DictionaryForumContacts

   Russian English
Terms for subject Idiomatic containing не за | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
безобидный, тихий человек, не умеющий постоять за себяshrinking violet (Англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина Madjesty)
браться за то, что кому-либо не по плечуget in over one's head (4uzhoj)
быть не за горамиbe imminent (Andrey Truhachev)
быть не за горамиbe in the offing (4uzhoj)
быть не за горамиbe around the corner (Alex_Odeychuk)
быть не за горамиbe just around the corner (Andrey Truhachev)
взявшись за гуж, не говори, что не дюжyou can't back out once you've begun
взялся за гуж – не говори, что не дюжwhen taking the tug don't say I am powerless (Yeldar Azanbayev)
взяться за работу, не имея для этого достаточного опытаdip a toe in the water (VLZ_58)
взяться за то, что кому-либо не по плечуget in over one's head (4uzhoj)
дружбу за деньги не купишьmoney can't buy you friendship (Ivan Pisarev)
друзей за деньги не купишьmoney can't buy you friends (Ivan Pisarev)
за всеми не усмотришьone can't be in two places at once
за всё браться и ничего толком не уметьjack of all trades and master of none (Yeldar Azanbayev)
за всё браться, ничего не сделатьjack of all trades and master of none (Yeldar Azanbayev)
за всё сразу берёшься – ничего не добьёшьсяhe who commences many things finishes but few
за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешьa bird in the hand is worth two in the bush
за деньги не купишь…money can't buy you… (Ivan Pisarev)
за деньги счастье не купишьMoney doesn't bring happiness (Andrey Truhachev)
за деньги счастье не купишьMoney doesn't buy happiness (Andrey Truhachev)
за деревьями леса не видатьone can't see the forest for the trees (visitor)
за деревьями леса не увидетьmiss the wood for the trees (tarantula)
за деревьями леса не видетьnot see the wood for the trees (В.И.Макаров)
за деревьями леса не видитone can't see the wood for the trees
за деревьями леса не видитone can't see the forest for the trees (Yeldar Azanbayev)
за деревьями не видеть лесаnot see the wood for the trees
за деревьями не видит лесаone can't see the wood for the trees
за деревьями не видит лесаone can't see the forest for the trees (valtih1978)
за деревьями не увидеть лесаmiss the wood for the trees (ptraci)
за мной не заржавеетone good turn deserves another (VLZ_58)
за мной не заржавеетyour favor will be returned before long (VLZ_58)
за мной не заржавеетone bad turn deserves another (VLZ_58)
за мной не заржавеетyou know I'm good for it (SirReal)
за мной не заржавеетI won't leave it unanswered (VLZ_58)
за мной не заржавеетI won't be found wanting (VLZ_58)
за мной не заржавеетwell, just you wait (VLZ_58)
за мной не заржавеетI'll make it worth your while (oliversorge)
обычно за словом в карман не лезетnormally is not stuck for a response (Dmitry_Arch)
за словом в карман не лезтьthink one feet (think on one's feet. Yeldar Azanbayev)
за словом в карман не лезтьbe quick with the comeback (It was not the brain he once knew – always quick with the comeback and able to find the right words. • Always quick with the comeback , Jason was sure to leave you laughing. • Both were masters of wit, specializing in the art of the sexual double entendre, and were always quick with the comeback to any interviewer's question. 4uzhoj)
за словом в карман не лезтьbe ready with one's tongue (Sun2day)
за словом в карман не лезтьbe not stuck for a response (Dmitry_Arch)
за словом в карман не лезтьthink on one's feet (Yeldar Azanbayev)
за словом в карман не полезетquick on the uptake (Yeldar Azanbayev)
за словом в карман не полезетsharp as a tack (Yeldar Azanbayev)
за спрос денег не берутit doesn't hurt to ask! (Andrey Truhachev)
