Subject | Russian | English |
gen. | арестовывать следует за совершённые правонарушения, а не за взгляды, которых они придерживаются | people should be held responsible for what they do, not for the ideas that they hold (bigmaxus) |
Makarov. | аукционист выставлял на продажу лот за лотом, и Блинтон совершенно чётко осознал, что все участники аукциона просто договорились не набавлять цены | the auctioneer put up lot after lot, and Blinton plainly saw that the whole affair was a knock-out |
Makarov. | аукционист выставлял на продажу лот за лотом, и Джон совершенно чётко осознал, что все участники аукциона просто договорились не повышать цену | the auctioneer put up lot after lot, and John plainly saw that the whole affair was a knock-out |
scient. | беда в том, что он не работает так совершенно ... | trouble is, it doesn't work quite so perfectly |
gen. | больше он не мог, он совершенно выбился из сил | he could do no more, he was quite exhausted |
gen. | быть совершенно не в курсе какого-л. дела | be out of it |
gen. | быть совершенно не в курсе какого-л. дела | out of (sth.) |
gen. | быть совершенно не в курсе какого-л. дела | out of it |
gen. | быть совершенно не в курсе какого-л. дела | be out of (sth) |
gen. | быть совершенно не похожим | bear no resemblance to (на кого-либо) |
Makarov. | быть совершенно не похожим на | bear no resemblance to (someone – кого-либо) |
gen. | быть совершенно не похожим на | look nothing like (Ремедиос_П) |
brit. | быть совершенно не похожими | be like chalk and cheese (обычно, сравниваются два предмета. Один может быть похожим на другой, но внутри он совершенно другой. Например, сыр и мел are like chalk and cheese. Вы можете укусить мел, но он грубый и безвкусный, а сыр – вкусный. Хотя, выглядеть они могут одинаково. youtube.com inyazserg) |
gen. | быть совершенно не похожими друг на друга | be worlds apart from each other (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | быть совершенно не похожими друг на друга | be worlds apart |
Игорь Миг | быть совершенно не согласным с | strongly disagree |
gen. | вас это дело это совершенно не касается | the affair this does not concern you at all |
Makarov. | внешний вид здания совершенно не изменился за 200 лет | the outward appearance of the building has not changed at all in 200 years |
Makarov. | вопрос, заданный на экзамене, совершенно не освещался в лекциях | the question at the examination was quite outside the lectures |
Makarov. | вопрос, заданный на экзамене, совершенно не освещался в лекциях | question at the examination was quite outside the lectures |
philos. | восприятие не бывает абсолютно совершенным или окончательным для всех | perceptions are not absolute (Одна и та же концепция или предмет могут восприниматься разными людьми по-разному. Kenan Shikhlinsky) |
gen. | вы можете быть совершенно спокойны, я не опоздаю | you can rest assured I won't be late |
gen. | вы нас совершенно не стесняете | you're not in our way at all |
gen. | вы совершенно не в курсе дела | you're absolutely out of it |
gen. | вы совершенно не правы | you are altogether wrong (В.И.Макаров) |
Makarov. | высказывания, совершенно не поддающиеся доказательству | statements entirely unsusceptible of proof |
gen. | дом издали совершенно не виден | the house is completely shut off from view |
Makarov. | его плечо уже не болело – оно совершенно онемело | his shoulder no longer hurt – it was completely numb |
Makarov. | его это совершенно не волнует | he is distinctly underwhelmed |
inf. | его это совершенно не касается | that's none of his business. |
Makarov. | его это совершенно не смущает | he is perfectly comfortable with that |
gen. | едва ли не совершенный | near-perfect (Sergei Aprelikov) |
gen. | ей совершенно не нравилось современное искусство | she had no use for modern art |
gen. | ей эта идея совершенно не понравилась | she was dead against the idea |
gen. | если бы вы не били совершенно слепы | if you had half an eye |
gen. | если бы вы не были совершенно слепы | if you had half an eye |
Makarov. | ещё не было пирата, заслуженно болтавшегося на виселице, который совершил бы более мрачное преступление | no pirate who ever swung on a well-earned gallows had committed darker crimes |
Makarov. | её дочь была совершенно не похожа на свою мать | her daughter was quite unlike her mother |
Makarov. | её платье с глубоким вырезом, может, и выглядит изящно, но совершенно не подходит для серьёзного собеседования | her low-cut dress may look smart but it would be completely out of place at a serious interview |
Makarov. | её рот совершенно не сочетался с находящимися в нём зубами | her mouth was an obvious misfit for the set of teeth it contained |
