DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не совершённый | all forms | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.арестовывать следует за совершённые правонарушения, а не за взгляды, которых они придерживаютсяpeople should be held responsible for what they do, not for the ideas that they hold (bigmaxus)
Makarov.аукционист выставлял на продажу лот за лотом, и Блинтон совершенно чётко осознал, что все участники аукциона просто договорились не набавлять ценыthe auctioneer put up lot after lot, and Blinton plainly saw that the whole affair was a knock-out
Makarov.аукционист выставлял на продажу лот за лотом, и Джон совершенно чётко осознал, что все участники аукциона просто договорились не повышать ценуthe auctioneer put up lot after lot, and John plainly saw that the whole affair was a knock-out
scient.беда в том, что он не работает так совершенно ...trouble is, it doesn't work quite so perfectly
gen.больше он не мог, он совершенно выбился из силhe could do no more, he was quite exhausted
gen.быть совершенно не в курсе какого-л. делаbe out of it
gen.быть совершенно не в курсе какого-л. делаout of (sth.)
gen.быть совершенно не в курсе какого-л. делаout of it
gen.быть совершенно не в курсе какого-л. делаbe out of (sth)
gen.быть совершенно не похожимbear no resemblance to (на кого-либо)
Makarov.быть совершенно не похожим наbear no resemblance to (someone – кого-либо)
gen.быть совершенно не похожим наlook nothing like (Ремедиос_П)
brit.быть совершенно не похожимиbe like chalk and cheese (обычно, сравниваются два предмета. Один может быть похожим на другой, но внутри он совершенно другой. Например, сыр и мел are like chalk and cheese. Вы можете укусить мел, но он грубый и безвкусный, а сыр – вкусный. Хотя, выглядеть они могут одинаково. youtube.com inyazserg)
gen.быть совершенно не похожими друг на другаbe worlds apart from each other (Andrey Truhachev)
Игорь Мигбыть совершенно не похожими друг на другаbe worlds apart
Игорь Мигбыть совершенно не согласным сstrongly disagree
gen.вас это дело это совершенно не касаетсяthe affair this does not concern you at all
Makarov.внешний вид здания совершенно не изменился за 200 летthe outward appearance of the building has not changed at all in 200 years
Makarov.вопрос, заданный на экзамене, совершенно не освещался в лекцияхthe question at the examination was quite outside the lectures
Makarov.вопрос, заданный на экзамене, совершенно не освещался в лекцияхquestion at the examination was quite outside the lectures
philos.восприятие не бывает абсолютно совершенным или окончательным для всехperceptions are not absolute (Одна и та же концепция или предмет могут восприниматься разными людьми по-разному. Kenan Shikhlinsky)
gen.вы можете быть совершенно спокойны, я не опоздаюyou can rest assured I won't be late
gen.вы нас совершенно не стесняетеyou're not in our way at all
gen.вы совершенно не в курсе делаyou're absolutely out of it
gen.вы совершенно не правыyou are altogether wrong (В.И.Макаров)
Makarov.высказывания, совершенно не поддающиеся доказательствуstatements entirely unsusceptible of proof
gen.дом издали совершенно не виденthe house is completely shut off from view
Makarov.его плечо уже не болело – оно совершенно онемелоhis shoulder no longer hurt – it was completely numb
Makarov.его это совершенно не волнуетhe is distinctly underwhelmed
inf.его это совершенно не касаетсяthat's none of his business.
