Russian | English |
безобидный, тихий человек, не умеющий постоять за себя | shrinking violet (Англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина Madjesty) |
браться за то, что кому-либо не по плечу | get in over one's head (4uzhoj) |
быть не за горами | be imminent (Andrey Truhachev) |
быть не за горами | be in the offing (4uzhoj) |
быть не за горами | be around the corner (Alex_Odeychuk) |
быть не за горами | be just around the corner (Andrey Truhachev) |
взявшись за гуж, не говори, что не дюж | you can't back out once you've begun |
взялся за гуж – не говори, что не дюж | when taking the tug don't say I am powerless (Yeldar Azanbayev) |
взяться за работу, не имея для этого достаточного опыта | dip a toe in the water (VLZ_58) |
взяться за то, что кому-либо не по плечу | get in over one's head (4uzhoj) |
дружбу за деньги не купишь | money can't buy you friendship (Ivan Pisarev) |
друзей за деньги не купишь | money can't buy you friends (Ivan Pisarev) |
за всеми не усмотришь | one can't be in two places at once |
за всё браться и ничего толком не уметь | jack of all trades and master of none (Yeldar Azanbayev) |
за всё браться, ничего не сделать | jack of all trades and master of none (Yeldar Azanbayev) |
за всё сразу берёшься – ничего не добьёшься | he who commences many things finishes but few |
за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | a bird in the hand is worth two in the bush |
за деньги не купишь… | money can't buy you… (Ivan Pisarev) |
за деньги счастье не купишь | Money doesn't bring happiness (Andrey Truhachev) |
за деньги счастье не купишь | Money doesn't buy happiness (Andrey Truhachev) |
за деревьями леса не видать | one can't see the forest for the trees (visitor) |
за деревьями леса не увидеть | miss the wood for the trees (tarantula) |
за деревьями леса не видеть | not see the wood for the trees (В.И.Макаров) |
за деревьями леса не видит | one can't see the wood for the trees |
за деревьями леса не видит | one can't see the forest for the trees (Yeldar Azanbayev) |
за деревьями не видеть леса | not see the wood for the trees |
за деревьями не видит леса | one can't see the wood for the trees |
за деревьями не видит леса | one can't see the forest for the trees (valtih1978) |
за деревьями не увидеть леса | miss the wood for the trees (ptraci) |
за мной не заржавеет | one good turn deserves another (VLZ_58) |
за мной не заржавеет | your favor will be returned before long (VLZ_58) |
за мной не заржавеет | one bad turn deserves another (VLZ_58) |
за мной не заржавеет | you know I'm good for it (SirReal) |
за мной не заржавеет | I won't leave it unanswered (VLZ_58) |
за мной не заржавеет | I won't be found wanting (VLZ_58) |
за мной не заржавеет | well, just you wait (VLZ_58) |
за мной не заржавеет | I'll make it worth your while (oliversorge) |
обычно за словом в карман не лезет | normally is not stuck for a response (Dmitry_Arch) |
за словом в карман не лезть | think one feet (think on one's feet. Yeldar Azanbayev) |
за словом в карман не лезть | be quick with the comeback (It was not the brain he once knew – always quick with the comeback and able to find the right words. • Always quick with the comeback , Jason was sure to leave you laughing. • Both were masters of wit, specializing in the art of the sexual double entendre, and were always quick with the comeback to any interviewer's question. 4uzhoj) |
за словом в карман не лезть | be ready with one's tongue (Sun2day) |
за словом в карман не лезть | be not stuck for a response (Dmitry_Arch) |
за словом в карман не лезть | think on one's feet (Yeldar Azanbayev) |
за словом в карман не полезет | quick on the uptake (Yeldar Azanbayev) |
за словом в карман не полезет | sharp as a tack (Yeldar Azanbayev) |
за спрос денег не берут | it doesn't hurt to ask! (Andrey Truhachev) |
за уши не оттащить | pry with a crowbar (Once you have it, I couldn't pry it away from you with a crowbar – стоит тебе это заполучить, тебя уже за уши не оттащишь. VLZ_58) |