Makarov. | застигнутые врасплох, они были совершенно не готовы к сопротивлению | being taken by surprise, they were totally unprepared for resistance |
gen. | и совершенно не очевидно, что | Nor is it by any means obvious that (A.Rezvov) |
scient. | им совершенно не удалось | they have failed completely + to + инфинитив (A.Rezvov) |
Makarov. | их вкусы совершенно не совпадают | their tastes are widely different |
Makarov. | кажется, что последние события его совершенно не взволновали | he seems unfazed by recent events |
Makarov. | казалось, она совершенно не замечает окружающий шум | she seemed completely oblivious to the noise around her |
Makarov. | казалось, что заголовки телепередач были для неё лишь пустым звуком и совершенно её не волновали | the television headlines seemed to wash over her without meaning anything |
gen. | как вы, вероятно, знаете, это совершенно не так | as you must know, it is quite untrue |
gen. | какой бы противоречивой эта точка зрения ни была, она совершенно не уменьшила рейтинг госпожи Райс, ни в самом Белом доме, ни за его пределами | Controversial as this view may be, it has done nothing to diminish Мs Rice's popularity, both inside and outside the White House (ZolVas) |
relig. | крещение, совершённое не священником, а мирянином | lay baptism |
law | лицо, не несущее ответственности за совершенное преступление | irresponsible criminal |
Makarov. | материал в этом очерке совершенно не систематизирован | the material in this essay lacks any sort of organization |
Makarov. | меня это совершенно не волнует | I am distinctly underwhelmed |
gen. | меня это совершенно не интересует | I care nothing about it |
gen. | мне это совершенно не нравится | I don't like this at all |
gen. | разг. мне это совершенно не нужно | I have no use for it |
gen. | мне это совершенно не подходит | I want no part in it |
Makarov. | мы бились над тем, чего совершенно не понимали | we tried to puzzle through something we didn't understand at all |
Makarov. | мы совершенно растерялись и не знали, что делать | we were wholly at a loss what to do |
slang | не бояться совершить ошибку | stick one's neck out |
nucl.pow. | не вполне совершенный | less than perfect (Iryna_mudra) |
gen. | не говорите ему больше того, что совершенно необходимо | do not tell him more then you can help |
Игорь Миг | не давать возможности совершить нападение | disrupt an attack |
gen. | не дать ему совершить ошибку | save him from making a mistake (the boy from drowning, the old lady from falling over, the boy from promising what he could not do, etc., и т.д.) |
law | не иметь под собой совершенно никаких оснований | wholly without merit (Our independent review of the issue suggests Plaintiff's motion is wholly without merit.
Plaintiff's motion is therefore denied. aldrignedigen) |
idiom. | не позволить (кому-л.)совершить задуманное | head someone off at the pass (to prevent someone from accomplishing something, to forestall an event, to intercept and redirect someone КГА) |
mil. | не позволяющее совершить обгон расстояние видимости | non-passing sight distance |
gen. | не сдавайте позиций, настаивайте на своей точке зрения только в тех случаях, когда это совершенно необходимо | stick to your guns only on issues vitally important to you (bigmaxus) |
gen. | не совершенный уровень знания языка | poor command of the language (Alexander Demidov) |
gen. | не совершённый | uncommitted (об ошибке, преступлении и т. п.) |
gen. | не успел он совершить преступление, как уже и начал раскаиваться | he had no sooner committed the crime, but he repented |
scient. | ни один подход не является совершенно объективным, даже не ... | no approach is completely objective, not even |
gen. | никому совершенно не хотелось бы | the last thing someone wants (Linera) |
proverb | никто не совершенен | no one is perfect, that's why pencils have erasers (Баян) |
relig. | никто не совершенен | no one has a perfect walk |
fig.of.sp. | ничто не совершенно | there's no rose without a thorn (which means "nothing is perfect" Val_Ships) |
Makarov. | новость меня совершенно не удивила | the novelty did not surprise me one whit |
Makarov. | ночь была совершенно отвратительная, я рано лёг, но почему-то никак не мог заснуть | I had a bad night, I went to bed early enough, but for some reason I couldn't get off (to sleep) |
Makarov. | обвинение совершенно не обоснованно | the charge will not bear examination |
Makarov. | обвинение совершенно не обоснованно | charge will not bear examination |
Makarov. | он бежал, пока совершенно не выбился из сил | he ran until he was blue in the face |
