Subject | Russian | English |
idiom. | без дела не сидеть | keep busy (Hunters, polo ponies and racehorses keep the Crudwell blacksmith busy. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver) |
rhetor. | будем сидеть и ничего не делать | we'll sit back and not do a thing (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | везёт же некоторым людям, которые могут сидеть дома и ничего не делать | it's lucky for some people, who can sit about/ sit around the house with nothing to do |
gen. | везёт же некоторым людям, которые могут сидеть дома и ничего не делать | it's lucky for some people, who can sit about the house with nothing to do |
gen. | вот я и сижу здесь и не могу даже .высунуть носа наружу | here I am not able to stir outside |
Игорь Миг | вы без дела сидеть не будете | there is plenty to keep you occupied |
gen. | вы сегодня не кончите, если будете сидеть сложа руки | you won't finish today if you just sit there |
gen. | ей на месте не сидится | she's got the fidgets (she can't concentrate on anything for too long.) |
gen. | ей не сидится | she can't sit still (на месте) |
gen. | ей не сидится дома | she can't stay at home |
gen. | ей не сидится на месте | she can't stay long in one place |
inf. | ей не сидится на месте | she can't stay in one place |
inf. | ей не сидится на месте | she can't sit still |
gen. | ей не сидится на месте | she can't keep still |
Makarov. | ей что-то не сидится | she feels restless |
gen. | ему не сидится на месте | he can't sit still |
gen. | ему не сидится на месте | he is all over fidgety |
Makarov. | если вы не будете сидеть спокойно, лодка перевернётся | if you don't sit still, the boat will upset |
gen. | заканчивая свою книгу, не сиди всю ночь напролёт | don't be all night over finishing your book |
proverb | кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | rolling-stone gathers no moss |
proverb | кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a tree often transplanted bears no fruit (george serebryakov) |
proverb | кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a plant often removed cannot thrive (george serebryakov) |
proverb | кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a rolling stone gathers no moss (дословно: Катящийся камень мхом не обрастает) |
Makarov. | кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | rolling stone gathers no moss |
gen. | кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a rolling stone gathers no moss |
gen. | костюм для верховой езды сидит на ней не очень хорошо | her riding-habit doesn't sit well on her |
Makarov. | кошка и олень не могут двигаться или сидеть неизящно | the cat and the deer cannot move or sit inelegantly |
gen. | куда вы так торопитесь?, что вам не сидится? | why are you in such a hurry? |
gen. | мне не нравится, как на нём сидит пальто | I don't like the set of his coat |
Makarov. | мне не нравится, как сидит её пальто | I don't like the way her coat hangs |
gen. | мне не нравится, как сидит это пальто | I don't like the way the coat hangs |
gen. | мы не сидим сложа руки | we're not sitting around lazily (agoff) |
gen. | мы не сидим сложа руки | we're not sitting around idly (agoff) |
idiom. | на месте не сидеться | have itchy feet (Lana Falcon) |
gen. | не горбись за столом, сиди прямо | don't slouch over your breakfast, sit up straight |
proverb | не ищи зайца в бору – на опушке сидит | better wed over the mixen than over the moor |
gen. | не любящий сидеть дома | outdoorsy (Muslimah) |
Makarov. | не могу вырвать этот куст, он слишком крепко сидит в земле | I can't pull this bush up, it's firmly rooted in the ground |
idiom. | не пили сук, на котором сидишь | do not cut the bough you are sitting on (Andrey Truhachev) |
idiom. | не пили сук, на котором сидишь | do not cut the branch you are sitting on (Andrey Truhachev) |
proverb | не пили сук, на котором сидишь | don't bite the hand that feeds you |
gen. | не пили сук, на котором сидишь | don't cut the bough you are sitting on |
idiom. | не режь сук, на котором сидишь | do not cut the bough you are sitting on (Andrey Truhachev) |
idiom. | не режь сук, на котором сидишь | do not cut the branch you are sitting on (Andrey Truhachev) |
proverb | не режь сук, на котором сидишь | do not cut the bough you are sitting/standing on. (Халеев) |
proverb | не руби сук, на котором сидишь | hoist with his own petard |
proverb | не руби сук, на котором сидишь | don't cut the bough you are standing on |
proverb | не руби сук, на котором сидишь | don't rock the boat |
gen. | не сидеть без дела | be on the move (Johnny Bravo) |
idiom. | не сидеть без дела | keep busy (Hunters, polo ponies and racehorses keep the Crudwell blacksmith busy. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver) |
Игорь Миг | не сидеть без дела | keep busy (Keep busy, Polly) |
gen. | не сидеть без дела | stay busy (suburbian) |
gen. | не сидеть допоздна | keep late hours |
idiom. | не сидеть на месте | be on the move (Andrey Truhachev) |
obs. | не сидеть на месте | niggle |
