DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не лезть | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.больше не лезетI couldn't eat another thing if I tried (Yanick)
gen.будь деликатным-не лезь в чужую душуavoid worming yourself into another's confidence
Makarov.вам не нужно лезть на дерево, наверное, можно стряхнуть яблокиyou don't have to climb the tree, it may be possible to shake the apples down
gen.ваше поведение ни в какие ворота не лезетno one is going to put up with behaviour of that kind (ZolVas)
inf.вне очереди не лезтьno cutsies (coltuclu)
idiom.обычно за словом в карман не лезетnormally is not stuck for a response (Dmitry_Arch)
Makarov.за словом в карман не лезетquick on the draw
gen.за словом в карман не лезетhave a ready tongue
gen.за словом в карман не лезетhe never has to search for words
gen.за словом в карман не лезтьhave a ready tongue
idiom.за словом в карман не лезтьbe not stuck for a response (Dmitry_Arch)
idiom.за словом в карман не лезтьbe ready with one's tongue (Sun2day)
idiom.за словом в карман не лезтьbe quick with the comeback (It was not the brain he once knew – always quick with the comeback and able to find the right words. • Always quick with the comeback , Jason was sure to leave you laughing. • Both were masters of wit, specializing in the art of the sexual double entendre, and were always quick with the comeback to any interviewer's question. 4uzhoj)
gen.за словом в карман не лезтьbe quick on the draw
idiom.за словом в карман не лезтьthink one feet (think on one's feet. Yeldar Azanbayev)
idiom.за словом в карман не лезтьthink on one's feet (Yeldar Azanbayev)
gen.за словом в карман не лезтьnever have to search for words
gen.хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезтьyou would like to eat fish, but would not like to get into the water
gen.хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезтьyou'd like to eat fish, but would not like to get into the water
gen.хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезтьone'd like to eat fish, but would not like to get into the water
gen.хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезтьone would like to eat fish, but would not like to get into the water
saying.и рыбку съесть, и в пруд не лезтьenjoy the best of both worlds (VLZ_58)
saying.и рыбку съесть, и в пруд не лезтьthe cat would eat fish but not wet her feet.
idiom.и рыбку съесть, и в пруд не лезтьhave it both ways (Баян)
gen.кусок в горло не лезетI can't eat a morsel (Anglophile)
proverbЛакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочетсяhe that would eat the fruit must climb the tree (z484z)
gen.лезть не в своё делоpoke one's nose into someone else’s affairs
yiddish.лезть не в своё делоkibitz (wandervoegel)
gen.лезть не в своё делоtell someone their business (Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj)
Игорь Миглезть не в своё делоget involved in
gen.лезть не в своё делоinterfere in one's affairs
gen.лезть не в своё делоinterfere in other people's affairs
gen.лезть не в своё делоgo between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой)
gen.лезть не в своё делоput one's finger into sb. else's pie
gen.лезть не в своё делоstick one's nose in other people's affairs
gen.лезть не в своё делоmeddle (Don't meddle in matters that don't concern you. VLZ_58)
gen.лезть не в своё делоpoke one's way into someone's business (VLZ_58)
gen.лезть не в своё делоtell a man his business (I don't like to tell a man his business, but... • I never tell a man his business. You want to drink, I'll pour. • Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj)
gen.лезть не в своё делоstick one's nose into sb's business
Makarov.лезть не в своё делоpoke one's nose into other people's affairs
inf.лезть не в своё делоbutt in (I hope you won't think I'm butting in, but when your baby's crying for hours, something's not right. ART Vancouver)
inf.лезть не в своё делоstep on someone's toes (4uzhoj)
vulg.лезть не в своё делоscrew with something
vulg.лезть не в своё делоfool-ass about
gen.лезть не в своё делоput one's fingers between the bark and the tree (особенно в дела между женщиной и мужчиной, мужем и женой)
gen.лезть не в своё делоcome between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой)
idiom.лезть своим носом куда не следуетstick one's nose where one doesn't belong (ART Vancouver)
proverbна рожон не лезьdrive the nail that will go (дословно: Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное)
gen.Нашему учителю никогда не угодишь, он ворчит даже тогда, когда мы из кожи вон лезем и делаем всё, что в наших силахthere's no pleasing our teacher, he always grumbles about our work even when we've done our best.
gen.не вмешивайся! не лезь!don't meddle! stop meddling!