Makarov.его это совершенно не смущаетhe is perfectly comfortable with that
gen.едва ли не совершенныйnear-perfect (Sergei Aprelikov)
gen.ей совершенно не нравилось современное искусствоshe had no use for modern art
gen.ей эта идея совершенно не понравиласьshe was dead against the idea
gen.если бы вы не били совершенно слепыif you had half an eye
gen.если бы вы не были совершенно слепыif you had half an eye
Makarov.ещё не было пирата, заслуженно болтавшегося на виселице, который совершил бы более мрачное преступлениеno pirate who ever swung on a well-earned gallows had committed darker crimes
Makarov.её дочь была совершенно не похожа на свою матьher daughter was quite unlike her mother
Makarov.её платье с глубоким вырезом, может, и выглядит изящно, но совершенно не подходит для серьёзного собеседованияher low-cut dress may look smart but it would be completely out of place at a serious interview
Makarov.её рот совершенно не сочетался с находящимися в нём зубамиher mouth was an obvious misfit for the set of teeth it contained
Makarov.застигнутые врасплох, они были совершенно не готовы к сопротивлениюbeing taken by surprise, they were totally unprepared for resistance
gen.и совершенно не очевидно, чтоNor is it by any means obvious that (A.Rezvov)
scient.им совершенно не удалосьthey have failed completely + to + инфинитив (A.Rezvov)
Makarov.их вкусы совершенно не совпадаютtheir tastes are widely different
Makarov.кажется, что последние события его совершенно не взволновалиhe seems unfazed by recent events
Makarov.казалось, она совершенно не замечает окружающий шумshe seemed completely oblivious to the noise around her
Makarov.казалось, что заголовки телепередач были для неё лишь пустым звуком и совершенно её не волновалиthe television headlines seemed to wash over her without meaning anything
gen.как вы, вероятно, знаете, это совершенно не такas you must know, it is quite untrue
gen.какой бы противоречивой эта точка зрения ни была, она совершенно не уменьшила рейтинг госпожи Райс, ни в самом Белом доме, ни за его пределамиControversial as this view may be, it has done nothing to diminish Мs Rice's popularity, both inside and outside the White House (ZolVas)
relig.крещение, совершённое не священником, а миряниномlay baptism
lawлицо, не несущее ответственности за совершенное преступлениеirresponsible criminal
Makarov.материал в этом очерке совершенно не систематизированthe material in this essay lacks any sort of organization
Makarov.меня это совершенно не волнуетI am distinctly underwhelmed
gen.меня это совершенно не интересуетI care nothing about it
gen.мне это совершенно не нравитсяI don't like this at all
gen.разг. мне это совершенно не нужноI have no use for it
gen.мне это совершенно не подходитI want no part in it
Makarov.мы бились над тем, чего совершенно не понималиwe tried to puzzle through something we didn't understand at all
Makarov.мы совершенно растерялись и не знали, что делатьwe were wholly at a loss what to do
slangне бояться совершить ошибкуstick one's neck out
nucl.pow.не вполне совершенныйless than perfect (Iryna_mudra)
gen.не говорите ему больше того, что совершенно необходимоdo not tell him more then you can help
Игорь Мигне давать возможности совершить нападениеdisrupt an attack
gen.не дать ему совершить ошибкуsave him from making a mistake (the boy from drowning, the old lady from falling over, the boy from promising what he could not do, etc., и т.д.)
lawне иметь под собой совершенно никаких основанийwholly without merit (Our independent review of the issue suggests Plaintiff's motion is wholly without merit. Plaintiff's motion is therefore denied. aldrignedigen)
idiom.не позволить (кому-л.)совершить задуманноеhead someone off at the pass (to prevent someone from accomplishing something, to forestall an event, to intercept and redirect someone КГА)
mil.не позволяющее совершить обгон расстояние видимостиnon-passing sight distance
gen.не сдавайте позиций, настаивайте на своей точке зрения только в тех случаях, когда это совершенно необходимоstick to your guns only on issues vitally important to you (bigmaxus)
gen.не совершенный уровень знания языкаpoor command of the language (Alexander Demidov)
gen.не совершённыйuncommitted (об ошибке, преступлении и т. п.)
