Russian | English |
живи не для того, чтобы есть, а работай для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
живи не для того, чтобы работать, а ешь для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
живи не для того, чтобы работать, а работай для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
кто не работает, тот не ест | he that will not work shall not eat (ABelonogov) |
кто не работает, тот не ест | no bees no honey, no work no money |
кто не работает, тот не ест | if a man will not work, he will not eat (цитируется по МБ/20) |
кто не работает, тот не ест | he who does not work neither shall not eat (В.И.Макаров) |
кто не работает, тот не ест | he who does not work neither shall he eat |
кто не работает, тот не ест не | no mill, no meal |
кто не работает, тот не ест не | horse that will not carry a saddle must have no oats |
кто не работает, тот не ест не | he who does not kill hogs will not get black puddings |
кто не работает, тот не ест не | no song, no supper |
кто не работает, тот не ест не | that will not work shall not eat |
кто не работает, тот не ест не не | who does not work, neither does not eat |
кто не работает, тот не ест не не | who does not work, neither shall he eat |
кто не хочет работать летом, будет голодать зимой | they must hunger in winter that will not work in summer |
лодырь всегда найдёт причину, лишь бы не работать | idle folks lack no excuses (дословно: у лодырей всегда отговорки находятся) |
работает – не трогай | if it ain't broke, don't fix it (masizonenko) |
работает – не трогай | if it ain't broke don't fix it (masizonenko) |
работает – не трожь | if it ain't broke, don't fix it (вариант: работает – не тронь Моторола) |