Makarov. | он бежал, пока совершенно не выбился из сил | he was blue in the face |
Makarov. | он был совершенно не подготовлен к таким случайностям | he was utterly unprepared for such an eventuality |
Makarov. | он был человек, совершенно не способный на то, чтобы лгать и кривить душой | he was a man utterly incapable of falsehood, or of prevarication of any kind |
gen. | он мне совершенно не знаком | he is a complete stranger to me |
gen. | он не годится в председатели, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, совершенно не задумываясь о последствиях, к которым это может привести | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
gen. | он не знает жалости, и милосердие ему совершенно чуждо | he is pitiless and has never been heard to speak of pardon |
Makarov. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
gen. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
gen. | он не настолько порочен, чтобы совершить такой поступок | he is not depraved enough to commit such an act |
Makarov. | он об этом совершенно ничего не знал | he was in total ignorance of it |
Makarov. | он оказывает поддержку проектам совершенно произвольно, ни с кем не советуясь | he gives his support to projects quite arbitrarily and never consults anyone else |
Makarov. | он работал, пока совершенно не выбился из сил | he worked until he was blue in the face |
Makarov. | он работал, пока совершенно не выбился из сил | he worked till he was blue in the face |
Makarov. | он совершенно не думал о катастрофе | he had no thought of disaster |
gen. | он совершенно не жалеет машину | he really punishes the car |
Makarov. | он совершенно не ожидал катастрофы | he had no thought of disaster |
Makarov. | он совершенно не подозревал о том, что был объектом психологического исследования | he was quite unaware of the fact that he had been psychologized |
Makarov. | он совершенно не подозревал о том, что его подвергли психологическому исследованию | he was quite unaware of the fact that he had been psychologized |
Makarov. | он совершенно не понимает законов сцены | he has no stage sense |
gen. | он совершенно не понимает опасности | he is asleep to the danger |
Makarov. | он совершенно не понимал, о чём они говорят | their conversation had not the remotest meaning for him |
Makarov. | он совершенно не прав | he is all wrong |
gen. | он совершенно не привык к жизни в деревне | he is a complete stranger to country life |
Makarov. | он совершенно не привык к публичным выступлениям | he is quite unused to public speaking |
Makarov. | он совершенно не согласен | he completely disagrees |
Makarov. | он совершенно не согласен с вашим решением | he completely disagrees with your decision |
gen. | он совершенно не сомневался в её честности | he never questioned her honesty |
gen. | он совершенно не считается с их мнением | he gives nothing for their opinion |
gen. | он совершенно не считается со своим временем | he is very generous with his time |
Makarov. | он совершенно не чувствует сцены | he has no stage sense |
gen. | он совершенно не чувствует понимает законов сцены | he has no stage sense |
gen. | он совершенно не щадит машину | he really punishes the car |
gen. | он совершенно ничего не знает, но он выучится | he is very ignorant, but he will learn |
gen. | он совершенно ничего не знает, но он научится | he is very ignorant, but he will learn |
Makarov. | она была гением чистой воды, но родители совершенно её не понимали и не ценили | she was a genius of the first water, whose parents totally failed to understand or appreciate her |
inf. | она мне совершенно не подходит | she is all wrong for me |
Makarov. | она мне совершенно не подходит | she is all wrong for me |
Makarov. | она совершенно не видела недостатков своего приятеля | she has a complete blindless to her friend's faults |
Makarov. | она совершенно не скрывала свою неприязнь к нему | she was quite open about her dislike of him |
Makarov. | они об этом совершенно ничего не знали | they were in total ignorance of it |
Makarov. | они пытались навязать мне какие-то товары, которые мне совершенно не нужны | they tried to sell me some stuff I don't need |
media. | отношение энергетической яркости поверхности к идеальной энергетической яркости, не поглощающей, совершенно рассеивающей поверхности, размещённой в том же положении и подобным образом освещённой | directional reflectance |
Makarov. | отсылка к этому параграфу совершенно верная, его не следует вычёркивать | the paragraph was properly pleaded and ought not to be struck out |