gen. | не сидеть на одном месте | get around (driven) |
gen. | не сидеть на одном месте | be on the move (Johnny Bravo) |
idiom. | не сидеть сложа руки | keep busy (Hunters, polo ponies and racehorses keep the Crudwell blacksmith busy. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver) |
Makarov. | не сидеть сложа руки | be up and doing |
Игорь Миг | не сидеть сложа руки | strike back |
gen. | не сидеть смирно | fuss about (VLZ_58) |
gen. | не сидеться | be unable to sit for long (in a certain place) |
gen. | не сидеться | be restless |
idiom. | не сидеться на месте | have itchy feet (Lana Falcon) |
Makarov. | не сиди всю ночь напролёт, заканчивая свою книгу | don't be all night over finishing your book |
inf. | не сиди дома | get out there (массу других значений см. по ссылке urbandictionary.com VLZ_58) |
gen. | не сиди здесь - тебя просквозит | don’t sit here in the draft - you’ll catch a chill |
gen. | не сиди слишком долго за завтраком | don't be long over breakfast |
Makarov. | не сиди сутулясь, это плохо сказывается на мышцах шеи | try not to sit with your shoulders hunched up like that, it's bad for your neck muscles |
gen. | не сидите на сырой земле | don't sit on the damp ground |
gen. | не сидите сегодня допоздна | don't stay up late tonight |
gen. | не сидите слишком долго на солнце | don't stay out in the sun too long |
gen. | не сидится дома | he hates staying at home |
gen. | никто вас отсюда не гонит, сидите, сколько хотите | stay as long as you like |
gen. | никто вас отсюда не гонит, сидите, сколько хотите | nobody is chasing you |
Makarov. | он весь день сидит с удочкой, а рыба не клюёт | he has been fishing all day and haven't had a bite |
Makarov. | он минуты не сидит спокойно | he is never still for a moment |
gen. | он не из тех, кто любит сидеть дома | he is not the stay-at-home sort |
gen. | он не любит сидеть дома | he is not the stay-at-home sort |
Makarov. | он не мог сидеть сложа руки | he couldn't sit back |
Makarov. | он не может прийти, он сидит дома и лечится от простуды | he cannot come, he is nursing a cold |
ed. | он не может сидеть спокойно | he can't sit still (Andrey Truhachev) |
gen. | он не отрываясь сидит за столом по шесть часов в день | he sticks at his table for six hours a day |
gen. | он никогда не сидит без дела | he is always on the go |
gen. | он старался не думать о двух агентах из НБА, что сидели на трибунах, оценивая его игру | he tried not to think about the two NBA scouts who were sitting in the stands assaying his performance |
gen. | он целый день сидит не двигаясь | he hasn't stirred all day |
Makarov. | сад не даёт мне сидеть сложа руки | the garden keeps me busy |
gen. | сидеть всю ночь не смыкая глаз | outwatch the night |
inf. | сидеть и не рыпаться | sit tight |
idiom. | сидеть и не рыпаться | keep a low profile (shergilov) |
Игорь Миг | сидеть и не рыпаться | live under the radar |
Игорь Миг | сидеть и не рыпаться | be under the radar |
rhetor. | сидеть и ничего не делать | have been watching and doing nothing (только безучастно наблюдать; CNN Alex_Odeychuk) |
nautic. | сидеть не плотно | fetchway (о болте, гайке) |
nautic. | сидеть не плотно | fetch away (о болте, гайке) |
Makarov. | сидеть не шевелясь | sit without stirring |
gen. | сидеть сложа руки, не предпринимать никаких действий, гонять балду | sit on someone's thumbs (Baby Blues) |
gen. | сидеть спокойно и не дёргаться | sit tight (Rus_) |
amer. | сиди и не рыпайся | keep still and don't move a muscle (Maggie) |
inf. | Сиди и не рыпайся | don't stick your neck out |
slang | сижу, никого не трогаю | just chilling (Ivan Pisarev) |
Makarov. | ты не виноват в том, что сидишь без работы | the fact that you are unemployed is no reflection on you |
Makarov. | ты не виноват в том, что ты сидишь без работы | the fact that you are unemployed is no reflection on you |
gen. | ты не должен сидеть безвылазно в своей комнате | you mustn't bury yourself in your room |
Makarov. | ты не можешь позволить, чтобы какая бы то ни было работа ускользнула от тебя, ты уже так долго сидишь без работы | you can't afford to let any job go by when you've been out of work for so long |
proverb | худые вести не сидят на насесте | bad news flies fast (grafleonov) |
proverb | худые вести не сидят на насесте | bad news travels fast (grafleonov) |
proverb | худые вести не сидят на насесте | ill news travels fast (grafleonov) |
proverb | худые вести не сидят на насесте | ill news flies fast (grafleonov) |
Makarov. | что вам не сидится? | why are you in such a hurry? |
proverb | чужая одежда никогда хорошо не сидит | borrowed garments never fit well |
gen. | этот комплект на нём не сидит | these clothes don't fit him |
Makarov. | я ещё не закончил. Мне придётся сидеть над этим до вечера | I haven't finished this work yet: I'll have to keep banging away at it until this evening |
Makarov. | я не собираюсь сидеть в лавке весь день как в клетке | I don't stay caged in my shop all day |
gen. | я не хочу, чтобы вы из-за меня поздно сидели | I don't want to keep you up |