за уши не оттащитьpry with a crowbar (Once you have it, I couldn't pry it away from you with a crowbar – стоит тебе это заполучить, тебя уже за уши не оттащишь. VLZ_58)
за человека не считатьtreat someone like a doormat (Andrey Truhachev)
здоровье за деньги не купишьmoney can't buy you health (Ivan Pisarev)
из-за округления суммы могут не совпадатьtotals may not add due to rounding (VLZ_58)
любить заниматься цветами, копаться в саду. Уметь правильно и хорошо ухаживать за цветами и растениями в саду, что они растут здоровыми и не гибнутhave green fingers (Tanya26)
любовь за деньги не купишьmoney can't buy you love (Ivan Pisarev)
не видеть леса за деревьямиnot see the forest for the trees (nosorog)
не видеть леса за деревьямиnot see the wood for the trees (nosorog)
не держать язык за зубамиleaky vessel (Yeldar Azanbayev)
не за горамиclose at hand (VLZ_58)
не за горамиbrewing (VLZ_58)
не за горамиcoming soon (VLZ_58)
не за горамиin the wings (VLZ_58)
не за горамиin the wind (VLZ_58)
не за горамиon the way (VLZ_58)
не за горамиcoming up (VLZ_58)
не за горамиin the offing (soon to come; in the foreseeable future: With an election in the offing, the prime minister is keen to maintain his popularity MargeWebley)
не за горамиforthcoming (VLZ_58)
не за горамиnot that far off (The heat wave is not that far off. ART Vancouver)
не залезая за словом в карманfluently, without much obvious searching for expressions (Alex_Odeychuk)
не иметь ни гроша за душойhave nothing to one's name (Abysslooker)
не иметь ни копейки за душойnot to have a penny to one's name (Andrey Truhachev)
не иметь ни копейки за душойnot have a penny to one's name (Andrey Truhachev)
не понимать из-за отсутствия интереса к предмету разговораgo in one ear and out the other (Yeldar Azanbayev)
не понимать из-за того что предмет разговора слишком специфически или слишком техническийbe Greek to (someone Yeldar Azanbayev)
не принимать за чистую монетуtake something with a pinch of salt (george serebryakov)
не принимать за чистую монетуtake something with a grain of salt (Take whatever that paper publishes with a grain of salt–it's really a tabloid. george serebryakov)
не следить за последними новостямиout of the loop (Баян)
не считать за человекаtreat someone like dirt (Andrey Truhachev)
не считать за человекаtreat someone like a doormat (Andrey Truhachev)
не считать за человекаtreat someone like dirt (Andrey Truhachev)
не считать за человекаtreat someone like a doormat (Andrey Truhachev)
никто тебя за язык не тянулnobody forced you to talk (VLZ_58)
он за словом в карман не полезетhe is never at a loss for something to say
он за словом в карман не полезетhe is fast on the comeback
он за словом в карман не полезетhe doesn't lacks for words (VLZ_58)
он за словом в карман не полезетhe has always a ready answer (VLZ_58)
он за словом в карман не полезетhe never has to search for words (VLZ_58)
стиль за деньги не купишьmoney can't buy you style (Ivan Pisarev)
счастье за деньги не купишьmoney can't buy happiness (Andrey Truhachev)
счастье за деньги не купишьMoney doesn't bring happiness (Andrey Truhachev)
счастье за деньги не купишьMoney doesn't buy happiness (Andrey Truhachev)
счастья за деньги не купишьmoney can't buy you happiness (Ivan Pisarev)
талант за деньги не купишьmoney can't buy you talent (Ivan Pisarev)
уже не за горамиjust within grasp (An exciting future for robotics is just within grasp. — Захватывающее будущее робототехники уже не за горами. singularityhub.com Alex_Odeychuk)
Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years (ROGER YOUNG)
ухватится не за тот конецget the wrong end of the stick (Alexander Matytsin)
хороший вкус за деньги не купишьmoney can't buy you good taste (Ivan Pisarev)