DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не по себе | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
econ.быстрый экономический рост сам по себе не приносит политической стабильностиrapid economic growth on its own does not buy political stability (A.Rezvov)
gen.быть не по себеbe not quite the thing
gen.быть не по себеfeel not quite the thing
gen.в его присутствии каждому становилось не по себеhis presence radiated danger
Makarov.в нём было что-то зловещее, от чего ей становилось не по себеthere was something sinister about him that she found disturbing
gen.в эту минуту нам всем стало не по себеa nervous moment for us all
gen.вам сегодня не по себеyou are not quite yourself tonight
lit.Вряд ли она поселится в Саннидейл-Эйкерс — это район зажиточных семей, но по крайней мере без сюрпризов. Она найдёт себе место не там, а, может быть, на Парк-Авеню, радикально изменив свои устремления. А может, и её ждет трагический конец. "Ромео и Джульетта" в современном варианте.Instead of settling in Sunnydale Acres, middle class but pleasantly predictable, she will end up elsewhere. Perhaps on Park Avenue with vastly altered dreams. Or maybe she, too, ends tragically. A modern "Romeo and Juliet.' (C. Baehr)
quot.aph.Выбери себе занятие по душе, и тебе не придётся работать ни одного дняChoose a job you love, and you will never have to work a day in your life (Конфуций dimock)
Makarov.госпожу по имени Здравый Смысл они не подпускали к себе близкоthey held Dame Reason at the staff's end
Makarov.деньги сами по себе не приносят счастьяmoney qua money cannot provide happiness
lawдоговорная обязанность, по которой должник по договору не принимает на себя каких-либо обязательствillusory promise (Право международной торговли On-Line)
Makarov.дом сам по себе многого не стоитthe house is not worth much
Makarov.дом сам по себе многого не стоит, но участок представляет большую ценностьthe house itself is not worth much but the land is valuable
gen.ей было не по себеshe was ill at ease
Makarov.ей было не по себеshe showed signs of distress
gen.ей было не по себеher heart felt heavy
Makarov.ей было не по себе от всей этой затеи с вечеринкойshe felt queasy about the whole idea of the party
gen.ей как-то не по себеshe doesn't feel quite well
gen.ей не по себеshe feels rummy
gen.ей не по себеshe feels rum
Makarov.ей не по себеshe is not himself
gen.ей не по себеshe is very poor-spirited today
Makarov.ей не по себе сегодняshe is very poor-spirited today
Makarov.ей сегодня что-то не по себеshe is not quite himself today
inf.ему стало как-то не по себеhe came over all funny
libr.в классификации знак, не выражающий сам по себе никакого содержания предмета, не имеющий смыслового значенияempty (Викери)
Makarov.имя само по себе ничего не говоритa name as such means nothing
Makarov.имя само по себе ничего не значитa name as such means nothing
gen.как-то не по себеit's getting creepy (It's getting creepy. I want to go home. – Что-то мне как-то стало не по себе. Я хочу домой. ART Vancouver)
Makarov.картины, не имеющие себе равных по мастерствуpaintings unapproachable in their excellence
Игорь Мигкогда не по себеwhen I feel down
Makarov.король, сам по себе, не имел почти ничегоthe King, in his individual capacity, had very little to give
gen.мне было не по себеI got a weird feeling (Spencer in Charlotte, North Carolina, shared another haunted doll story. The dolls in question came from a trip to Goodwill, where Spencer's sister found a Mystery Machine toy with Scooby Doo characters inside. "I can't tell you why but I always got a weird feeling from it," he said. Spencer reported hearing scurrying sounds at night and finding furniture rearranged. One night his sister started screaming after seeing outlines of the characters' shadows on the hallway wall. Spencer himself witnessed a little brown dog run past his door, which he recalled was odd since his family did not have a dog. – мне всегда было не по себе coasttocoastam.com ART Vancouver)
gen.мне было не по себе от всей этой затеи с вечеринкойI felt queasy about the whole idea of the party (AnitaBandita)
gen.мне было не по себе от того, что он избегает меняhe is avoidance of me made me uneasy
gen.мне было не по себе оттого, что он избегает меняhis avoidance of me made me uneasy (причина MichaelBurov)
gen.мне было не по себе, оттого что он избегает меняhis avoidance of me made me uneasy (причина MichaelBurov)
gen.мне не по себеI feel uneasy
gen.мне не по себеI feel strange