Makarov. | пентагоновское начальство совершенно не радует идея ввязываться в миротворческую операцию в Косово | the Pentagon top brass hates the idea of getting embroiled in Kosovo peacekeeping |
gen. | пойти совершенно не так | go horribly wrong (Taras) |
gen. | полиция не смогла доказать, что преступление совершил он | the police could not pin the crime on him |
inf. | поступок, совершённый один раз, ничего особенного не значит | one mistake does not an anti-Semite make (Censonis) |
gen. | примирению не суждено было совершиться | the reconciliation was never destined to take place (jagr6880) |
Makarov. | присяжные – обычно уравновешенные люди из средних слоёв общества – оказывались совершенно не готовыми к изматывающим переживаниям, способным превратить самого спокойного человека в психа | a generally staid, middle-class group, the jurors were unprepared for the gruelling experience, which was enough to make ding-a-lings out of the most stable personalities |
psychiat. | пытавшийся совершить самоубийство, но не доведший попытку до конца | suicide attempter (Игорь_2006) |
gen. | сам этот термин был использован совершенно не по назначению или понят превратно | the very term has been distorted (bigmaxus) |
Игорь Миг | совершенно не | nowhere near |
gen. | совершенно не | by no means (Stas-Soleil) |
gen. | совершенно не | downright un- (Reading Aristotle in the laundromat? That's downright un-American. ART Vancouver) |
Makarov. | совершенно не беспокоиться | not to care a rush |
gen. | совершенно не беспокоиться | not to care a stitch |
gen. | совершенно не в курсе какого-л. дела | out of it |
gen. | совершенно не в курсе какого-л. дела | out of (sth.) |
Игорь Миг | совершенно не вписывается в окружающий ландшафт | is completely isolated from its environment |
mil., inf. | совершенно не годный к военной службе | double-F |
gen. | совершенно не годный к военной службе | double F |
Makarov. | совершенно не доверять | trust as far as one can fling a bull by the tail |
gen. | совершенно не доверять | mistrust shrewdly |
inf. | совершенно не жалею | zero regrets (что сделал что-л.: "People who have moved here from the prairies… Worth it? Regrets? Should have done it sooner?" "Moved out in 2005, zero regrets, don’t miss Alberta at all (except family/friends). Housing situation is a nightmare but our preference is still to live here." (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | совершенно не желанный гость | absolutely unwanted guest (здесь: наречие относится к причастию MichaelBurov) |
gen. | совершенно не желанный гость | very much unwanted guest (здесь: наречие относится к причастию MichaelBurov) |
inf. | совершенно не заботиться | not to care a rush |
inf. | совершенно не заботиться | not to care a damn |
inf. | совершенно не заботиться | not to care a monkey's fuck |
inf. | совершенно не заботиться | could not care less (ybelov) |
gen. | совершенно не задумываясь | without thinking twice (Ivan Pisarev) |
gen. | совершенно не знакомый с обычаями страны | quite unfamiliar with the habits of the country |
austral., slang | совершенно не знать | not to know someone from Adam (кого-либо) |
idiom. | совершенно не знать | not know someone from Adam (кого-либо: I refused to lend that man money because I don't know him from Adam – Я отказался одолжить этому человеку деньги потому, что совершенно не знаю его cnlweb) |
Makarov. | совершенно не знать | be ignorant of something (чего-либо) |
Makarov. | совершенно не знать новой терминологии бизнеса | be ignorant of new business terms |
gen. | совершенно не знать, что предпринять | be at a complete loss (I was at a complete loss. – Я совершенно не знал, что предпринять. ART Vancouver) |
gen. | совершенно не иметь времени | be hard pressed for time |
gen. | совершенно не иметь времени | hard pressed for time |
gen. | совершенно не иметь времени | have no time |
Makarov. | совершенно не иметь свободного времени | be hard pressed for time |
gen. | совершенно не имеющий времени | hard pressed for time |
gen. | совершенно не интересовать | not to care a damn |
gen. | совершенно не интересовать | not to care a damn for (sb., sth) |
gen. | совершенно не интересовать | not to give a damn for (sb., sth.) |
gen. | совершенно не интересовать | not to give a crap |
gen. | совершенно не интересовать | not to care a jack-straw |
gen. | совершенно не интересовать | have no interest whatsoever (I have no interest whatsoever in what's going on on the stock market. – Меня совершенно не интересует ART Vancouver) |
gen. | совершенно не интересоваться | not give a damn |
gen. | совершенно не интересоваться | not to care a straw |
gen. | совершенно не интересоваться | not to give damn |
