Russian | English |
в случае, если иное не следует из содержания | Except so far as a contrary intention appears (yo) |
доказательства, не входящие в содержание иммунизированных свидетельских показании или возможных из них выводов | untainted evidence |
долг из договора не за печатью | simple debt |
если из контекста не следует иное | save where the context otherwise requires (russiangirl) |
если иное не следует из контекста | unless the context otherwise requires (тж. unless (the) context requires otherwise 4uzhoj) |
если иное не явствует из контекста | unless the context otherwise requires (тж. unless (the) context requires otherwise 4uzhoj) |
если только из контекста настоящего соглашения не вытекает иное | Unless the context of this Agreement otherwise requires (Andy) |
запретительное постановление суда о том, что один из родителей не может видеться с ребёнком | parental restraining order (If parents split up and one of the parents is abusive then one of the parents can obtain a restraining order against the other to stop them seeing the children silencedelamer) |
каждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашать | Each Party makes the strict commitment to hold confidential (Konstantin 1966) |
каждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашать | Each Party makes a strict commitment to hold confidential (Konstantin 1966) |
Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями | the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities on grounds of the present Agreement, Guaranty or Obligations |
Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями | the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities |
не выходя из дома | in the comfort of one's home (Alexander Demidov) |
не относящийся ни к одной из категорий, имеющих определённое наименование | innominate |
не следует исходить из того, что | it should not be assumed that (Leonid Dzhepko) |
не упомянуть в завещании одного из законных наследников | pretermit |
ни одна из Сторон не будет иметь права требовать возмещения убытков от другой стороны | none of the Parties will not have the right to seek the recovery of losses from the other Party (Konstantin 1966) |
ни одна из Сторон не несёт ответственность за | neither Party shall bear responsibility for |
ни одна из Сторон не несёт ответственность за | neither Party shall be liable for |
Ничто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороны | Nothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actions (vam-nsk) |
обязательство, вытекающее из прежнего, которое не может быть исполнено | new promise (Право международной торговли On-Line) |
подсудимый, которого не рекомендуется освобождать на поруки / под залог – из-за большой вероятности, что он скроется от правосудия | flight risk |
тем не менее ни одна из услуг, оказываемых | nevertheless, none of the services to be provided thereunder nor any other matter (Yeldar Azanbayev) |
эксперт, не примыкающий ни к одной из сторон по делу | unaffiliated expert (алешаBG) |
юрисдикция по не изъятым из компетенции вопросам | residual jurisdiction |