DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не пойман | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
slangбейсболе) мяч, вылетевший за пределы поля, но не настолько далеко, чтобы его поймал кто-то вне егоLeaping Lena (в
gen.быть не пойманнымremain at large (о преступниках)
gen.в следующий раз тебе не удастся так легко поймать меняyou shall not catch me so easily next time
idiom.ветер в рукавицу не поймаешьcatch a wind in a net (Taras)
proverbветра в рукавицу не поймаешьthe wind cannot be caught in a net (дословно: Ветра сетью не поймаешь)
proverbветра сетью не поймаешьthe wind cannot be caught in a net
Makarov.грабители были пойманы, но украденные драгоценности не вернулиthe robbers were caught but stolen jewellery was never recovered
Makarov.грабители решили открыть стрельбу по городу, чтобы люди не пытались поймать ихthe robbers decided to shoot up the town to stop the people from chasing them
Makarov.если не будешь осмотрителен, тебя поймает полицияthe cops will get you if you don't watch out
gen.если не будешь осмотрителен, тебя поймают гоблиныthe goblins will get you if you don't watch out
gen.ещё не пойманstill at large (о преступнике Alexander Matytsin)
gen.за весь день он не поймал ни одной рыбыhe did not rise a fish a bird, etc. all day (и т.д.)
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьbetween two stools one falls to the ground
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьfall between two stools
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьif one tries to overhaul two rabbits he can catch no one
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьif you try to overhaul two rabbits you can catch no one
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьone cannot have it both ways
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьyou can't do it both ways
proverbза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьdogs that put up many hares kill none
proverbза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьhe who commences many things finishes but few
proverbза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьwant all, lose all
proverbза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьbetween two stools you fall to the ground (contrast: to kill two birds with one stone)
proverbза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьif you chase two rabbits, you will lose them both (посл.; native American saying)
proverbза двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешьhe who hunts two rats, catches none.
proverbза двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешьhe who hunts two rats, catches none.
proverbза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьbetween two stools one goes to the ground
proverbза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьbetween two stools one falls to the ground
proverbза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьgrasp all, lose all (дословно: За все хвататься-все потерять)
proverbза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьall covet, all lose
proverbза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьgrasp all, lose all
proverbза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьif you run after two hares, you will catch neither (he who attempts to do many things simultaneously, will accomplish none)
idiom.за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешьa bird in the hand is worth two in the bush
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьyou cannot do it both ways
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьyou cannot have it both ways
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьyou can't have it both ways
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьone who sits between two chairs may easily fall down
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьone can't have it both ways
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьif you run after two hares you will catch neither
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьif one runs after two hares he will catch neither
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьbetween two stools you fall to the ground
Игорь Мигза двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешьif you chase after two hares, you'll catch none
proverbза двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешьjack of all trades is a master of none (Баян)
Makarov.игрок не поймал мячcricketer fluffed the catch (крикет)
Makarov.игрок не поймал мячthe cricketer fluffed the catch (крикет)
gen.полевой игрок не поймал мячthe cricketer fluffed the catch (крикет)
Makarov.когда Тома поймали на жульничестве, он пытался вывернуться, но нас было уже не обманутьwhen Tom was caught cheating, he tried to bluster it out but he couldn't deceive us
Игорь Мигкого не пойматьwho get away with it
proverbкот в перчатках мышей не поймаетcat in gloves catches no mice (смысл: будешь белоручкой – дела не сделаешь)
gen.кот в перчатках мышей не поймаетa cat in gloves catches no mice
proverbлису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешьfox is not taken twice in the same snare
proverbмешком солнышко не поймаешьthe wind cannot be caught in a net (дословно: Ветра сетью не поймаешь)
gen.в сл. бейсболе мяч, вылетевший за пределы поля, но не настолько далеко, чтобы его поймал кто-то вне егоLeaping Lena
Makarov.намного легче сказать что-то, чем потом брать свои слова обратно, слово не воробей, вылетит – не поймаешьit is so much easier to say than to unsay
proverbне поймав рыбку, не приготовишь ухиfirst catch your hare, then cook him
proverbне поймав рыбку, не сваришь ухиgut no fish till you get them
gen.не пойманat large (напр., о преступнике Tanya Gesse)
gen.не пойманon the loose (Tanya Gesse)
proverbне пойман-не вор!a blot is no blot unless it be hit (VLZ_58)
proverbне пойман-не вор!all are presumed innocent until found at fault (VLZ_58)
proverbне пойман – не ворinnocent till proven guilty (Супру)
Игорь Мигне пойман – не ворyou're not a thief unless they catch you
proverbне пойман-не вор!he is not a thief until he's caught
proverbне пойман-не вор!no man is a thief in fact if not caught in the act (VLZ_58)
idiom.не пойман – не ворyou're not a thief till you're caught (grafleonov)
idiom.не пойман – не ворyou're not a thief unless you're caught (grafleonov)
gen.не пойман – не вор!innocent until proven guilty (Alexander Demidov)
gen.не пойматьmiss
Makarov.не поймать мячfumble a ball
gen.не поймать мячmiss the ball
proverbне продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведяdon't sell the bear's skin before you've caught it
gen.не суметь поймать верёвкуmiss smth., smb. the rope (the rails, etc., и т.д.)