gen.не успел он совершить преступление, как уже и начал раскаиватьсяhe had no sooner committed the crime, but he repented
scient.ни один подход не является совершенно объективным, даже не ...no approach is completely objective, not even
gen.никому совершенно не хотелось быthe last thing someone wants (Linera)
proverbникто не совершененno one is perfect, that's why pencils have erasers (Баян)
relig.никто не совершененno one has a perfect walk
fig.of.sp.ничто не совершенноthere's no rose without a thorn (which means "nothing is perfect" Val_Ships)
Makarov.новость меня совершенно не удивилаthe novelty did not surprise me one whit
Makarov.ночь была совершенно отвратительная, я рано лёг, но почему-то никак не мог заснутьI had a bad night, I went to bed early enough, but for some reason I couldn't get off (to sleep)
Makarov.обвинение совершенно не обоснованноthe charge will not bear examination
Makarov.обвинение совершенно не обоснованноcharge will not bear examination
Makarov.он бежал, пока совершенно не выбился из силhe ran until he was blue in the face
Makarov.он бежал, пока совершенно не выбился из силhe was blue in the face
Makarov.он был совершенно не подготовлен к таким случайностямhe was utterly unprepared for such an eventuality
Makarov.он был человек, совершенно не способный на то, чтобы лгать и кривить душойhe was a man utterly incapable of falsehood, or of prevarication of any kind
gen.он мне совершенно не знакомhe is a complete stranger to me
gen.он не годится в председатели, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, совершенно не задумываясь о последствиях, к которым это может привестиhe is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says
gen.он не знает жалости, и милосердие ему совершенно чуждоhe is pitiless and has never been heard to speak of pardon
Makarov.он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведётhe is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says
gen.он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведётhe is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says
gen.он не настолько порочен, чтобы совершить такой поступокhe is not depraved enough to commit such an act
Makarov.он об этом совершенно ничего не зналhe was in total ignorance of it
Makarov.он оказывает поддержку проектам совершенно произвольно, ни с кем не советуясьhe gives his support to projects quite arbitrarily and never consults anyone else
Makarov.он работал, пока совершенно не выбился из силhe worked until he was blue in the face
Makarov.он работал, пока совершенно не выбился из силhe worked till he was blue in the face
Makarov.он совершенно не думал о катастрофеhe had no thought of disaster
gen.он совершенно не жалеет машинуhe really punishes the car
Makarov.он совершенно не ожидал катастрофыhe had no thought of disaster
Makarov.он совершенно не подозревал о том, что был объектом психологического исследованияhe was quite unaware of the fact that he had been psychologized
Makarov.он совершенно не подозревал о том, что его подвергли психологическому исследованиюhe was quite unaware of the fact that he had been psychologized
Makarov.он совершенно не понимает законов сценыhe has no stage sense
gen.он совершенно не понимает опасностиhe is asleep to the danger
Makarov.он совершенно не понимал, о чём они говорятtheir conversation had not the remotest meaning for him
Makarov.он совершенно не правhe is all wrong
gen.он совершенно не привык к жизни в деревнеhe is a complete stranger to country life
Makarov.он совершенно не привык к публичным выступлениямhe is quite unused to public speaking
Makarov.он совершенно не согласенhe completely disagrees
Makarov.он совершенно не согласен с вашим решениемhe completely disagrees with your decision
gen.он совершенно не сомневался в её честностиhe never questioned her honesty
gen.он совершенно не считается с их мнениемhe gives nothing for their opinion
gen.он совершенно не считается со своим временемhe is very generous with his time
Makarov.он совершенно не чувствует сценыhe has no stage sense
gen.он совершенно не чувствует понимает законов сценыhe has no stage sense
gen.он совершенно не щадит машинуhe really punishes the car
gen.он совершенно ничего не знает, но он выучитсяhe is very ignorant, but he will learn
gen.он совершенно ничего не знает, но он научитсяhe is very ignorant, but he will learn
Makarov.она была гением чистой воды, но родители совершенно её не понимали и не ценилиshe was a genius of the first water, whose parents totally failed to understand or appreciate her
inf.она мне совершенно не подходитshe is all wrong for me
Makarov.она мне совершенно не подходитshe is all wrong for me
Makarov.она совершенно не видела недостатков своего приятеляshe has a complete blindless to her friend's faults
Makarov.она совершенно не скрывала свою неприязнь к немуshe was quite open about her dislike of him
Makarov.они об этом совершенно ничего не зналиthey were in total ignorance of it
Makarov.они пытались навязать мне какие-то товары, которые мне совершенно не нужныthey tried to sell me some stuff I don't need
media.отношение энергетической яркости поверхности к идеальной энергетической яркости, не поглощающей, совершенно рассеивающей поверхности, размещённой в том же положении и подобным образом освещённойdirectional reflectance
Makarov.отсылка к этому параграфу совершенно верная, его не следует вычёркиватьthe paragraph was properly pleaded and ought not to be struck out
Makarov.пентагоновское начальство совершенно не радует идея ввязываться в миротворческую операцию в Косовоthe Pentagon top brass hates the idea of getting embroiled in Kosovo peacekeeping
gen.пойти совершенно не такgo horribly wrong (Taras)
gen.полиция не смогла доказать, что преступление совершил онthe police could not pin the crime on him
inf.поступок, совершённый один раз, ничего особенного не значитone mistake does not an anti-Semite make (Censonis)
gen.примирению не суждено было совершитьсяthe reconciliation was never destined to take place (jagr6880)
Makarov.присяжные – обычно уравновешенные люди из средних слоёв общества – оказывались совершенно не готовыми к изматывающим переживаниям, способным превратить самого спокойного человека в психаa generally staid, middle-class group, the jurors were unprepared for the gruelling experience, which was enough to make ding-a-lings out of the most stable personalities
psychiat.пытавшийся совершить самоубийство, но не доведший попытку до концаsuicide attempter (Игорь_2006)
gen.сам этот термин был использован совершенно не по назначению или понят превратноthe very term has been distorted (bigmaxus)
Игорь Мигсовершенно неnowhere near
gen.совершенно неby no means (Stas-Soleil)
gen.совершенно неdownright un- (Reading Aristotle in the laundromat? That's downright un-American. ART Vancouver)
Makarov.совершенно не беспокоитьсяnot to care a rush
gen.совершенно не беспокоитьсяnot to care a stitch
gen.совершенно не в курсе какого-л. делаout of it
gen.совершенно не в курсе какого-л. делаout of (sth.)
