Subject | Russian | English |
gen. | в результате продукты начинают портиться, однако это не обнаруживается до погрузки груза на борт судна | the result of this is that the food starts to rot, but this is not detected until the goods are loaded on board the vessel |
Makarov. | его хороших качеств ничуть не портила врождённая гордость, доставшаяся ему от предков, и отсутствие хороших манер | his good qualities were not a little shaded by an inherent pride of ancestry, and an austerity of manners |
proverb | лень не кормит, а только портит | an idle brain is the devil's workshop |
gen. | молоко и т.д. в морозильнике и т.д. не портится | milk fish, meat, etc. will keep in the freezer (on ice, etc.) |
Makarov. | наши отношения начали портиться, и я не хотела заводить ребёнка | the relationship was beginning to unravel, and I didn't want to have a child |
econ. | не давать портиться | keep |
gen. | не давать фруктам и т.д. портиться | keep fruit (vegetables, food, etc.) |
gen. | не давать фруктам портиться | keep fruit from spoiling |
gen. | не надо портить себе зрение таким мелким шрифтом | you shouldn't try your eyes with that small print |
Makarov. | не порти эту машину | don't interfere with this machine |
gen. | не портится при длительном хранении | It keeps well. (Wakeful dormouse) |
gen. | не портится при длительном хранении | will not spoil with keeping |
gen. | не портить обедню | fit in well (Вакантное место на правом краю во второй тройке вместе с Дацюком и Ковальчуком занял универсал Шипачев. Обедни, прямо скажем, он не портил. – The vacant spot at right wing on the line with Datsyuk and Kovalchuk was filled in by Shypachov, known as an all-arounder. To be honest, he fitted in quite alright.) VLZ_58) |
gen. | не портить обедню | fit in well (Вакантное место на правом краю во второй тройке вместе с Дацюком и Ковальчуком занял универсал Шипачев. Обедни, прямо скажем, он не портил. – The vacant spot at right wing on the line with Datsyuk and Kovalchuk was filled in by Shypachov, known as an all-arounder. To be honest, he fitted in quite alright. VLZ_58) |
inf. | не портить отношения с другими людьми | play nice (Ivan Pisarev) |
Makarov. | не портиться | will not spoil |
Makarov. | не портиться | live |
gen. | не портиться | keep |
gen. | не портиться на море | bear sea (о вине) |
Makarov. | не портиться от жары | resist heat |
Makarov. | не портиться от стирки | wash |
Makarov. | не портиться от сырости | resist moisture |
gen. | не портиться от частой стирки | stand much washing (much rain, etc., и т.д.) |
Makarov. | не портиться при длительном хранении | will not spoil with keeping |
gen. | не хочу портить праздник остальным | I don't want to spoil the party (upws) |
gen. | она не портит рассказы заумными словами | she does not clot her prose with crossword words |
gen. | от вина у тебя не должно портиться настроение | you shouldn't let the drink get you down |
gen. | погода не портится | the weather keeps up |
gen. | погода не портится | the weather keeps fine |
gen. | продукты, которые не портятся | food that will save |
Makarov. | стараться не портить себе жизнь | keep out of trouble |
proverb | старый конь борозды не портит | there's many a good tune played on an old fiddle |
proverb | старый конь борозды не портит | the older the fiddle, the sweeter the tune |
proverb | старый конь борозды не портит | the devil knows many things because he is old |
proverb | старый конь борозды не портит | good broth may be made in an old pot |
proverb | старый конь борозды не портит | old porridge is sooner heated than new made |
proverb | старый конь борозды не портит | the best wine comes out of an old vessel |
proverb | старый конь борозды не портит | old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and old wine to drink (contrast: when bees are old, they yield no honey. a cracked bell can never sound well) |
proverb | старый конь борозды не портит | an old horse makes a straight furrow |
proverb | старый конь борозды не портит | an old horse doesn't spoil the furrows |
proverb | старый конь борозды не портит | old pottage is sooner heated than new made |
proverb | старый конь борозды не портит | an old ox makes a straight furrow (what an experienced old person says he will do, will be done well) |
proverb | счёт дружбы не портит | short reckonings make good friends |
proverb | счёт дружбы не портит | even reckoning makes long friends (дословно: Сведение расчётов укрепляет дружбу) |
proverb | счёт дружбы не портит | short debts make long friends |
proverb | счёт дружбы не портит | short accounts make long friends |
gen. | счёт дружбы не портит | even reckoning makes lasting friends |
gen. | холодное молоко и т.д. дольше не портится | cold milk dried fruit, smoked fish, etc. keeps longer |
Makarov. | это пальто совершенно не идёт к остальному костюму, оно всё портит | this top coat would blue it |
Makarov. | этот материал от влаги не портится | this material doesn't hurt if it gets wet |
gen. | я не хочу портить вечеринку | I don't want to spoil the party (upws) |
gen. | я не хочу портить праздник | I don't want to spoil the party (upws) |