Subject | Russian | English |
Makarov. | американские лавочники не столь подобострастны, как их европейские собратья | the American shop-keeper has not the obsequiousness of his European congener |
euph. | в местах не столь отдалённых | in durance vile (If you continue on your present course, my reckless and rowdy friend, you will find yourself in durance vile. VLZ_58) |
euph. | в местах не столь отдалённых | up the river (They sent him up the river VLZ_58) |
gen. | в местах не столь отдалённых | in prison (asu.ru Tanya Gesse) |
gen. | в не столь отдалённом будущем | in the not-too-distant future (AD Alexander Demidov) |
gen. | в не столь отдалённом прошлом | in the not so distant past (Alex_Odeychuk) |
gen. | вовсе не столь | not nearly so (A.Rezvov) |
Makarov. | вообще-то дело не столь важное | the matter is unimportant, relatively speaking |
Makarov. | вообще-то дело не столь важное | matter is unimportant, relatively speaking |
gen. | далеко не столь | not nearly so (A.Rezvov) |
Makarov. | его идея не столь необычна, как кажется | his idea is not as outlandish as it sounds |
gen. | ей не удалось выиграть этот столь желанный приз | she failed to win the much-coveted prize |
Makarov. | если бы она не была столь неуступчивой, он бы принял решение уже сейчас | he'd have made a decision by now if she had not been so obstructive |
lit. | Есть ли связь между гибелью озёр и работой заводов, находящихся на значительном удалении? Учёные ищут ответ на этот вопрос, как иголку в стоге сена. Шерлок Холмс и тот не был столь изобретателен, как исследователи, пытающиеся напасть на след загадочного убийцы озёр в горах Адирондак — кислотного дождя. | Is there a link between dying lakes and distant factories? Scientists seek proof in a wilderness. Sherlock Holmes was never more inventive than the sleuths now tracking the mystery killer of the Adirondack lakes acid rain. (US News and World Report, 1985) |
geophys. | использование данного метода "в лоб" не столь допустимо, если | this method is less straight forward if (Kazuroff) |
gen. | места не столь отдалённые | place of exile (Anglophile) |
slang | места не столь отдалённые | up the river (Telecaster) |
Игорь Миг | места не столь отдалённые | prison facilities (конт.) |
gen. | места не столь отдалённые | prison (Anglophile) |
crim.law. | места не столь отдалённые | not-so-distant lands (Alex_Odeychuk) |
gen. | места не столь отдалённые | jail (Anglophile) |
gen. | места не столь отдалённые | place of exile (in tsarist times) |
gen. | мы не можем позволить, чтобы наши ценности были бы попраны столь грубым и наглым образом! | we can't let out values shatter this way! (bigmaxus) |
rhetor. | надеюсь, в не столь отдалённом будущем | in the hopefully not so distant future (Alex_Odeychuk) |
pomp. | не будете ли вы столь любезны | would you be so kind |
Makarov. | не было никогда столь близорукой в видении своей судьбы аристократии, как некогда славный римский патрициат | no aristocracy was ever more shortsighted at the crisis of its fate than the once glorious patriciate of Rome |
gen. | не воспринимайте жизнь столь серьёзно. Полегче | don't take life so seriously. Ease up! |
gen. | не воспринимайте жизнь столь серьёзно. Расслабьтесь! | don't take life so seriously. Ease up! |
gen. | не столь | less (A.Rezvov) |
Игорь Миг | не столь | to a lesser extent |
Игорь Миг | не столь важно | it makes little difference whether |
Игорь Миг | не столь важно | no biggie |
Игорь Миг | не столь важно | it little matters whether |
gen. | не столь важно | it is of little importance (Stas-Soleil) |
gen. | не столь важно | not so important (это не столь важно – this is not so important Franka_LV) |
gen. | не столь высокого качества | lower-quality (A.Rezvov) |
gen. | не столь дорогой | more reasonably priced (A.Rezvov) |
tech. | не столь заметно | not particularly noticeable (translator911) |
gen. | не столь заметный | less salient (A.Rezvov) |
gen. | не столь знаменитый | lesser (A.Rezvov) |
math. | не столь идеальный | most methods fall short of this ideal |
gen. | не столь известный | lesser (A.Rezvov) |
arts. | не столь интересный | less interesting (Konstantin 1966) |
gen. | не столь легко | not readily (A.Rezvov) |
Игорь Миг | не столь масштабно | to a lesser extent |
Makarov. | не столь невинный | noninnocent |
econ. | не столь однозначный | less warranted (A.Rezvov) |
gen. | не столь отвлечённо, как ожидалось | a little less abstract (напр., о внезапно возникшем факторе, заставляющем делать выбор Побеdа) |
gen. | не столь престижные и высоко оплачиваемые виды деятельности, специальности | lowly occupations (ivp) |
gen. | не столь + прилаг.., как | less + adj. + than (The quantitative agreement is less good than in case of glycerol monostearate. I. Havkin) |