Игорь Мигсовершенно не вписывается в окружающий ландшафтis completely isolated from its environment
mil., inf.совершенно не годный к военной службеdouble-F
gen.совершенно не годный к военной службеdouble F
Makarov.совершенно не доверятьtrust as far as one can fling a bull by the tail
gen.совершенно не доверятьmistrust shrewdly
inf.совершенно не жалеюzero regrets (что сделал что-л.: "People who have moved here from the prairies… Worth it? Regrets? Should have done it sooner?" "Moved out in 2005, zero regrets, don’t miss Alberta at all (except family/friends). Housing situation is a nightmare but our preference is still to live here." (Reddit) ART Vancouver)
gen.совершенно не желанный гостьabsolutely unwanted guest (здесь: наречие относится к причастию MichaelBurov)
gen.совершенно не желанный гостьvery much unwanted guest (здесь: наречие относится к причастию MichaelBurov)
inf.совершенно не заботитьсяnot to care a rush
inf.совершенно не заботитьсяnot to care a damn
inf.совершенно не заботитьсяnot to care a monkey's fuck
inf.совершенно не заботитьсяcould not care less (ybelov)
gen.совершенно не задумываясьwithout thinking twice (Ivan Pisarev)
gen.совершенно не знакомый с обычаями страныquite unfamiliar with the habits of the country
austral., slangсовершенно не знатьnot to know someone from Adam (кого-либо)
idiom.совершенно не знатьnot know someone from Adam (кого-либо: I refused to lend that man money because I don't know him from Adam – Я отказался одолжить этому человеку деньги потому, что совершенно не знаю его cnlweb)
Makarov.совершенно не знатьbe ignorant of something (чего-либо)
Makarov.совершенно не знать новой терминологии бизнесаbe ignorant of new business terms
gen.совершенно не знать, что предпринятьbe at a complete loss (I was at a complete loss. – Я совершенно не знал, что предпринять. ART Vancouver)
gen.совершенно не иметь времениbe hard pressed for time
gen.совершенно не иметь времениhard pressed for time
gen.совершенно не иметь времениhave no time
Makarov.совершенно не иметь свободного времениbe hard pressed for time
gen.совершенно не имеющий времениhard pressed for time
gen.совершенно не интересоватьnot to care a damn
gen.совершенно не интересоватьnot to care a damn for (sb., sth)
gen.совершенно не интересоватьnot to give a damn for (sb., sth.)