gen.не кипятись! не лезь в бутылку! не кипишуй!don't get your knickers in a twist! (Vinnie Jones in "Slipstream" 2005 bbobchik)
idiom., inf.не лезтьbutt out (в чужие дела: The government should butt out of people's private lives. В.И.Макаров)
gen.не лезтьstay out of (something)
idiom.не лезть вsteer clear of (And the ATF suggested I steer clear of their investigation.)
inf.не лезть вbutt out of (The government should butt out of people's private lives.)
gen.не лезть вstay out of (I stay out of that kind of stuff. – Я в такое не лезу. ART Vancouver)
gen.не лезть в карман за словомnever to be at a loss for words
Gruzovik, fig.не лезть в карман за словомhave a ready tongue
Gruzovik, fig.не лезть в карман за словомhave a way with words
gen.не лезть в карман за словомhave a way with words
gen.не лезть в карман за словомhave a ready tongue
gen.не лезть в карман за словомnot to be at a loss for a word
amer., Makarov.не лезть в чужие делаpeddle one's papers
idiom.не лезть в чужие делаkeep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, shamus, didn't I? ART Vancouver)
gen.не лезть в чужие делаkeep oneself to oneself
inf.не лезть в чужие делаkeep one's nose out of something (to stay out of something, such as someone else's business. КГА)
gen.не лезть в чужие делаmind one's own business (artery)
gen.не лезть за словом в карманnot to be at a loss for words (Franka_LV)
gen.не лезть за словом в карманbe fast with the comeback (Anglophile)
gen.не лезть за словом в карманbe smart at repartee (Anglophile)
gen.не лезть за словом в карманhave wit at will
gen.не лезть за словом в карманhave a way with words (Anglophile)
gen.не лезть за словом в карманhave a ready wit (Anglophile)
gen.не лезть за словом в карманnever have to search for words (Franka_LV)
gen.не лезть за словом в карманhave a ready answer (Anglophile)
gen.не лезть за словом в карманgive as good as one gets (Anglophile)
gen.не лезть за словом в карманhave a ready tongue (Anglophile)
gen.не лезть за словом в карманhave a ready answer for any question
gen.не лезть за словом в карманbe quick-witted (4uzhoj)
gen.не лезть за словом в карманbe smart at repartee
gen.не лезть за словом в карманnot be at a loss for a word (Anglophile)
nonstand.не лезть, куда не надоkeep one's nose clean (igisheva)
nonstand.не лезть, куда не нужноkeep one's nose clean (igisheva)
nonstand.не лезть, куда не следуетkeep one's nose clean (igisheva)
Игорь Мигне лезть на рожонfly under the radar
idiom.не лезть на рожонtread warily (Solidboss)
slangне лезть на рожонsoft-pedal
Игорь Мигне лезть на рожонstay low key
Makarov.не лезть на рожонsoft-pedal
fig.не лезть на рожонkeep one's head down (Anglophile)
gen.не лезть на рожонtake no chances (VLZ_58)
inf.не лезть не в свои делаwind their neck in (Wind your neck in! – Не лезь! (Не лезьте!) MichaelBurov)
cliche.не лезть не в свои делаmind one's own business (After witnessing the large-scale corruption around him, Hicks went to his sergeant about the matter. "He told me to mind my business... so I took it to the lieutenant," Hicks disclosed, adding the lieutenant essentially ignored him and told him they were going to put him back in a detention role. coasttocoastam.com ART Vancouver)
inf.не лезть не в свои делаwind one's neck in (Wind your neck in! – Не твоё дело! (Не ваше дело!) MichaelBurov)
idiom., inf.не лезть не в своё делоbutt out (Only I know what's best for my kids. Everyone else should butt out. ART Vancouver)
gen.не лезть не в своё делоstick to last
Игорь Мигне лезть ни в какие воротаbe out of all proportion
slangне лезть ни в какие воротаtake the biscuit (Andy)
gen.не лезть ни в какие воротаbe totally inappropriate (Alexander Demidov)
gen.не лезть ни в какие воротаbe completely unacceptable
gen.не лезть ни в какие воротаbe all wrong (Abysslooker)
idiom.не лезть ни в какие рамкиtake the cake (в сравнении с чем-либо другим: I've seen bad grammar, but this takes the cake. george serebryakov)
idiom.не лезть ни какие воротаtake the cake (в сравнении с чем-либо другим: I've seen bad grammar, but this takes the cake. george serebryakov)
amer.не лезьstep off my grill (Mira_G)
gen.не лезь!stop meddling!