gen. | совершенно не интересоваться | care a bean for (sb., sth) |
gen. | совершенно не интересоваться | care a brass farthing |
gen. | совершенно не интересоваться | care a curse |
gen. | совершенно не интересоваться | care a darn |
gen. | совершенно не интересоваться | care a doit |
gen. | совершенно не интересоваться | care a fig |
gen. | совершенно не интересоваться | care a hang |
gen. | совершенно не интересоваться | care a hoot in Hades |
gen. | совершенно не интересоваться | care a jack-straw |
gen. | совершенно не интересоваться | care a pin |
gen. | совершенно не интересоваться | care a rush |
amer. | совершенно не интересоваться | care a continental |
amer. | совершенно не интересоваться | care a red cent |
amer. | совершенно не интересоваться | care a hill of beans |
amer. | совершенно не интересоваться | care a cent |
gen. | совершенно не интересоваться | care a snap |
gen. | совершенно не интересоваться | care a straw |
inf., engl. | совершенно не интересоваться | not to give a monkey's |
inf. | совершенно не интересоваться | not to care a monkey's fuck |
gen. | совершенно не интересоваться | care a tinker's curse |
Makarov. | совершенно не интересоваться | not to care a button |
Makarov. | совершенно не интересоваться | not to care a curse |
Makarov. | совершенно не интересоваться | not to care a fig |
Makarov. | совершенно не интересоваться | not to care a hoot |
Makarov. | совершенно не интересоваться | not to care a whoop |
Makarov. | совершенно не интересоваться | not to give a curse for something (чем-либо) |
Makarov. | совершенно не интересоваться | not to care a rush |
Makarov. | совершенно не интересоваться | care a fiddlestick |
Makarov. | совершенно не интересоваться | not to care a brass farthing |
Makarov. | совершенно не интересоваться | not to care a jackstraw |
Makarov. | совершенно не интересоваться | not to care two straws |
Makarov. | совершенно не интересоваться | not to care a rap |
Makarov. | совершенно не интересоваться | not to care a hang |
Makarov. | совершенно не интересоваться | not to care a feather |
Makarov. | совершенно не интересоваться | not to care a cent |
Makarov. | совершенно не интересоваться | not to care a bean |
gen. | совершенно не интересоваться | care a twopence |
gen. | совершенно не интересоваться | care a whoop |
gen. | совершенно не интересоваться | not to give a damn for (sb., sth.) |
gen. | совершенно не интересоваться | not to give a crap |
gen. | совершенно не интересоваться | care two hoots in hell |
gen. | совершенно не интересоваться | not to care a damn for (sb., sth) |
gen. | совершенно не интересоваться | care two straws |
gen. | совершенно не интересоваться | care two pins |
gen. | совершенно не интересоваться | care two hoots |
gen. | совершенно не интересоваться | care a twopenny |
gen. | совершенно не интересоваться | care a tinker's damn |
gen. | совершенно не интересоваться | care a thing |
gen. | совершенно не интересоваться | care a stiver |
gen. | совершенно не интересоваться | care a sixpence |
gen. | совершенно не интересоваться | care a rap |
gen. | совершенно не интересоваться | care a jot |
gen. | совершенно не интересоваться | care a iota |
gen. | совершенно не интересоваться | care a hoot |
gen. | совершенно не интересоваться | care a groat |
gen. | совершенно не интересоваться | care a farthing |
gen. | совершенно не интересоваться | care a dern |
gen. | совершенно не интересоваться | care a damn |
gen. | совершенно не интересоваться | care a button |
gen. | совершенно не интересоваться | care a bit |
gen. | совершенно не интересоваться | care a bean |
gen. | совершенно не интересоваться | not to care a damn |
gen. | совершенно не интересоваться | not to give a curse |
gen. | совершенно не интересоваться | not to give a tinker's damn |
gen. | совершенно не интересоваться | not to care a jack-straw |
gen. | совершенно не интересоваться | not to care a fiddlestick |
gen. | совершенно не интересоваться | not to care a darn |
gen. | совершенно не интересоваться | not give a darn |
gen. | совершенно не интересоваться | not to care a brass farthing |
idiom. | not совершенно не интересоваться, не беспокоиться, наплевать | care two hoots (vkhanin) |
gen. | совершенно не напрасно | for a very good reason (In my opinion, Linda's book 'Monsters Among Us: An Exploration of Otherworldly Bigfoots, Wolfmen, Portals, Phantoms, and Odd Phenomena' is her most ambitious and thought-provoking. Section 4 of her book is titled "Creatures of Shadows, Mists, and Lights." And it has that title for a very good reason. As Linda demonstrates on many occasions, where Dogmen are often seen, so are strange and usually small balls of light and mysterious mist. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