gen.совершенно не интересоватьnot to give a crap
gen.совершенно не интересоватьnot to care a jack-straw
gen.совершенно не интересоватьhave no interest whatsoever (I have no interest whatsoever in what's going on on the stock market. – Меня совершенно не интересует ART Vancouver)
gen.совершенно не интересоватьсяnot give a damn
gen.совершенно не интересоватьсяnot to care a straw
gen.совершенно не интересоватьсяnot to give damn
gen.совершенно не интересоватьсяcare a bean for (sb., sth)
gen.совершенно не интересоватьсяcare a brass farthing
gen.совершенно не интересоватьсяcare a curse
gen.совершенно не интересоватьсяcare a darn
gen.совершенно не интересоватьсяcare a doit
gen.совершенно не интересоватьсяcare a fig
gen.совершенно не интересоватьсяcare a hang
gen.совершенно не интересоватьсяcare a hoot in Hades
gen.совершенно не интересоватьсяcare a jack-straw
gen.совершенно не интересоватьсяcare a pin
gen.совершенно не интересоватьсяcare a rush
amer.совершенно не интересоватьсяcare a continental
amer.совершенно не интересоватьсяcare a red cent
amer.совершенно не интересоватьсяcare a hill of beans
amer.совершенно не интересоватьсяcare a cent
gen.совершенно не интересоватьсяcare a snap
gen.совершенно не интересоватьсяcare a straw
inf., engl.совершенно не интересоватьсяnot to give a monkey's
inf.совершенно не интересоватьсяnot to care a monkey's fuck
gen.совершенно не интересоватьсяcare a tinker's curse
Makarov.совершенно не интересоватьсяnot to care a button
Makarov.совершенно не интересоватьсяnot to care a curse
Makarov.совершенно не интересоватьсяnot to care a fig
Makarov.совершенно не интересоватьсяnot to care a hoot
Makarov.совершенно не интересоватьсяnot to care a whoop
Makarov.совершенно не интересоватьсяnot to give a curse for something (чем-либо)
Makarov.совершенно не интересоватьсяnot to care a rush
Makarov.совершенно не интересоватьсяcare a fiddlestick
Makarov.совершенно не интересоватьсяnot to care a brass farthing
Makarov.совершенно не интересоватьсяnot to care a jackstraw
Makarov.совершенно не интересоватьсяnot to care two straws
Makarov.совершенно не интересоватьсяnot to care a rap
Makarov.совершенно не интересоватьсяnot to care a hang
Makarov.совершенно не интересоватьсяnot to care a feather
Makarov.совершенно не интересоватьсяnot to care a cent
Makarov.совершенно не интересоватьсяnot to care a bean
gen.совершенно не интересоватьсяcare a twopence
gen.совершенно не интересоватьсяcare a whoop
gen.совершенно не интересоватьсяnot to give a damn for (sb., sth.)
gen.совершенно не интересоватьсяnot to give a crap
gen.совершенно не интересоватьсяcare two hoots in hell
gen.совершенно не интересоватьсяnot to care a damn for (sb., sth)
gen.совершенно не интересоватьсяcare two straws
gen.совершенно не интересоватьсяcare two pins
gen.совершенно не интересоватьсяcare two hoots
gen.совершенно не интересоватьсяcare a twopenny
gen.совершенно не интересоватьсяcare a tinker's damn
gen.совершенно не интересоватьсяcare a thing
gen.совершенно не интересоватьсяcare a stiver
gen.совершенно не интересоватьсяcare a sixpence
gen.совершенно не интересоватьсяcare a rap
gen.совершенно не интересоватьсяcare a jot
gen.совершенно не интересоватьсяcare a iota
gen.совершенно не интересоватьсяcare a hoot
gen.совершенно не интересоватьсяcare a groat
gen.совершенно не интересоватьсяcare a farthing
gen.совершенно не интересоватьсяcare a dern
gen.совершенно не интересоватьсяcare a damn
gen.совершенно не интересоватьсяcare a button
gen.совершенно не интересоватьсяcare a bit
gen.совершенно не интересоватьсяcare a bean
gen.совершенно не интересоватьсяnot to care a damn
gen.совершенно не интересоватьсяnot to give a curse
gen.совершенно не интересоватьсяnot to give a tinker's damn
gen.совершенно не интересоватьсяnot to care a jack-straw
gen.совершенно не интересоватьсяnot to care a fiddlestick
gen.совершенно не интересоватьсяnot to care a darn
gen.совершенно не интересоватьсяnot give a darn
gen.совершенно не интересоватьсяnot to care a brass farthing
idiom.not совершенно не интересоваться, не беспокоиться, наплеватьcare two hoots (vkhanin)
gen.совершенно не напрасноfor a very good reason (In my opinion, Linda's book 'Monsters Among Us: An Exploration of Otherworldly Bigfoots, Wolfmen, Portals, Phantoms, and Odd Phenomena' is her most ambitious and thought-provoking. Section 4 of her book is titled "Creatures of Shadows, Mists, and Lights." And it has that title for a very good reason. As Linda demonstrates on many occasions, where Dogmen are often seen, so are strange and usually small balls of light and mysterious mist. mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
gen.совершенно не нужно извинятьсяyou don't have to apologize
gen.совершенно и т.д. не обращать внимания наneglect smb., smth. utterly (totally, awfully, habitually, wilfully, etc., кого́-л., что-л.)