gen.не лезь!don't meddle!
gen.не лезьback off (Nrml Kss)
gen.не лезь!come out of that!
gen.не лезь в бутылку!keep your hair on!
busin.не лезь в водуif in doubt, don't (bigmaxus)
proverbне лезь в душуask no questions and you will be told no lies (дословно: Не задавай вопросов, и тебе не будут лгать)
gen.не лезь в мои делаstay out of my business (poisonlights)
slangне лезь в мой огородleave my backyard alone (Technical)
proverbне лезь в отлаженный механизм.if it ain't broke don't fix it ( bit.ly masizonenko)
idiom.не лезь в чужие делаeverybody's business is nobody's business
inf.не лезь в чужие делаtend to your own knitting (употребительно на Юге США SGints)
slangне лезь в чужие делаpeddle one's papers
amer.не лезь в чужие делаstay in your lane (Liv Bliss)
Игорь Мигне лезь в чужие делаfocus on your own shit
gen.не лезь к быку, забодаетmess with the bull, get the horns (Mikhail11)
gen.не лезь к нему!leave him be!
gen.не лезь к торту!get your hooks off that cake!
amer.не лезь ко мнеleave me alone (Bug off and leave me alone! Val_Ships)
rudeне лезь ко мнеI can't be arsed (грубо Beforeyouaccuseme)
gen.не лезь ко мне!don't get funny with me!
gen.не лезь ко мне с пустякамиdon't bother me with trifles
gen.не лезь, когда дерутся хулиганыdo not interfere when bullies fight
inf.не лезь куда тебя не просятstick to your knitting (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
inf.не лезь не в своё дело!don't you start butting in (example provided by ART Vancouver: Don't you start butting in. You'll only make matters worse.)
rudeне лезь не в своё делоyou keep out of this (You keep out of this! – Не лезь не в своё дело! / Не вмешивайся! ART Vancouver)
rudeне лезь не в своё дело!mind your own business! (Ин.яз)
inf.не лезь не в своё делоmind your own business
slangне лезь не в своё делоkeep out of this
comp.не лезь не в своё делоmyob (acrogamnon)
gen.не лезь не в своё дело!mind your own bees-wax!
idiom.не лезь не в своё делоyou are way out of line (используется в качестве выражения, когда кто-то интересуется не своим делом или как ответ-шутка. (пример: не всем так везет). Сирена)
gen.не лезь не в своё дело!none of your bees-wax!
proverbне лезь поперёд батьки в пеклоdo not rush into hell, brother, before your father! (VLZ_58)
proverbне лезь поперёд батьки в пеклоdo not rash, brother, to be ahead of your father!
proverbне лезь поперёд батьки в пеклоdon't rush head over heels!
proverbне лезь поперёд батьки в пеклоif your fingers are itching, scratch them!
proverbне лезь поперёд батьки в пеклоdon't rush into hell before your father!
proverbне лезь поперёд батьки в пеклоmake haste slowly (do not rush, wait till you get instructions from a more experienced man)
saying.не лезь поперёк батьки в пекло!don't try to walk before you can crawl!
proverbне лезь со своим уставом в чужой монастырьwhen in Rome do as the Romans do (Баян)
inf.не лезьте в чужие дела!go about your business (Bobrovska)
gen.не лезьте в чужие дела!don't be so nosy!
gen.не лезьте в чужие дела!don't be so nosey!
inf.не лезьте не в своё дело!none of your business (Bobrovska)
idiom.не надо лезть в каждую дракуnot every battle is worth having (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигнельзя и рыбку съесть, и в воду не лезтьyou cannot eat your cake and keep it
inf.ни в какие ворота не лезетthat beats everything (You mean she just left her job without telling anyone she was going? Well, that beats everything! VLZ_58)
Игорь Мигни в какие ворота не лезетis out of all proportion
gen.ни в какие ворота не лезетout of all reason
gen.ни в какие ворота не лезетwhacker
idiom.ни в какие ворота не лезетthat's out of line ('You ought to be ashamed of yourself,' I said. 'Pulling guns and knives on people that are just looking for a place to live. Even for these times that's out of line.' (Raymond Chandler) -- Даже по нынешним временам это не лезет ни в какие ворота. ART Vancouver)
idiom.ни в какие ворота не лезетit goes beyond all limits (denghu)
proverbни в какие ворота не лезетthat's the limit
fig.of.sp.ни в какие ворота не лезетit's an outrage (Leonid Dzhepko)
fig.of.sp.ни в какие ворота не лезетit simply won't do (Leonid Dzhepko)
Игорь Мигни в какие ворота не лезет!that's asking too much!
