DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing не соваться | all forms | in specified order only
RussianEnglish
в чужой монастырь со своим уставом не суйсяwhen in Rome do as the Romans do
не в своё дело не суйсяsweep before your own door (дословно: Подметай перед своей дверью)
не в своё дело не суйсяsweep before your own door
не знаешь-не суйсяblind men should judge no colours
не знаешь-не суйсяblind men can judge no colours
не зная броду, не суйся в водуwade not in unknown waters
не зная броду, не суйся в водуknow before you go (sheetikoff)
не зная броду, не суйся в водуno safe wading in an unknown water
не зная броду, не суйся в водуdiscretion is the better part of valour
не зная броду, не суйся в водуone cannot be too careful
не зная броду, не суйся в водуdon't want to jump into the water without checking first (Rust71)
не зная броду, не суйся в водуmeasure twice and cut once
не зная броду, не суйся в водуno safe wading in unknown waters
не зная броду, не суйся в водуdon't jump in at the deep end (VLZ_58)
не зная броду, не суйся в водуlook before you leap
не зная броду, не суйся в водуif in doubt, don't (bigmaxus)
не зная броду, не суйся в водуcross the stream where it is shallowest (дословно: Переходи речку в самом мелком месте)
не зная броду, не суйся в водуcaution is the parent of safety
не зная броду, не суйся в водуlook before you leap (дословно: Посмотри, прежде чем прыгнуть)
не зная броду, не суйся в водуit is not safe wading in unknown water
не суй нос в чужие делаgo home and say your prayers
не суй носа в чужое просоput not your hand between the bark and the tree (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела)
не суйся в волки, когда хвост телкинif you cannot bite, never show your teeth (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться 'More)
не суйся в волки, когда хвост тел-кинif you cannot bite, never show your teeth (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться)
с суконным рылом в калачный ряд не суйсяyou'll be as welcome as an eight hundred pound gorilla (VLZ_58)
с суконным рылом в калачный ряд не суйсяkeep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!
с суконным рылом в калачный ряд не суйсяlet not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
с суконным рылом в калачный ряд не суйсяdon't go where you are not wanted (VLZ_58)
с суконным рылом в калачный ряд не суйсяtoo much ambition and little ammunition!
с суконным рылом да в калачный ряд не суйсяkeep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!
с суконным рылом да в калачный ряд не суйсяtoo much ambition and little ammunition!
с суконным рылом да в калачный ряд не суйсяlet not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
свои собаки грызутся, чужая не суйсяput not your hand between the bark and the tree
свои собаки дерутся, чужая не суйсяput not your hand between the bark and the tree