gen. | совершенно не нужно извиняться | you don't have to apologize |
gen. | совершенно и т.д. не обращать внимания на | neglect smb., smth. utterly (totally, awfully, habitually, wilfully, etc., кого́-л., что-л.) |
Makarov. | совершенно не одобрять | disapprove thoroughly |
Makarov. | совершенно не одобрять | disapprove utterly |
Makarov. | совершенно не одобрять | disapprove completely |
Makarov. | совершенно не одобрять | disapprove strongly |
gen. | совершенно не оправдавшиеся надежды | hopes completely deceived |
math. | совершенно не оправдываться | fail badly |
math. | совершенно не отличаться от | not to differ in the least |
gen. | совершенно не относиться к делу | be of no relevance to the case (о каком-либо вопросе) |
gen. | совершенно не относиться к делу | be of no relevance to the case (о каком-либо вопросе) |
arts. | совершенно не отражать истину | be nowhere near the reflection of truth (Konstantin 1966) |
gen. | совершенно не подозревающий | utterly unaware (Svvetik) |
gen. | совершенно не понимать друг друга | not to speak the same language |
Makarov. | совершенно не понимать обстановки | not to understand the ABC of the position |
gen. | совершенно не похожий на другие | quite unlike any other (Anthony Nield wrote in 2011, "Tales of Beatrix Potter is one of British cinema's true one-offs, a film quite unlike any other. Ostensibly aimed at children, this adaptation of Potter’s various animal-centric stories was mounted by the Royal Ballet and choreographed by Sir Frederick Ashton." (Wikipedia) ART Vancouver) |
gen. | совершенно не представлять, что такое | wouldn't know ... if it walked up and smacked someone in the face (The writer wouldn't know a gruyere cheese fondue if it walked up and smacked her in the face. ART Vancouver) |
Makarov. | совершенно не представляю себе, что вы имеете в виду | I haven't the first idea of what you mean |
gen. | совершенно не привлекать внимания | go entirely unnoticed (that the extinction event, which was accompanied by a severe bout of global warming, went entirely unnoticed by sea-floor inhabitants. Alexander Demidov) |
gen. | совершенно не привлекать к себе внимания | go entirely unnoticed (In the Jamaica incident the snafu went entirely unnoticed by CIA. Alexander Demidov) |
gen. | совершенно не пьющий человек | milk-totaller (MichaelBurov) |
gen. | совершенно не пьющий человек | tea-totaller (MichaelBurov) |
gen. | совершенно не пьющий человек | milk totaller (MichaelBurov) |
gen. | совершенно не пьющий человек | tea totaller (MichaelBurov) |
gen. | совершенно не пьющий человек | tea totaler (MichaelBurov) |
gen. | совершенно не пьющий человек | total abstinent (MichaelBurov) |
gen. | совершенно не пьющий человек | milk-totaler (MichaelBurov) |
gen. | совершенно не пьющий человек | tea-totaler (MichaelBurov) |
gen. | совершенно не пьющий человек | milk totaler (MichaelBurov) |
gen. | совершенно не пьющий человек | teatotaler (MichaelBurov) |
gen. | совершенно не пьющий человек | total abstainer (MichaelBurov) |
gen. | совершенно не пьющий человек | teatotaller (MichaelBurov) |
gen. | совершенно не разбираться | not understand at all (sth. – в чём-л.: You don't understand financial markets at all. ART Vancouver) |
gen. | совершенно не разбираться | not to know the first thing about something (в чём-либо – If you say that you do not know the first thing about something, you are emphasizing that you know absolutely nothing about it.: You don't know the first thing about farming. Anglophile) |
gen. | совершенно не скрывать эмоций и чувств | wear one's heart on one's sleeve (поговорка означает "совершенно открыто выказывать свои эмоции" и восходит к рыцарским временам, когда для обозначения дамы, в честь которой сражался рыцарь, на рукав помещалась эмблема или ленты соответствующих цветов. Впрочем, впервые в письменных источниках поговорка упоминается у Шекспира в "Отелло", акт 1, сцена 1 Avant) |
Makarov. | совершенно не совпадать | disagree completely |
gen. | "совершенно не согласен" | strongly disagree (как вариант ответа в опроснике Guca) |
econ. | совершенно не соответствовать | fall far short of (чем-либо A.Rezvov) |
math. | совершенно не соответствовать | be all out of proportion to |
econ. | совершенно не соответствовать потребностям | fall far short of what is needed (A.Rezvov) |
gen. | совершенно не соответствующий действительности | made out of whole clot |
gen. | совершенно не соответствующий действительности | made out of whole cloth |
