Subject | Russian | English |
gen. | говорить о том, о чём не имеешь представления | shoot one's mouth off (КГА) |
gen. | как вы можете отстаивать то, о чём вы не имеете ни малейшего представления? | how can you defend what you have no idea of? |
gen. | как вы можете ратовать за то, о чём вы не имеете ни малейшего представления? | how can you defend what you have no idea of? |
Makarov. | не иметь ни малейшего представления ни о чём, ни о ком | have no knowledge of anything, anybody |
gen. | не иметь ни малейшего представления о | not to have the foggiest idea about something (чём-либо) |
Makarov. | не иметь ни малейшего представления о | have not the faintest idea of something (чем-либо) |
Makarov. | не иметь ни малейшего представления о | have not the slightest idea about something (чём-либо) |
Makarov. | не иметь ни малейшего представления о | have no notion of something (чём-либо) |
Makarov. | не иметь ни малейшего представления о | be clueless about something (чём-либо) |
gen. | не иметь ни малейшего представления о | not to know a person from Adam (ком-либо) |
gen. | не иметь ни малейшего представления о приличиях | have no idea of decency |
Makarov. | не иметь никакого представления о | have no idea about something (чём-либо) |
inf. | не иметь о ком-л. ни малейшего представления | not to know somebody from Adam |
media. | не иметь определённого представления о цели | be vague about the goal (bigmaxus) |
Makarov. | не иметь определённого представления о цели | be vague about goal |
cliche. | не иметь представления о | have no clue to (Although we have no clue to the identity of the poet, he seems to have a familiarity of the landscape which is described in the poem and with the scenes depicted. wordpress.com ART Vancouver) |
Makarov. | не иметь представления о | have no notion of (чём-либо) |
gen. | не иметь представления о | fail to understand (clck.ru dimock) |
Makarov. | не иметь представления о чём-либо | have no notion of |
cliche. | о том, кто не имеет чёткого представления о ситуации | what's he been smoking? |
footwear | он не имеет представления о времени | he has no notion of time (Andrey Truhachev) |
gen. | он не имеет представления о математике, не говоря уже о кибернетике | he knows no mathematics to say nothing of cybernetics |
gen. | он необдуманно брался за то, о чём не имел никакого представления | he rushed into things without knowing anything about them |
Makarov. | она утверждает, что не имеет ни малейшего представления о делах своего мужа | she disclaims any knowledge of her husband's business |
gen. | предмет, о котором я не имею представления | a subject unfamiliar to me |
gen. | я не имел ни малейшего представления о том, что происходит | I hadn't the slightest inkling of what it was all about |
gen. | я не имел представления о риске, которому подвергался | I had no conception of the amount of risk I ran |
Makarov. | я не имею ни малейшего представления о том, где он сейчас может быть | I have no idea where he may be at present |
gen. | я не имею ни малейшего представления о том, что он имеет в виду | I have not the slightest notion of what he means |
gen. | я не имею ни малейшего представления о том, что он имеет в виду | I have not the haziest notion of what he means |
Makarov. | я не имею представления о настоящей ситуации | I am out of touch with the present situation |