gen.мне не по себеI feel awful (about it Andrey Truhachev)
gen.мне не по себеI feel below par
gen.мне не по себеI am uneasy
gen.мне не по себеI feel uneasy ("I've lived in the West End for 20 years. I feel uneasy walking through these dark areas. It's really important for me to be aware of my surroundings and it's hard to do that when you can barely see in front of you, let alone behind you," he explains. vancouverisawesome.com)
gen.мне не по себе отmakes me uneasy ("Well, yes, of course the pay is good – too good. That is what makes me uneasy. Why should they give you £120 a year, when they could have their pick for £40?" (Sir Arthur Conan Doyle) – От этого-то мне и не по себе ... ART Vancouver)
gen.мне нездоровится, мне что-то не по себеI feel all-overish
gen.мне сегодня как-то не по себеI don't feel quite myself today
gen.мне сегодня не по себеI am a worm today
gen.мне сегодня немножко не по себеI don't feel quite myself this morning
gen.мне сегодня что-то не по себеI am not quite myself today
gen.мне стало не по себеthat was too close for comfort (Anglophile)
gen.мне стало не по себеI began feeling uneasy ("I began feeling uneasy, I began feeling like I wasn't alone... I began to sense a presence," she recalled. coasttocoastam.com ART Vancouver)
gen.мне становилось не по себеI was getting uneasy
gen.мне становилось не по себе от всей этой идеи о вечеринкеI felt queasy about the whole idea of the party
gen.мне что-то не по себеI have the blahs
gen.мне что-то не по себеI feel all-overish
gen.мне что-то не по себеthere is something wrong with me
gen.мне что-то не по себеI feel seedy
gen.мы всё больше и больше убеждаемся, что в мире всё взаимосвязанно, и что ни одна страна не может жить сама по себеwe are discovering more and more that the world is an interdependent world and that no country can live to itself
quot.aph.не выступить с заявлением – заявление само по себеnot making a statement makes a statement itself (Alex_Odeychuk)
gen.не иметь себе равного по умуhave no equal for wisdom
gen.не ломайте себе голову по его поводуdon't worry your head about him (over the affair, etc., и т.д.)
slangне по себеthe Willies the willies
gen.не по себеbe not quite the thing
gen.не по себеill at ease
gen.не по себеfeel not quite the thing
gen.не по себеuncomfortable (linton)
Makarov.не по себеlike a cat on hot bricks
gen.не по себеbe ill at ease
inf.не по себеfrog in the wrong pond (Putney Heath)
context.не по себеdisturbing (A little disturbing to see a swastika outside your front door, don't you think? – становится немного не по себе от вида ART Vancouver)
inf.не по себеfish out of water (I felt like a fish out of water... – Мне было не по себе... Min$draV)
gen.не по себеnot feeling well
gen.не по себеfeel distressed (Ася Кудрявцева)
idiom.не по себеtoo close for comfort (That's too close for comfort. VLZ_58)
idiom.не по себеfeel uneasy (Looking back on the incident, the officer said that "my partner and I definitely felt uneasy after seeing the lights" and expressed surprise that nobody reported the strange objects to the police. – нам стало не по себе coasttocoastam.com ART Vancouver)
gen.не по себеuneasy (Pickman)
Makarov.не по себе дерево рубитьbite off a big chunk
Игорь Мигне строить себе иллюзий по поводуbe clear-eyed about
idiom.не суди по себеspeak for yourself! (something you say to someone to say that the opinion that they have just expressed is not the same as your opinion (Cambridge Dictionary): "We had a really boring trip." "Speak for yourself! I had a wonderful time!" (Cambridge Dictionary) ART Vancouver)
proverbне суди по себеdon't measure other people's corn by your own bushel
fig.немного не по себеlittle dizzy (But if you look back on C# 1.0 now, you'd find yourself a little dizzy. vlad-and-slav)
gen.никакой отдельно взятый пример сам по себе не убедителенno one example will suffice
Игорь Мигничего не происходит само по себеnothing comes from nothing
gen.он гений, не имеющий себе равных по знаниям и умуhe is a genius of unparalleled intelligence and knowledge
Makarov.он не мог позволить себе остаться в стороне от этих споров по жизненно важным вопросамthese were vital discussions from which he could not afford to stand back
gen.он не позволял себе бранных слов по отношению к подчинённымhe did not use profanity toward his subordinates
gen.он сам по себе не плохой человекhe isn't a bad guy at heart
gen.... от чего становится не по себеeerie (Tanya Gesse)
