Subject | Russian | English |
slang | бейсболе) мяч, вылетевший за пределы поля, но не настолько далеко, чтобы его поймал кто-то вне его | Leaping Lena (в |
gen. | быть не пойманным | remain at large (о преступниках) |
gen. | в следующий раз тебе не удастся так легко поймать меня | you shall not catch me so easily next time |
idiom. | ветер в рукавицу не поймаешь | catch a wind in a net (Taras) |
proverb | ветра в рукавицу не поймаешь | the wind cannot be caught in a net (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
proverb | ветра сетью не поймаешь | the wind cannot be caught in a net |
Makarov. | грабители были пойманы, но украденные драгоценности не вернули | the robbers were caught but stolen jewellery was never recovered |
Makarov. | грабители решили открыть стрельбу по городу, чтобы люди не пытались поймать их | the robbers decided to shoot up the town to stop the people from chasing them |
Makarov. | если не будешь осмотрителен, тебя поймает полиция | the cops will get you if you don't watch out |
gen. | если не будешь осмотрителен, тебя поймают гоблины | the goblins will get you if you don't watch out |
gen. | ещё не пойман | still at large (о преступнике Alexander Matytsin) |
gen. | за весь день он не поймал ни одной рыбы | he did not rise a fish a bird, etc. all day (и т.д.) |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | between two stools one falls to the ground |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | fall between two stools |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | if one tries to overhaul two rabbits he can catch no one |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | if you try to overhaul two rabbits you can catch no one |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | one cannot have it both ways |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | you can't do it both ways |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | dogs that put up many hares kill none |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | he who commences many things finishes but few |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | want all, lose all |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | between two stools you fall to the ground (contrast: to kill two birds with one stone) |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | if you chase two rabbits, you will lose them both (посл.; native American saying) |
proverb | за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | he who hunts two rats, catches none. |
proverb | за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь | he who hunts two rats, catches none. |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | between two stools one goes to the ground |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | between two stools one falls to the ground |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | grasp all, lose all (дословно: За все хвататься-все потерять) |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | all covet, all lose |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | grasp all, lose all |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | if you run after two hares, you will catch neither (he who attempts to do many things simultaneously, will accomplish none) |
idiom. | за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | a bird in the hand is worth two in the bush |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | you cannot do it both ways |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | you cannot have it both ways |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | you can't have it both ways |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | one who sits between two chairs may easily fall down |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | one can't have it both ways |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | if you run after two hares you will catch neither |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | if one runs after two hares he will catch neither |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | between two stools you fall to the ground |
Игорь Миг | за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | if you chase after two hares, you'll catch none |
proverb | за двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь | jack of all trades is a master of none (Баян) |
Makarov. | игрок не поймал мяч | cricketer fluffed the catch (крикет) |
Makarov. | игрок не поймал мяч | the cricketer fluffed the catch (крикет) |
gen. | полевой игрок не поймал мяч | the cricketer fluffed the catch (крикет) |
Makarov. | когда Тома поймали на жульничестве, он пытался вывернуться, но нас было уже не обмануть | when Tom was caught cheating, he tried to bluster it out but he couldn't deceive us |
Игорь Миг | кого не поймать | who get away with it |
proverb | кот в перчатках мышей не поймает | cat in gloves catches no mice (смысл: будешь белоручкой – дела не сделаешь) |
gen. | кот в перчатках мышей не поймает | a cat in gloves catches no mice |
proverb | лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь | fox is not taken twice in the same snare |
proverb | мешком солнышко не поймаешь | the wind cannot be caught in a net (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
gen. | в сл. бейсболе мяч, вылетевший за пределы поля, но не настолько далеко, чтобы его поймал кто-то вне его | Leaping Lena |
Makarov. | намного легче сказать что-то, чем потом брать свои слова обратно, слово не воробей, вылетит – не поймаешь | it is so much easier to say than to unsay |
proverb | не поймав рыбку, не приготовишь ухи | first catch your hare, then cook him |
proverb | не поймав рыбку, не сваришь ухи | gut no fish till you get them |
gen. | не пойман | at large (напр., о преступнике Tanya Gesse) |
gen. | не пойман | on the loose (Tanya Gesse) |
proverb | не пойман-не вор! | a blot is no blot unless it be hit (VLZ_58) |
proverb | не пойман-не вор! | all are presumed innocent until found at fault (VLZ_58) |
proverb | не пойман – не вор | innocent till proven guilty (Супру) |
Игорь Миг | не пойман – не вор | you're not a thief unless they catch you |
proverb | не пойман-не вор! | he is not a thief until he's caught |
proverb | не пойман-не вор! | no man is a thief in fact if not caught in the act (VLZ_58) |
idiom. | не пойман – не вор | you're not a thief till you're caught (grafleonov) |
idiom. | не пойман – не вор | you're not a thief unless you're caught (grafleonov) |
gen. | не пойман – не вор! | innocent until proven guilty (Alexander Demidov) |
gen. | не поймать | miss |
Makarov. | не поймать мяч | fumble a ball |
gen. | не поймать мяч | miss the ball |
