amer. | не суйся не в своё дело | stay in your lane (Taras) |
Gruzovik | не суйся не в своё дело | mind your own business |
gen. | не суйте нос не в своё дело | don't stick your nose into other people's business |
inf. | не суйтесь не в своё дело! | go about your business (Bobrovska) |
gen. | не суйтесь не в своё дело | mind your own affairs |
Makarov. | не узнавши броду, соваться в воду | go off at the deep end |
Makarov. | не узнавши броду, соваться в воду | go off the deep end |
Makarov. | не узнавши броду, соваться в воду | go in off the deep end |
Makarov. | не хочу, чтобы соседи совали свой нос в наши дела | I don't want our neighbours prying into our affairs |
Makarov. | он не хочет, чтобы наш сосед совал нос в наши дела | he doesn't want our neighbour nosing into our affairs |
Makarov. | он спросил у меня сколько я зарабатываю, и я ему посоветовал не совать нос в чужие дела | he asked me how much I earned and I told him to mind his own affairs |
gen. | он суёт нос не в своё дело | he poked his nose into other people's business |
Makarov. | пресса не имеет права совать нос в их частную жизнь | the press has no right to pry into their private lives |
proverb | с суконным рылом в калачный ряд не суйся | don't go where you are not wanted (VLZ_58) |
proverb | с суконным рылом в калачный ряд не суйся | let not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
proverb | с суконным рылом в калачный ряд не суйся | keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! |
proverb | с суконным рылом в калачный ряд не суйся | you'll be as welcome as an eight hundred pound gorilla (VLZ_58) |
proverb | с суконным рылом в калачный ряд не суйся | too much ambition and little ammunition! |
proverb | с суконным рылом да в калачный ряд не суйся | keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! |
proverb | с суконным рылом да в калачный ряд не суйся | too much ambition and little ammunition! |
proverb | с суконным рылом да в калачный ряд не суйся | let not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
Makarov. | совать нос не в свои дела | poke into other people's affairs |
Makarov. | совать нос не в свои дела | poke one's nose into other people's affairs |
Makarov. | совать нос не в свои дела | poke and pry |
gen. | совать нос не в своё дело | put in oar |
gen. | совать нос не в своё дело | have in oar |
gen. | совать нос не в своё дело | stick in oar |
gen. | совать нос не в своё дело | shove in oar |
gen. | совать нос не в своё дело | poke and pry |
gen. | соваться не в свои дела | meddle in affairs |
gen. | соваться не в своё дело | meddle |
Makarov. | соваться не в своё дело | meddle in |
Makarov. | соваться не в своё дело | meddle with |
gen. | соваться не в своё дело | intermeddle |
austral., slang | человек, который суёт свой нос в не своё дело | stickybeak |
gen. | я ему, голубчику, покажу, как совать нос не в своё дело! | I'll teach that smart guy not to stick his nose into other people's business |
gen. | я научу его не соваться в мои дела | I will teach him not to meddle in my affairs |
Makarov. | я не хочу, чтобы наш сосед совал нос в наши дела, поэтому молчи о наших планах | I don't want our neighbour nosing into our affairs, so keep quiet about our plans |
Makarov. | я не хочу, чтобы сосед совал свой нос в наши дела, так что молчи о наших планах | I don't want our neighbour nosing into out affairs, so keep quiet about our plans |