DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не отрываясь | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.выпить не отрываясьskol (Alexander Oshis)
media.джойстик, предназначенный для управления аудиосистемой в автомобиле, не отрывая взгляда от дорогиsafety commander
Makarov.масса снега, движущаяся вдоль поверхности склона, не отрываясь от его поверхностиmass of snow gliding downslope and reflecting the underlying surface
gen.не отрывай меня от работыdon't interrupt me when I am working
gen.не отрывать биркуleave on the price ticket
Makarov.не отрывать взглядаkeep eyes glued on
gen.не отрывать взгляда от чего-либо кого-либо не спускать глаз с чего-либо, кого-либо любоватьсяkeep eyes glued on (чем-либо, кем-либо)
gen.не отрывать взгляда от чего-либо кого-либо не спускать глаз с чего-либо, кого-либо любоватьсяhave eyes glued on (чем-либо, кем-либо)
Makarov.не отрывать взгляда отhave one's eyes glued on something, someone (чего-либо, кого-либо)
Makarov.не отрывать взгляда отkeep one's eyes glued on something, someone (чего-либо, кого-либо)
Makarov.не отрывать взгляда отhave one's eyes glued to something, someone (чего-либо, кого-либо)
gen.не отрывать взгляда отhave one's eye glued to
inf.не отрывать глазkeep eyes peeled for (Stay here and keep your eyes peeled for the target Taras)
gen.не отрывать глазhave eyes glued on (от чего-либо, кого-либо)
gen.не отрывать глазbe all eyes
gen.не отрывать глазbe all eyes
proverbне отрывать глаз отnot to tear one's eyes away from (кого, от чего) (imp.; only indic.; someone, something)
gen.не отрывать глаз отnot to take one's eyes off (smb., smth., кого́-л., чего́-л.)
Makarov.не отрываться от делаkeep one's nose to the grindstone
idiom.не отрываться от коллективаget with the program (oliversorge)
gen.не отрываться от работыstick at one's work (to business, at a task, to a job until it is finished, etc., и т.д.)
gen.не отрываться от работыstick to one's work (to business, at a task, to a job until it is finished, etc., и т.д.)
Gruzovik, mil.не отрываться от танковkeep pace with the armor
gen.не отрывая глазriveted (ЛВ)
Gruzovikне отрываясьwithout stopping
gen.не отрываясьearnestly (scherfas)
gen.не отрываясьwith full concentration (Moscowtran)
gen.не отрываясьwithout letup
gen.не отрываясьat a heat
gen.не отрываясьwithout a break
Gruzovikне отрываясьwithout interruption
Makarov.ни один человек, который когда-либо отрывал свой взор от своего узкого будничного горизонта, никогда не посмеется над философом как над человеком "не от мира сего"no one who has ever raised his eyes from his present narrow horizon will ever sneer at a philosopher as "otherworldly"
gen.он не любит, когда его отрывают от работыhe doesn't like to be taken away from his work
gen.он не отрываясь сидит за столом по шесть часов в деньhe sticks at his table for six hours a day
gen.он работал целый день, не отрываясьhe worked the whole day without interruption
Makarov.он смотрел фильм не отрываясь с начала до концаhe watched the film avidly from beginning to end
Makarov.оратор не отрывал глаз от своего текстаthe speaker's eyes were riveted on his notes
gen.оратор не отрывал глаз от своего текстаthe speaker's eyes were riveted on his notes
med.второстепенный орган управления, которым оперирует лётчик, не отрывая руки от главных органов управленияhand fixed control
gen.смотреть, не отрывать глазbe all eyes
gen.смотреть, не отрываясьbinge-watch
Makarov.смотреть не отрываясьgive a fixed stare (пристально и без смущения)
gen.смотреть, не отрываясьgive undivided attention (dimock)
gen.смотреть не отрываясь наeyes continually fixed upon ('Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
gen.чертить геометрическую фигуру, не отрывая карандаша от бумагиtraverse
gen.чертить геометрическую фигуру, не отрывая пера от бумагиtraverse
gen.я не желаю вас отрывать от делаI don't wish to introvert upon you
gen.я не могу отрываться от делI cannot spare time from business (from my duties, from my work, etc., и т.д.)
gen.я никогда не кончу эту работу, если ты будешь меня всё время отрыватьI shall never finish my work if you interfere with me like this