Russian | English |
закрытая акционерная компания, имеющая право не выставлять свои акции в продажу | private limited company |
закрытая акционерная компания общество Слово "limited" указывает лишь на то, что участники общества компании не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах номинальной стоимости принадлежащих им акций | private company limited by shares ("Limited by shares" means that the company has shareholders and that the liability of the shareholders to creditors of the company is limited to the capital originally invested, i.e. the nominal value of the shares and any premium paid in return for the issue of the shares by the company. Слово "private" указывает на закрытый характер компании (общества), то есть на то, что акционер такой компании имеет право продать или передать свои акции другому лицу только по решению общего собрания акционеров. Для направления АНГЛ ⇒ РУС: слово "компания" предлагается для исключения путаницы между нашими и их обществами. Если употребляете "общество", то после наименования нужно добавить "юридическое лицо по законодательству [такой-то страны]", а в сноске указать, что расшифровка ОПФ дается для общего сведения и что соответствие ОПФ является примерным. Для направления РУС ⇒ АНГЛ: хороший вариант для описательного перевода 4uzhoj) |
зарегистрированная, но не действующая компания | off-the-shelf company (Andrew Goff) |
и отнюдь не способствует желанию продолжить деятельность в этой компании | and destroy company loyalty (bigmaxus) |
компания, где разговор не клеится | Quaker meeting |
Компания не начисляет проценты на невыплаченные дивиденды | no dividend shall bear interest against the Company (Мария100) |
компания не несёт ответственности за возможные ошибки и упущения | E&OE (напр., в тексте маркетинговых материалов sheetikoff) |
компания, созданная для социальных, а не коммерческих целей | VZW Association without lucrative purpose (from the Belgian (raf) |
не люблю светской компании | I don't like grand company |
не составите ли вы нам компанию? | will you make one of the party? |
не составишь ли ты нам компанию? | will you make one of the party? |
ни одна часть данного документа не может быть воспроизведена, передана, преобразована, сохранена в системе поиска информации, переведена на другой язык или компьютерный язык в какой-либо форме, какими-либо средствами, электронными, механическими, магнитными, оптическими, химическими, ручными или иными без предварительного разрешения компании | no part of this document can be reproduced, transmitted, reformed, saved in an information search system, translated to another language or computer language in any form, by any electronic, mechanic, magnetic, optical, chemical, manual or other means without prior permission |
он никогда не был душой компании | he has never been a good social mixer |
он остаётся председателем, но почти не имеет реальной власти в компании | he remains chairman, but wields little power at the company |
он тебе не компания | he is not the proper company for you |
он тебе не компания | he is no company for you |
он тебе не компания | he is not the right company for you |
он чувствует себя не в своей тарелке в компании этих высокопоставленных особ | he doesn't feel at home with these big pots |
поездка, не предусмотренная политикой компании | non-manual visit (Moonranger) |
принцип налогообложения, когда прибыль, полученная компанией, не облагается налогом на уровне самой компании, а рассматривается как доход, полученный напрямую её учредителями | pass-through taxation (lev232155643) |
разорение компаний, не выдержавших конкуренции | shakeout |
способ управления компанией, в которой каналы связи между менеджерами и сотрудниками не работают эффективно, а сотрудники держатся в неведении со стороны руководства в отношении бизнес-решений, влияющих на их работу | mushroom management (A management philosophy prescribing to the theory that to best motivate your employees, you must at all times:
1. Keep them in the dark.
2. Feed them full of shit. urbandictionary.com Rus7) |
Уволиться, уведомив компания не за долго до ухода | hand in a short notice (Irina Sorochinskaya) |
человек в компании, определённый жребием или другим способом, который в этот раз не пьёт и развозит всех подвыпивших друзей по домам после посиделки | designated driver (прямого эквивалента нет yulugbek) |
эта компания не зря является лидером | there is a reason why this company is a leader (sankozh) |