gen.никак не могу поймать егоI can't get in touch with him
Makarov.ну, на этот раз тебя поймали за руку, теперь-то тебе не отвертетьсяnow you've been caught actually stealing the goods, you won't be able to bluff your way out of this one
Makarov.он не поймал мячhe missed the ball
Makarov.он неуловим, никогда не знаешь, где можно его пойматьhe is uncome-at-able, one never knows where to catch him
gen.он пытался поймать мяч, но не смогhe tried to catch the ball but missed
gen.он пытался поймать мяч, но не смогhe tried to catch the ball but missed it
Makarov.полицейский бросил свою ношу и побежал за преступником, но не сумел поймать егоthe policeman dropped his load and took after the criminal, but failed to catch him
gen.полицейский бросил свою ношу и погнался за преступником, но не сумел поймать егоthe policeman dropped his load and took after the criminal, but failed to catch him
Makarov.полицейский следовал за ворами до тех пор, пока они не забрали драгоценности, и тогда он поймал их с поличнымthe policeman followed the thieves until they actually picked up the jewellery, when he caught them red-handed
gen.полиция до сих пор не поймала вораthe police have not captured the thief yet
Makarov.полиция искала преступников, пока не поймала ихthe police kept after the criminals until at last they caught them
Makarov.преступник, осуждённый за убийство, всё ещё не пойманa man convicted of murder is still on the run
lit.Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку.Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail.
proverbслово вылетит – не поймаешьfirst think, then speak
idiom.слово не воробей, а вылетит – не поймаешьthe damage is done (I didn't even know I'd offended her until Colin told me and then it was too late – the damage was done. VLZ_58)
gen.слово не воробей, вылетит – не поймаешьyou can't unring a bell (mikhailS)
gen.слово - не воробей, вылетит - не поймаешьbetter to stumble than make a slip of the tongue
proverbслово не воробей, вылетит – не поймаешьwhen the word is out it belongs to another
proverbслово не воробей, вылетит – не поймаешьwords are not birds – out you let them, and back you never get them!
proverbслово не воробей, вылетит-не поймаешьa word spoken is past recalling (дословно: Сказанного не воротишь)
proverbслово не воробей: вылетит – не поймаешьa word spoken is past recalling
proverbслово не воробей, вылетит-не поймаешьa word too much cannot be recalled (VLZ_58)
proverbслово не воробей, вылетит-не поймаешьwhat is said cannot be unsaid (VLZ_58)
proverbслово не воробей, вылетит-не поймаешьspoken words are like flown birds – neither can be recalled (VLZ_58)
proverbслово не воробей, вылетит – не поймаешьbetter feet slip than the tongue
proverbслово не воробей, вылетит – не поймаешьleast said soonest mended
saying.приблиз. слово не воробей, вылетит-не поймаешьdon't write a cheque with your mouth that your ass can't cash (Баян)
idiom.слово не воробей, вылетит не поймаешьa word spoken is past recalling
Gruzovik, proverbслово не воробей: вылетит – не поймаешьyou can't take back what you say once you've said it
proverbслово – не воробей, вылетит – не поймаешьit is so much easier to say than to unsay
proverbслово – не воробей, вылетит – не поймаешьword spoken is past recalling
proverbСлово-- не воробей, вылетит-- не поймаешьyou can't put toothpaste back in the tube (не идеальный аналог, но отражает ту же мысль ART Vancouver)
proverbслово не воробей: вылетит – не поймаешьbetter the foot slip than the tongue
proverbслово не воробей, вылетит – не поймаешьthink first, then speak
gen.слово - не воробей, вылетит - не поймаешьa word spoken is past recalling
gen.слово не воробей, вылетит – не поймаешьbetter the foot slip than the tongue trip (Anglophile)
amer.слово не воробей, вылетит – не поймаешьa word is like a bird -- once it has flown from your mouth, you can never get it back
gen.слово не воробей, вылетит-не поймаешьtalk is cheap
zool.слово не воробей: вылетит – не поймаешьyou can't take back what you say once you've said it
gen."слово – не воробей, вылетит – не поймаешь"YOYOW
gen.слово не воробей, вылетит – не поймаешьa spoken word takes its flight (Anglophile)
gen.слово не воробей, вылетит-не поймаешьword spoken is past recalling
proverbслово не воробей, выпустишь – не поймаешьthink first, then speak
proverbслово не воробей, выпустишь – не поймаешьwords are not birds – out you let them, and back you never get them!
proverbслово не воробей, выпустишь – не поймаешьbetter feet slip than the tongue
proverbслово не воробей, выпустишь – не поймаешьleast said soonest mended
proverbслово не воробей, выпустишь – не поймаешьwhen the word is out it belongs to another
proverbслово не воробей, выпустишь – не поймаешьa word spoken is past recalling (you can never get back what you've said)
idiom.слово-не воробей, вылетит-не поймаешьyou own your own words (george serebryakov)
proverbсобаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймаютdogs that put up many hares kill none
proverbстарая лиса дважды себя поймать не дастfox is not taken twice in the same snare
proverbстарая лиса дважды себя поймать не дастit is a silly fish that is caught twice with the same bai
proverbстарая лиса дважды себя поймать не дастa fox is not taken twice in the same snare (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь)
proverbстарая лиса дважды себя поймать не даётit is a silly fish that is caught twice with the same bai (дословно: Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды)
gen.старого воробья на мякине не поймаешьthere is no catching old birds with chaff
proverbстарого дятла на гнезде не поймаешьan old bird is not to be caught
proverbстарых птиц на мякину не поймаешьold birds are not caught with chaff
amer.чай-чай-выручай детская игра в Нью-Йорке участники, которых поймали должны оставаться на месте, пока их не спасут-разморозят другиеring-a-levio (missSelena)
saying.частично.: за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешьwant bread buttered on both sides (Iryna_mudra)
gen.я вам не дам себя поймать сноваyou shall not catch me again