Makarov.по какому-то наитию, которого я тогда не понимал, мисс Хелбед настаивала на том, чтобы я все деньги держал у себяby a kink, that I could not at the time understand, Miss Hurlbird insisted that I ought to keep the money all to myself
proverbпо себе других не судятdon't judge others by yourself (VLZ_58)
idiom.по себе не судиspeak for yourself! (something you say to someone to say that the opinion that they have just expressed is not the same as your opinion (Cambridge Dictionary): "We had a really boring trip." "Speak for yourself! I had a wonderful time!" (Cambridge Dictionary) ART Vancouver)
slangпожилой мужчина, ведущий себя не по возрасту или эксцентричноold duffer
lawпоступок, сам по себе не включающий состава преступленияconstructive crime (но могущий быть истолкованным как таковой)
gen.практически все люди хотят оставить по себе память, какими они когда-то были, а не какими они стали в результате неизлечимой болезниvirtually all people want others' last memory of them to be how they once were, not what they ended up being
rhetor.сам по себе далеко не бедный человекwealthy man in his own right (Washington Post Alex_Odeychuk)
tech.сам по себе не представляет опасностиdoes not in itself constitute a hazard (translator911)
gen.само по себе ничего не делаетсяhe who would eat the fruit, must climb the hill
gen.само по себе ничего не делаетсяno work, no money
gen.само по себе ничего не делаетсяone can't pull a fish out of a pond without labour
gen.само по себе ничего не делаетсяyou can't pull a fish out of a pond without labour
gen.само по себе ничего не делаетсяyou cannot pull a fish out of a pond without labour
gen.само по себе ничего не делаетсяone cannot pull a fish out of a pond without labour
gen.само по себе ничего не делаетсяnothing seek, nothing find
gen.само по себе ничего не делаетсяno bees, no honey
gen.само по себе ничего не делаетсяhe that would eat the fruit, must climb the hill
gen.само по себе это было не так уж плохоit was not in itself bad
gen.само по себе это не редкостьOn its own, that isn't a rare event. (On Aug. 9, 2020, at 8:07 a.m., the earth shook in Sparta, N.C. On its own, that isn’t such a rare event. ArcticFox)
slangсамоирония по поводу того, что другой может делать то, чего не может в данный момент позволить себе говорящийchew a lone something
slangсожаление или самоирония по поводу того, что другой может делать то, чего не может в данный момент позволить себе говорящийchew a lone something
slangсожаление по поводу того, что другой может делать то, чего не может в данный момент позволить себе говорящийchew a lone something
slangспортивное состязание, в котором одна сторона ведёт себя не по правиламChicago
inf.становится не по себеcreepy (это основные значения, обычно речь идёт о впечатлениях от общения с неприятным человеком или о ситуации, когда за вами подглядывают, вот хороший пример: "Next time you're at a Vancouver transit shelter with a digital advertising sign, look closely at the sign's frame. At eye level, you'll find a thumbnail-sized camera. Your bus stop is watching you. (...) In a shelter such as one opposite the Hotel Vancouver on Burrard Street there are four cameras. While some passers-by shrugged them off, one woman called it "creepy." Everyone asked identified the small squares as cameras." vancourier.com ART Vancouver)
Игорь Мигстановится не по себеit sucks (And when you lose him, it sucks.)
gen.становиться не по себеcreep out (jodrey)
gen.становиться не по себеgive the screaming willies (Taras)
idiom.становиться не по себеmake smb. sick to one's stomach (The thought of losing you, it made me sick to my stomach, so I ended it Taras)
gen.становиться не по себеgive the willies (The possibility of having the NDP leader as a finance minister certainly gives me the willies. – мне от этого становится не по себе ART Vancouver)
gen.ты вёл себя непорядочно, не по-джентльменскиyour behaviour was not fair, not gentlemanlike
Makarov.чувствовать не по себеfeel rum
Makarov.эта старая машина не может подниматься на крутые холмы, но по равнине вполне себе ездитthe old car can't get up steep hills, but it can putter along on the flat all right
Makarov.это заявление само по себе не стоит принимать всерьёзthe statement in itself is not worth serious consideration
Makarov.этот комитет – просто придаток совету и сам по себе не обладает никакой властьюthe committee is a mere appendage of the council and has power of its own
Makarov.этот предмет сам по себе не является ценнымthe thing in itself is not valuable