Makarov. | не столь простодушный | noninnocent |
gen. | не столь стандартный | not-so-standard (Alex_Odeychuk) |
gen. | не столь строго | more casually (A.Rezvov) |
Игорь Миг | не столь существенно | it makes little difference whether |
gen. | не столь уж много лет назад | not too many years ago (англ. словосочетание заимствовано из новостного сообщения CNN Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | не столь уж редки случаи, когда | it's not uncommon that |
book. | не столь уж редко встречаться | be not uncommon (igisheva) |
gen. | нельзя не негодовать, когда столь высокие цены запрашивают за продукцию невысокого качества | it is infuriating to pay such extravagant prices for inferior merchandise |
Makarov. | ни один из внутренних органов человека не подвергается столь частому воздействию, как головной мозг | no bowel is more frequently mutilated than the brain |
transp. | ни один материал не обладает столь многогранными свойствами, как полиуретан | no material is as versatile as polyurethane |
Игорь Миг | но это не столь важно | but that's largely irrelevant |
Makarov. | о человеке, который не желал использовать столь законное средство для достижения своих целей, думали, как о добропорядочном осле | a man who did not care to use so sound a means to his ends was thought to be a goody-goody ass |
gen. | обед не мог быть приготовлен в столь короткий срок | dinner could not be prepared upon such short notice |
Makarov. | огороженное пространство было столь велико, что наиболее удалённая стена была практически не видна | this enclosure was so vast that the outermost wall could hardly be seen |
Makarov. | он не ожидал застать вас здесь в столь поздний час | he guessed you not to be here that late |
Makarov. | они разрабатывают более доступные, хотя и не столь поражающие воображение месторождения в других районах | they develop more accessible, if less dramatic resources elsewhere |
amer. | отправить в места не столь отдалённые | send up the river (Anglophile) |
IT | по моему не столь скромному мнению | in my not so humble opinion (Bricker) |
Makarov. | по сравнению с вечностью дело не столь важное | the matter is unimportant, relatively speaking |
Makarov. | по сравнению с вечностью дело не столь важное | matter is unimportant, relatively speaking |
Makarov. | пожалуйста, не шути над столь деликатными вещами | please don't joke about such a delicate subject |
Makarov. | политики всегда столь уверены в своей правоте, что не колеблясь скрывают факты, которые противоречат их позиции | politicians are always so convinced that their opinions are correct that they don't hesitate to dissemble any facts that are contrary to their position |
mech.eng., obs. | присадка, улучшающая свойства стали, но добавляемая в столь малых количествах, что не может рассматриваться как один из основных элементов сплава | modifying agent |
gen. | сделать нечто менее важным, не столь драматичным или тяжёлым | take the air out of something (wordreference.com Borita) |
lit. | Столь же нелепо выглядела его зачёсанная набок седая чёлка, к которой Бресли, должно быть, привык с юности и которая давно уже по милости Гитлера не пользуется популярностью у более молодых людей. | A similar paradox was seen in the straight white hair, brushed across the forehead in a style that Breasley must have retained since his youth — and which Hitler had long put out of fashion with younger men. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
gen. | теперешний анализ не столь категоричен | the analysis is now becoming more subtle (bigmaxus) |
scient. | то есть это не столь важно как | that is, it is not as important as |
Makarov. | эксперт установил, что убытки от пожара не столь значительны, как заявлял хозяин отеля | the assessor stated that the fire damage was not as severe as the hotel's owner had claimed |
gen. | это в конце концов не столь уж важно | this is not so cosmic after all |
gen. | это не столь важно | it’s not so important |
gen. | это не столь важно | this is of no particular importance |
gen. | я не знаю ничего столь прелестного | I know of nothing so fine |
Makarov. | я не ожидал застать тебя в столь поздний час | I guessed you not to be here that late |
gen. | я не учёл возможности его столь быстрого возвращения | I had not reckoned with the possibility of his turning up so soon |
Makarov. | я никогда не видела холмов, столь красиво покрытых растительностью | I never saw hills so properly and so finely clothed |
Makarov. | я просто не смею пообещать, что не злоупотреблю столь соблазнительно открывшейся мне возможностью | I dare not promise that I may not abuse the opportunity so temptingly offered to me |