gen. | совершенно не справиться | do a terrible job (The prime minister has done a terrible job handling this crisis. ART Vancouver) |
gen. | совершенно не стесняться | have no idea of decency |
Makarov. | совершенно не уважать | hold someone in no esteem (кого-либо) |
gen. | совершенно не уметь делать | not to be able to do something for toffy (что-либо) |
gen. | совершенно не уметь делать | not to be able to do something for toffee (что-либо) |
slang | совершенно не уметь петь | can't carry a tune in a bucket (collegia) |
inf. | совершенно не уметь что-либо делать | can't do something to save your life (if you say that someone can't do something to save their life, you mean that they are extremely bad at that thing: I can't draw to save my life. Bullfinch) |
amer. | совершенно не утруждая себя | without breaking a sweat (физически; without exerting oneself physically Val_Ships) |
Makarov. | совершенно не хочу кончать старика | I don't want to knock the old man off |
Makarov. | совершенно необходимо не делать никаких уступок | it is a moral imperative that no concessions be/should be made |
Makarov. | совершенно неправильно срывать зло на детях, они были не виноваты | it's wrong to vent your anger on the children, they were not at fault |
gen. | совершенно ничего не видеть | not to see a wink |
sec.sys. | совершенно секретно, не подлежит передаче иностранным союзникам | top secret with no distribution to foreign allies (Alex_Odeychuk) |
slang | совершенно явно, никак не сдерживаясь, спонтанно проявить чувство гнева | have kittens (страха, восхищения, любопытства) |
slang | совершенно явно, никак не сдерживаясь, спонтанно проявить чувство гнева | cast a kitten (страха, восхищения, любопытства) |
idiom. | совершенных людей не бывает | nobody's perfect |
proverb | совершенных не бывает | no one is perfect, that's why pencils have erasers (Баян) |
Makarov. | совершённое преступление не давало ему покоя | the crime preyed upon his mind |
gen. | спрос совершенно не соответствует предложению | the demand is out of all proportion to the supply |
Makarov. | то, что вы говорите, совершенно правильно, но дело не в том | what you say is true, but off the track |
gen. | точные науки ему совершенно не даются | he is quite hopeless at science |
gen. | тёплый приём был тем приятнее, что мы его совершенно не ожидали | the welcome was all the more pleasant for being quite unlooked-for |
Makarov. | у него был совершенно не расстроенный вид | he appeared not at all disconcerted |
Makarov. | у него очень сильная подача, и я, кажется, совершенно не могу её принимать | he has a very strong serve and I just can't seem to return it |
Makarov. | у него совершенно не было денег на дорогу, но в конце концов ему удалось спрятаться на борту пассажирского судна, следующего в Англию | having no money for the voyage, he succeeded in the end in stowing away on a passenger ship heading for England |
Makarov. | у этой леди не было совершенно никакого художественного вкуса в накладывании макияжа | that lady had absolute need of artistic aid in the matter of making-up |
lit. | Человек расщепил атом, расшифровал генетический код и, совершив титанический рывок вперёд, о котором и мечтать не могли ещё каких-нибудь четверть века назад, перелетел из своего земного дома на Луну. | Man has split the atom, cracked the genetic code and, in a Promethean step unimaginable less than a quarter-century ago, leaped from his own terrestrial home to the moon. (Time, 1974) |
gen. | чуть ли не совершенный | near-perfect (Sergei Aprelikov) |
law | штраф, наложенный на город, где было совершено убийство, виновник которого не установлен | murdrum |
law | штраф, наложенный на город или округ, где было совершено убийство, виновник которого не установлен | murdrum |
law | штраф, наложенный на округ, где было совершено убийство, виновник которого не установлен | murdrum |
gen. | эта баранья ножка совершенно не прожарилась | this leg of mutton is quite raw |
Makarov. | эта новость меня совершенно не удивила | the novelty did not surprise me one whit |
Makarov. | эта цитата совершенно не относится к теме дискуссии | the quotation does not even near the point in debate (T. N. Harper) |
Makarov. | эти два события совершенно не связаны друг с другом | two events are totally unconnected |
Makarov. | эти два события совершенно не связаны друг с другом | the two events are totally unconnected |
gen. | эти книги совершенно друг с другом не конкурируют | these two books do not compete at all |
gen. | это вас совершенно не интересует? | have you any interest whatsoever? |
gen. | это вас совершенно не интересует? | have you any interest whatever? |