Игорь Мигни в какие рамки не лезет!that's asking too much!
gen.ни в какие рамки не лезетthat's going just a bit too far (Kydex)
gen.он вечно лезет не в своё дело, когда его не просятhe always barges in when not wanted
inf.он за словом в карман не лезетhe has the gift of gab (Andrey Truhachev)
gen.он не лезет в чужие делаhe keeps himself to himself
gen.он никогда не лезет вперёдhe never pushes himself ahead
gen.он никогда не лезет вперёдhe never pushes himself forward
gen.она завязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глазаshe tied her hair up so that it did not blow into her eyes
gen.она подвязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глазаshe tied her hair up so that it did not blow into her eyes
gen.пиджак на него не лезетthe suit jacket doesn't tit him
gen.платье не лезетthe coat will not go on
proverbпоперёд батьки в пекло не лезьdon't rush into hell before your father!
proverbпоперёд батьки в пекло не лезьdo not rash, brother, to be ahead of your father!
proverbпоперёд батьки в пекло не лезьdon't jump the gun (VLZ_58)
proverbпоперёд батьки в пекло не лезьdon't rush head over heels!
proverbпоперёд батьки в пекло не лезьif your fingers are itching, scratch them!
proverbпоперёд батьки в пекло не лезьmake haste slowly (do not rush, wait till you get instructions from a more experienced man)
gen.постоянно лезть не в своё делоhave an oar in every man's boat
inf.пусть он не лезет не в своё дело!that's none of his business. (Andrey Truhachev)
quot.aph.разбиться в лепёшку чтобы что-то сделть, лезть из шкуры вон, лезть из кожи вон, не щадить сил, не жалеть сил, прилагать все усилияrun through brick walls (luboir)
gen.сапоги ему не лезутhe can't get the boots on
Makarov.сапоги на него не лезутhe can't get the boots on
proverbсовет в карман не лезет и кармана не третcounsel is no command (дословно: Совет-не приказание)
proverbсовет в карман не лезет и кармана не трётcounsel is no command
gen.старая куртка на меня не лезетI can't get into the old jacket now
gen.тот, кто лезет не в своё делоimpertinent
gen.хорошие полемисты за словом в карман не лезутgood debaters speak on their feet
proverbхочется есть, да не хочется лезтьhe that would eat the fruit must climb the tree
Makarov., proverbхочется есть, да не хочется лезтьhe that would eat the fruit must climb the tree (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево)
proverbхочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезтьthe cat would eat the fish and would not wet her feet
proverbхочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезтьthe cat would eat fish and would not wet her feet
proverbхочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезтьeverybody wants to go to heaven but nobody wants to die
Makarov.Чемодан набит. В него больше не лезет никакая одеждаthe case is full. I can't squeeze any more clothes in
gen.эти ботинки и т.д. не лезутthese boots these gloves, these shoes, etc. won't go on
gen.эти туфли не лезутthese shoes won't go on
idiom.это не лезет ни в какие ворота!that really takes the biscuit! (Andrey Truhachev)
idiom.это не лезет ни в какие ворота!it's outrageous! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Andrey Truhachev)
idiom.это не лезет ни в какие ворота!that really takes the biscuit! (dict.cc Andrey Truhachev)
idiom.это не лезет ни в какие ворота!that's outrageous! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Andrey Truhachev)
idiom.это ни в какие ворота не лезетit is outrageous (VLZ_58)
idiom.это ни в какие ворота не лезетit is ridiculous (VLZ_58)
idiom.это ни в какие ворота не лезетit is absurd (VLZ_58)
idiom.это ни в какие ворота не лезетnothing could be as bad as that (VLZ_58)
idiom.это ни в какие ворота не лезетit's simply beyond the pale (VLZ_58)
idiom.это ни в какие ворота не лезетit's off the wall (VLZ_58)
Gruzovik, inf.это ни в какие ворота не лезетthis is all out of notch
idiom.это ни в какие ворота не лезет!that will never do! (Andrey Truhachev)
gen.это ни в какие ворота не лезетthis is out of all notch
Makarov.этот ботинок не лезетthe shoe will not go on
gen.этот парень за словом в карман не лезетthis fellow is never at a loss for an answer