за человека не считать | treat someone like a doormat (Andrey Truhachev) |
здоровье за деньги не купишь | money can't buy you health (Ivan Pisarev) |
из-за округления суммы могут не совпадать | totals may not add due to rounding (VLZ_58) |
любить заниматься цветами, копаться в саду. Уметь правильно и хорошо ухаживать за цветами и растениями в саду, что они растут здоровыми и не гибнут | have green fingers (Tanya26) |
любовь за деньги не купишь | money can't buy you love (Ivan Pisarev) |
не видеть леса за деревьями | not see the forest for the trees (nosorog) |
не видеть леса за деревьями | not see the wood for the trees (nosorog) |
не держать язык за зубами | leaky vessel (Yeldar Azanbayev) |
не за горами | close at hand (VLZ_58) |
не за горами | brewing (VLZ_58) |
не за горами | coming soon (VLZ_58) |
не за горами | in the wings (VLZ_58) |
не за горами | in the wind (VLZ_58) |
не за горами | on the way (VLZ_58) |
не за горами | coming up (VLZ_58) |
не за горами | in the offing (soon to come; in the foreseeable future: With an election in the offing, the prime minister is keen to maintain his popularity MargeWebley) |
не за горами | forthcoming (VLZ_58) |
не за горами | not that far off (The heat wave is not that far off. ART Vancouver) |
не залезая за словом в карман | fluently, without much obvious searching for expressions (Alex_Odeychuk) |
не иметь ни гроша за душой | have nothing to one's name (Abysslooker) |
не иметь ни копейки за душой | not to have a penny to one's name (Andrey Truhachev) |
не иметь ни копейки за душой | not have a penny to one's name (Andrey Truhachev) |
не понимать из-за отсутствия интереса к предмету разговора | go in one ear and out the other (Yeldar Azanbayev) |
не понимать из-за того что предмет разговора слишком специфически или слишком технический | be Greek to (someone Yeldar Azanbayev) |
не принимать за чистую монету | take something with a pinch of salt (george serebryakov) |
не принимать за чистую монету | take something with a grain of salt (Take whatever that paper publishes with a grain of salt–it's really a tabloid. george serebryakov) |
не следить за последними новостями | out of the loop (Баян) |
не считать за человека | treat someone like dirt (Andrey Truhachev) |
не считать за человека | treat someone like a doormat (Andrey Truhachev) |
не считать за человека | treat someone like dirt (Andrey Truhachev) |
не считать за человека | treat someone like a doormat (Andrey Truhachev) |
никто тебя за язык не тянул | nobody forced you to talk (VLZ_58) |
он за словом в карман не полезет | he is never at a loss for something to say |
он за словом в карман не полезет | he is fast on the comeback |
он за словом в карман не полезет | he doesn't lacks for words (VLZ_58) |
он за словом в карман не полезет | he has always a ready answer (VLZ_58) |
он за словом в карман не полезет | he never has to search for words (VLZ_58) |
стиль за деньги не купишь | money can't buy you style (Ivan Pisarev) |
счастье за деньги не купишь | money can't buy happiness (Andrey Truhachev) |
счастье за деньги не купишь | Money doesn't bring happiness (Andrey Truhachev) |
счастье за деньги не купишь | Money doesn't buy happiness (Andrey Truhachev) |
счастья за деньги не купишь | money can't buy you happiness (Ivan Pisarev) |
талант за деньги не купишь | money can't buy you talent (Ivan Pisarev) |
уже не за горами | just within grasp (An exciting future for robotics is just within grasp. — Захватывающее будущее робототехники уже не за горами. singularityhub.com Alex_Odeychuk) |
Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. | A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years (ROGER YOUNG) |
ухватится не за тот конец | get the wrong end of the stick (Alexander Matytsin) |
хороший вкус за деньги не купишь | money can't buy you good taste (Ivan Pisarev) |