fig. | это меня совершенно не касается | this doesn't concern me at all |
Makarov. | это пальто совершенно не идёт к остальному костюму, оно всё портит | this top coat would blue it |
gen. | это совершенно не доказано, от начала до конца | it is quite unproved, quite precarious from beginning to end |
Makarov. | это совершенно не доказано, совершенно необоснованно, с начала до конца | it is quite unproved, quite precarious from beginning to end |
Makarov. | это совершенно не соответствует моим замыслам | it isn't in line with my ideas at all |
gen. | это совершенно не соответствует моим замыслам | it isn't in line with my ideas at all |
Makarov. | это совершенно не соответствует моим представлениям | it isn't in line with my ideas at all |
gen. | это совершенно не соответствует моим представлениям | it isn't in line with my ideas at all |
gen. | это совершенно не так | that's absolutely not the case (Vladimir Shevchuk) |
gen. | это совершенно не так | nothing can be further from the truth (Kostya Lopunov) |
gen. | это совершенно не так | there's no truth to it at all (There's no truth to it at all, they're not engaged.) |
Makarov. | этого человека я совершенно не знаю | this man is a perfect stranger to me |
gen. | этому не суждено совершиться | it is not to be |
gen. | этот вопрос меня совершенно не интересует | it is a matter of perfect indifference to me |
gen. | этот ребёнок совершенно не слушается матери | the child just won't mind his mother |
Makarov. | этот случай совершенно не подходит под новый закон | the new law doesn't touch the case at all |
gen. | этот случай совершенно не подходит под новый закон | the new law doesn't touch the case at all |
Makarov. | этот совершенный Господь не одобряет наших взглядов | this paragon Lord does not approve our opinions |
Makarov. | я больше не буду делать покупки в этом магазине, они заставляют платить бешеные деньги за совершенно обычные товары | I shan't shop at that store again, they make you pay through the nose for perfectly ordinary goods |
Makarov. | я был совершенно озадачен, я ничего не мог понять | I was completely mystified |
gen. | я говорил вам об этом, совершенно не желая вас обмануть | I told you that in all good faith |
Makarov. | я его совершенно не знаю | he is a total stranger to me |
gen. | я его совершенно не знаю | he is a total stranger to me |
gen. | я его совершенно не знаю | he is a perfect stranger to me |
gen. | я ничего не мог понять из его слов и т.д., его слова были мне совершенно непонятны | I could make nothing of his words (of all this scribble, of her letter, etc., и т.д.) |
gen. | я с этим совершенно не согласен | I totally disagree with that (ART Vancouver) |
Makarov. | я совершенно вас не понимаю | I do not begin to understand you |
gen. | я совершенно не виноват | I am in no way to blame |
Makarov. | я совершенно не защищён от их посягательств на мою жизнь | and I have no security against their killing me |
gen. | я совершенно не надеялся встретить его снова | I never expected to see him again |
Makarov. | я совершенно не понимаю, как этому пьянице удаётся делать своё дело | it caps me how this drunkard gets his work done |
gen. | я совершенно не понимаю, что он имеет в виду | it's past me what he means! |
Makarov. | я совершенно не понял его письма | I could make nothing of his letter |
gen. | я совершенно не понял его письма | make nothing of I could make nothing of his letter |
gen. | я совершенно не радовался его возвращению | I felt no joy at his return |
gen. | я совершенно не согласен с | I completely disagree with (I completely disagree with this statement. I completely disagree with this direction. ART Vancouver) |
gen. | я совершенно не спешу | I'm not in a mortal hurry (Franka_LV) |
Makarov. | я совершенно не хочу обидеть тебя | the last thing I want to do is offend you |
gen. | я совершенно совсем не хочу сказать этим, что я собираюсь отказаться от своего поста | I do not mean by that that I have any intention whatever of giving up my office |
gen. | я совершенно ничего не вижу | I can see nothing whatsoever |
gen. | я совершенно ничего не вижу | I can see nothing whatever |
Makarov. | я совершенно ничего не могу понять в этих невразумительных инструкциях | I am thoroughly flummoxed by these incomprehensible directions |
Makarov. | я так поправилась, что уже совершенно не была похожа на ту девочку, которая десять месяцев назад покинула родной дом | I had gained so much weight and I just plain didn't look like the girl who had left town ten months before |
gen. | я тебя совершенно не понимаю | you puzzle me |
gen. | я этого совершенно не понимаю | I can make nothing of it |