Makarov.совершенно не одобрятьdisapprove thoroughly
Makarov.совершенно не одобрятьdisapprove utterly
Makarov.совершенно не одобрятьdisapprove completely
Makarov.совершенно не одобрятьdisapprove strongly
gen.совершенно не оправдавшиеся надеждыhopes completely deceived
math.совершенно не оправдыватьсяfail badly
math.совершенно не отличаться отnot to differ in the least
gen.совершенно не относиться к делуbe of no relevance to the case (о каком-либо вопросе)
gen.совершенно не относиться к делуbe of no relevance to the case (о каком-либо вопросе)
arts.совершенно не отражать истинуbe nowhere near the reflection of truth (Konstantin 1966)
gen.совершенно не подозревающийutterly unaware (Svvetik)
gen.совершенно не понимать друг другаnot to speak the same language
Makarov.совершенно не понимать обстановкиnot to understand the ABC of the position
gen.совершенно не похожий на другиеquite unlike any other (Anthony Nield wrote in 2011, "Tales of Beatrix Potter is one of British cinema's true one-offs, a film quite unlike any other. Ostensibly aimed at children, this adaptation of Potter’s various animal-centric stories was mounted by the Royal Ballet and choreographed by Sir Frederick Ashton." (Wikipedia) ART Vancouver)
gen.совершенно не представлять, что такоеwouldn't know ... if it walked up and smacked someone in the face (The writer wouldn't know a gruyere cheese fondue if it walked up and smacked her in the face. ART Vancouver)
Makarov.совершенно не представляю себе, что вы имеете в видуI haven't the first idea of what you mean
gen.совершенно не привлекать вниманияgo entirely unnoticed (that the extinction event, which was accompanied by a severe bout of global warming, went entirely unnoticed by sea-floor inhabitants. Alexander Demidov)
gen.совершенно не привлекать к себе вниманияgo entirely unnoticed (In the Jamaica incident the snafu went entirely unnoticed by CIA. Alexander Demidov)
gen.совершенно не пьющий человекmilk-totaller (MichaelBurov)
gen.совершенно не пьющий человекtea-totaller (MichaelBurov)
gen.совершенно не пьющий человекmilk totaller (MichaelBurov)
gen.совершенно не пьющий человекtea totaller (MichaelBurov)
gen.совершенно не пьющий человекtea totaler (MichaelBurov)
gen.совершенно не пьющий человекtotal abstinent (MichaelBurov)
gen.совершенно не пьющий человекmilk-totaler (MichaelBurov)
gen.совершенно не пьющий человекtea-totaler (MichaelBurov)
gen.совершенно не пьющий человекmilk totaler (MichaelBurov)
gen.совершенно не пьющий человекteatotaler (MichaelBurov)
gen.совершенно не пьющий человекtotal abstainer (MichaelBurov)
gen.совершенно не пьющий человекteatotaller (MichaelBurov)
gen.совершенно не разбиратьсяnot understand at all (sth. – в чём-л.: You don't understand financial markets at all. ART Vancouver)
gen.совершенно не разбиратьсяnot to know the first thing about something (в чём-либо – If you say that you do not know the first thing about something, you are emphasizing that you know absolutely nothing about it.: You don't know the first thing about farming. Anglophile)
gen.совершенно не скрывать эмоций и чувствwear one's heart on one's sleeve (поговорка означает "совершенно открыто выказывать свои эмоции" и восходит к рыцарским временам, когда для обозначения дамы, в честь которой сражался рыцарь, на рукав помещалась эмблема или ленты соответствующих цветов. Впрочем, впервые в письменных источниках поговорка упоминается у Шекспира в "Отелло", акт 1, сцена 1 Avant)
Makarov.совершенно не совпадатьdisagree completely
gen."совершенно не согласен"strongly disagree (как вариант ответа в опроснике Guca)
econ.совершенно не соответствоватьfall far short of (чем-либо A.Rezvov)
math.совершенно не соответствоватьbe all out of proportion to
econ.совершенно не соответствовать потребностямfall far short of what is needed (A.Rezvov)
gen.совершенно не соответствующий действительностиmade out of whole clot
gen.совершенно не соответствующий действительностиmade out of whole cloth
gen.совершенно не справитьсяdo a terrible job (The prime minister has done a terrible job handling this crisis. ART Vancouver)
gen.совершенно не стеснятьсяhave no idea of decency
