Subject | Russian | English |
slang | в сортах говна не разбираюсь | I don't know shit about shit. (stackexchange.com XtalMag) |
Makarov. | видите ли, я совсем не разбираюсь в живописи | you know I am no picture sharp |
Игорь Миг | не разбираться в | not to have a clue |
Makarov. | не разбираться в чём-либо | be ignorant of something |
slang | не разбираться в | not to know shit from Shinola (в чём-либо Anglophile) |
Makarov. | не разбираться в | be no judge of something (чем-либо) |
gen. | не разбираться в | be not able to make head or tail of (He can't make head or tail of it aka leduhovskaya) |
Makarov. | не разбираться в простых вещах | not to know chalk from cheese |
gen. | не разбираться в простых вещах | not to know chalk from cheese (в каком-либо вопросе) |
gen. | не разбираться в элементарных вещах | not to know a B from a battledore |
gen. | не разбираться в элементарных вещах | not to know a B from a buffalo |
gen. | не разбираться в элементарных вещах | not to know a B from a broomstick |
gen. | не разбираться в элементарных вещах | not to know a B from a bull's foot |
gen. | не разбираться в элементарных вещах | not to know B from a bull's foot |
Makarov., amer. | не разбираться в элементарных вещах | not to know B from a broomstick |
Makarov. | не разбираться в элементарных вещах | not to know B from a battledore |
gen. | не разбираться в элементарных вещах | not to know beans |
gen. | не разбираться в элементарных вещах | not to know chalk from cheese |
idiom. | не разбираться в элементарных вещах | know as much about as a pig about pineapples (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | не разбираться в элементарных вещах | not to know B from a buffalo foot (Bobrovska) |
gen. | не разбираться в элементарных вещах | not to know B from a buffalo |
gen. | не разбираться в элементарных вещах | know as much about sth. as a pig about pineapples |
explan. | область, в которой данное лицо не разбирается | blind spot |
lit. | Он бравировал тем, что не имеет аттестата зрелости: "Я и среднюю школу не окончил, а в биржевых сводках разбираюсь почище Бернарда Баруха". | He bragged about his lack of formal education: I never finished high school, but I can read the stockmarket pages better than Bernard Baruch. (J. Susann) |
Makarov. | он не очень хорошо разбирается в искусстве, но он учится | he doesn't know an awful lot about art, but he is learning |
Makarov. | он не разбирается в химии | he doesn't know anything about chemistry |
Makarov. | он не разбирается в этих вопросах | he doesn't know much about those matters |
Makarov. | он сказал, что не очень разбирается в компьютерах, но всё равно попытается нам помочь | he said that he didn 't know much about computers but he'd try to help us, anyway |
gen. | он сказал, что не очень разбирается в компьютерах, но всё равно попытается нам помочь | he said that he didn 't know much about computers but he'd try to help us, anyway |
Makarov. | сам-то я не очень хорошо разбираюсь в этих вещах | I am not very nice myself about these matters |
quot.aph. | ты не хочешь разбираться в том, что верно, а что – нет | you don't want to face what's wrong or right (Alex_Odeychuk) |
gen. | человек, высказывающий свои домыслы о чем-то, в чём он не разбирается | barrack-room lawyer (Mongolian_spy) |
psychol. | человек, который совсем не разбирается в психологии | psychologically illiterate (luminorena) |
inf. | я в этом не разбираюсь | it's not up my street |
inf. | я в этом не разбираюсь | it is not up my street |
inf. | я не очень-то в этом разбираюсь | I'm not too hot at that (Andrey Truhachev) |
gen. | я не разбираюсь в иностранных деньгах | I don't dig foreign money |