proverb | не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя | don't sell the bear's skin before you've caught it |
gen. | не суметь поймать верёвку | miss smth., smb. the rope (the rails, etc., и т.д.) |
gen. | никак не могу поймать его | I can't get in touch with him |
Makarov. | ну, на этот раз тебя поймали за руку, теперь-то тебе не отвертеться | now you've been caught actually stealing the goods, you won't be able to bluff your way out of this one |
Makarov. | он не поймал мяч | he missed the ball |
Makarov. | он неуловим, никогда не знаешь, где можно его поймать | he is uncome-at-able, one never knows where to catch him |
gen. | он пытался поймать мяч, но не смог | he tried to catch the ball but missed |
gen. | он пытался поймать мяч, но не смог | he tried to catch the ball but missed it |
Makarov. | полицейский бросил свою ношу и побежал за преступником, но не сумел поймать его | the policeman dropped his load and took after the criminal, but failed to catch him |
gen. | полицейский бросил свою ношу и погнался за преступником, но не сумел поймать его | the policeman dropped his load and took after the criminal, but failed to catch him |
Makarov. | полицейский следовал за ворами до тех пор, пока они не забрали драгоценности, и тогда он поймал их с поличным | the policeman followed the thieves until they actually picked up the jewellery, when he caught them red-handed |
gen. | полиция до сих пор не поймала вора | the police have not captured the thief yet |
Makarov. | полиция искала преступников, пока не поймала их | the police kept after the criminals until at last they caught them |
Makarov. | преступник, осуждённый за убийство, всё ещё не пойман | a man convicted of murder is still on the run |
lit. | Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку. | Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail. |
proverb | слово вылетит – не поймаешь | first think, then speak |
idiom. | слово не воробей, а вылетит – не поймаешь | the damage is done (I didn't even know I'd offended her until Colin told me and then it was too late – the damage was done. VLZ_58) |
gen. | слово не воробей, вылетит – не поймаешь | you can't unring a bell (mikhailS) |
gen. | слово - не воробей, вылетит - не поймаешь | better to stumble than make a slip of the tongue |
proverb | слово не воробей, вылетит – не поймаешь | when the word is out it belongs to another |
proverb | слово не воробей, вылетит – не поймаешь | words are not birds – out you let them, and back you never get them! |
proverb | слово не воробей, вылетит-не поймаешь | a word spoken is past recalling (дословно: Сказанного не воротишь) |
proverb | слово не воробей: вылетит – не поймаешь | a word spoken is past recalling |
proverb | слово не воробей, вылетит-не поймаешь | a word too much cannot be recalled (VLZ_58) |
proverb | слово не воробей, вылетит-не поймаешь | what is said cannot be unsaid (VLZ_58) |
proverb | слово не воробей, вылетит-не поймаешь | spoken words are like flown birds – neither can be recalled (VLZ_58) |
proverb | слово не воробей, вылетит – не поймаешь | better feet slip than the tongue |
proverb | слово не воробей, вылетит – не поймаешь | least said soonest mended |
saying. | приблиз. слово не воробей, вылетит-не поймаешь | don't write a cheque with your mouth that your ass can't cash (Баян) |
idiom. | слово не воробей, вылетит не поймаешь | a word spoken is past recalling |
Gruzovik, proverb | слово не воробей: вылетит – не поймаешь | you can't take back what you say once you've said it |
proverb | слово – не воробей, вылетит – не поймаешь | it is so much easier to say than to unsay |
proverb | слово – не воробей, вылетит – не поймаешь | word spoken is past recalling |
proverb | Слово-- не воробей, вылетит-- не поймаешь | you can't put toothpaste back in the tube (не идеальный аналог, но отражает ту же мысль ART Vancouver) |
proverb | слово не воробей: вылетит – не поймаешь | better the foot slip than the tongue |
proverb | слово не воробей, вылетит – не поймаешь | think first, then speak |
gen. | слово - не воробей, вылетит - не поймаешь | a word spoken is past recalling |
gen. | слово не воробей, вылетит – не поймаешь | better the foot slip than the tongue trip (Anglophile) |
amer. | слово не воробей, вылетит – не поймаешь | a word is like a bird -- once it has flown from your mouth, you can never get it back |
gen. | слово не воробей, вылетит-не поймаешь | talk is cheap |
zool. | слово не воробей: вылетит – не поймаешь | you can't take back what you say once you've said it |
gen. | "слово – не воробей, вылетит – не поймаешь" | YOYOW |
gen. | слово не воробей, вылетит – не поймаешь | a spoken word takes its flight (Anglophile) |
gen. | слово не воробей, вылетит-не поймаешь | word spoken is past recalling |
proverb | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь | think first, then speak |
proverb | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь | words are not birds – out you let them, and back you never get them! |
proverb | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь | better feet slip than the tongue |
proverb | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь | least said soonest mended |
proverb | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь | when the word is out it belongs to another |
proverb | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь | a word spoken is past recalling (you can never get back what you've said) |
idiom. | слово-не воробей, вылетит-не поймаешь | you own your own words (george serebryakov) |
proverb | собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают | dogs that put up many hares kill none |
proverb | старая лиса дважды себя поймать не даст | fox is not taken twice in the same snare |
proverb | старая лиса дважды себя поймать не даст | it is a silly fish that is caught twice with the same bai |
proverb | старая лиса дважды себя поймать не даст | a fox is not taken twice in the same snare (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь) |
proverb | старая лиса дважды себя поймать не даёт | it is a silly fish that is caught twice with the same bai (дословно: Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды) |
gen. | старого воробья на мякине не поймаешь | there is no catching old birds with chaff |
proverb | старого дятла на гнезде не поймаешь | an old bird is not to be caught |
proverb | старых птиц на мякину не поймаешь | old birds are not caught with chaff |
amer. | чай-чай-выручай детская игра в Нью-Йорке участники, которых поймали должны оставаться на месте, пока их не спасут-разморозят другие | ring-a-levio (missSelena) |
saying. | частично.: за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | want bread buttered on both sides (Iryna_mudra) |
gen. | я вам не дам себя поймать снова | you shall not catch me again |