Makarov.совершенно не уважатьhold someone in no esteem (кого-либо)
gen.совершенно не уметь делатьnot to be able to do something for toffy (что-либо)
gen.совершенно не уметь делатьnot to be able to do something for toffee (что-либо)
slangсовершенно не уметь петьcan't carry a tune in a bucket (collegia)
inf.совершенно не уметь что-либо делатьcan't do something to save your life (if you say that someone can't do something to save their life, you mean that they are extremely bad at that thing: I can't draw to save my life. Bullfinch)
amer.совершенно не утруждая себяwithout breaking a sweat (физически; without exerting oneself physically Val_Ships)
Makarov.совершенно не хочу кончать старикаI don't want to knock the old man off
Makarov.совершенно необходимо не делать никаких уступокit is a moral imperative that no concessions be/should be made
Makarov.совершенно неправильно срывать зло на детях, они были не виноватыit's wrong to vent your anger on the children, they were not at fault
gen.совершенно ничего не видетьnot to see a wink
sec.sys.совершенно секретно, не подлежит передаче иностранным союзникамtop secret with no distribution to foreign allies (Alex_Odeychuk)
slangсовершенно явно, никак не сдерживаясь, спонтанно проявить чувство гневаhave kittens (страха, восхищения, любопытства)
slangсовершенно явно, никак не сдерживаясь, спонтанно проявить чувство гневаcast a kitten (страха, восхищения, любопытства)
idiom.совершенных людей не бываетnobody's perfect
proverbсовершенных не бываетno one is perfect, that's why pencils have erasers (Баян)
Makarov.совершённое преступление не давало ему покояthe crime preyed upon his mind
gen.спрос совершенно не соответствует предложениюthe demand is out of all proportion to the supply
Makarov.то, что вы говорите, совершенно правильно, но дело не в томwhat you say is true, but off the track
gen.точные науки ему совершенно не даютсяhe is quite hopeless at science
gen.тёплый приём был тем приятнее, что мы его совершенно не ожидалиthe welcome was all the more pleasant for being quite unlooked-for
Makarov.у него был совершенно не расстроенный видhe appeared not at all disconcerted
Makarov.у него очень сильная подача, и я, кажется, совершенно не могу её приниматьhe has a very strong serve and I just can't seem to return it
Makarov.у него совершенно не было денег на дорогу, но в конце концов ему удалось спрятаться на борту пассажирского судна, следующего в Англиюhaving no money for the voyage, he succeeded in the end in stowing away on a passenger ship heading for England
Makarov.у этой леди не было совершенно никакого художественного вкуса в накладывании макияжаthat lady had absolute need of artistic aid in the matter of making-up
lit.Человек расщепил атом, расшифровал генетический код и, совершив титанический рывок вперёд, о котором и мечтать не могли ещё каких-нибудь четверть века назад, перелетел из своего земного дома на Луну.Man has split the atom, cracked the genetic code and, in a Promethean step unimaginable less than a quarter-century ago, leaped from his own terrestrial home to the moon. (Time, 1974)
gen.чуть ли не совершенныйnear-perfect (Sergei Aprelikov)
lawштраф, наложенный на город, где было совершено убийство, виновник которого не установленmurdrum
lawштраф, наложенный на город или округ, где было совершено убийство, виновник которого не установленmurdrum
lawштраф, наложенный на округ, где было совершено убийство, виновник которого не установленmurdrum
gen.эта баранья ножка совершенно не прожариласьthis leg of mutton is quite raw
Makarov.эта новость меня совершенно не удивилаthe novelty did not surprise me one whit
Makarov.эта цитата совершенно не относится к теме дискуссииthe quotation does not even near the point in debate (T. N. Harper)
Makarov.эти два события совершенно не связаны друг с другомtwo events are totally unconnected
Makarov.эти два события совершенно не связаны друг с другомthe two events are totally unconnected
gen.эти книги совершенно друг с другом не конкурируютthese two books do not compete at all
gen.это вас совершенно не интересует?have you any interest whatsoever?
gen.это вас совершенно не интересует?have you any interest whatever?
fig.это меня совершенно не касаетсяthis doesn't concern me at all
Makarov.это пальто совершенно не идёт к остальному костюму, оно всё портитthis top coat would blue it
gen.это совершенно не доказано, от начала до концаit is quite unproved, quite precarious from beginning to end
Makarov.это совершенно не доказано, совершенно необоснованно, с начала до концаit is quite unproved, quite precarious from beginning to end
Makarov.это совершенно не соответствует моим замысламit isn't in line with my ideas at all
gen.это совершенно не соответствует моим замысламit isn't in line with my ideas at all
Makarov.это совершенно не соответствует моим представлениямit isn't in line with my ideas at all
gen.это совершенно не соответствует моим представлениямit isn't in line with my ideas at all
gen.это совершенно не такthat's absolutely not the case (Vladimir Shevchuk)
gen.это совершенно не такnothing can be further from the truth (Kostya Lopunov)
gen.это совершенно не такthere's no truth to it at all (There's no truth to it at all, they're not engaged.)
Makarov.этого человека я совершенно не знаюthis man is a perfect stranger to me
gen.этому не суждено совершитьсяit is not to be
gen.этот вопрос меня совершенно не интересуетit is a matter of perfect indifference to me
gen.этот ребёнок совершенно не слушается материthe child just won't mind his mother
Makarov.этот случай совершенно не подходит под новый законthe new law doesn't touch the case at all
gen.этот случай совершенно не подходит под новый законthe new law doesn't touch the case at all
Makarov.этот совершенный Господь не одобряет наших взглядовthis paragon Lord does not approve our opinions
Makarov.я больше не буду делать покупки в этом магазине, они заставляют платить бешеные деньги за совершенно обычные товарыI shan't shop at that store again, they make you pay through the nose for perfectly ordinary goods
Makarov.я был совершенно озадачен, я ничего не мог понятьI was completely mystified
gen.я говорил вам об этом, совершенно не желая вас обманутьI told you that in all good faith
Makarov.я его совершенно не знаюhe is a total stranger to me
gen.я его совершенно не знаюhe is a total stranger to me
gen.я его совершенно не знаюhe is a perfect stranger to me
gen.я ничего не мог понять из его слов и т.д., его слова были мне совершенно непонятныI could make nothing of his words (of all this scribble, of her letter, etc., и т.д.)
gen.я с этим совершенно не согласенI totally disagree with that (ART Vancouver)
Makarov.я совершенно вас не понимаюI do not begin to understand you
gen.я совершенно не виноватI am in no way to blame
Makarov.я совершенно не защищён от их посягательств на мою жизньand I have no security against their killing me
gen.я совершенно не надеялся встретить его сноваI never expected to see him again
Makarov.я совершенно не понимаю, как этому пьянице удаётся делать своё делоit caps me how this drunkard gets his work done
gen.я совершенно не понимаю, что он имеет в видуit's past me what he means!
Makarov.я совершенно не понял его письмаI could make nothing of his letter
gen.я совершенно не понял его письмаmake nothing of I could make nothing of his letter
gen.я совершенно не радовался его возвращениюI felt no joy at his return
gen.я совершенно не согласен сI completely disagree with (I completely disagree with this statement. I completely disagree with this direction. ART Vancouver)
gen.я совершенно не спешуI'm not in a mortal hurry (Franka_LV)
Makarov.я совершенно не хочу обидеть тебяthe last thing I want to do is offend you
gen.я совершенно совсем не хочу сказать этим, что я собираюсь отказаться от своего постаI do not mean by that that I have any intention whatever of giving up my office
gen.я совершенно ничего не вижуI can see nothing whatsoever
gen.я совершенно ничего не вижуI can see nothing whatever
Makarov.я совершенно ничего не могу понять в этих невразумительных инструкцияхI am thoroughly flummoxed by these incomprehensible directions
Makarov.я так поправилась, что уже совершенно не была похожа на ту девочку, которая десять месяцев назад покинула родной домI had gained so much weight and I just plain didn't look like the girl who had left town ten months before
gen.я тебя совершенно не понимаюyou puzzle me
gen.я этого совершенно не понимаюI can make nothing of it